Mahabharata
Самбхава-парва: Сатьявати и обет Бхишмы · Verse 1.94.37–40
511 / 3875
Mahabharata · 1.94.37–40
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
तयैवं समनुज्ञातः पुत्रम् आदाय शंतनुः ॥
भ्राजमानं यथादित्यम् आययौ स्वपुरं प्रति ॥
पौरवः स्वपुरं गत्वा पुरंदरपुरोपमम् ॥
सर्वकामसमृद्धार्थं मेने आत्मानम् आत्मना ॥
पौरवेषु ततः पुत्रं यौवराज्ये ऽभ्यषेचयत् ॥
पौरवाञ् शंतनोः पुत्रः पितरं च महायशाः ॥
राष्ट्रं च रञ्जयाम् आस वृत्तेन भरतर्षभ ॥
स तथा सह पुत्रेण रममाणो महीपतिः ॥
वर्तयाम् आस वर्षाणि चत्वार्य् अमितविक्रमः ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
tayaivaṃ samanujñātaḥ putram ādāya śaṃtanuḥ ||
bhrājamānaṃ yathādityam āyayau svapuraṃ prati ||
pauravaḥ svapuraṃ gatvā puraṃdarapuropamam ||
sarvakāmasamṛddhārthaṃ mene ātmānam ātmanā ||
pauraveṣu tataḥ putraṃ yauvarājye 'bhyaṣecayat ||
pauravāñ śaṃtanoḥ putraḥ pitaraṃ ca mahāyaśāḥ ||
rāṣṭraṃ ca rañjayām āsa vṛttena bharatarṣabha ||
sa tathā saha putreṇa ramamāṇo mahīpatiḥ ||
vartayām āsa varṣāṇi catvāry amitavikramaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
वैशंपायनः उवाच तया एवं समनुज्ञातः पुत्रं आदाय शंतनुः भ्राजमानं यथा आदित्यं आययौ स्वपुरं प्रतिvaiśaṃpāyanaḥ uvāca tayā evaṃ samanujñātaḥ putraṃ ādāya śaṃtanuḥ bhrājamānaṃ yathā ādityaṃ āyayau svapuraṃ pratiВайшампаяна сказал: так отпущенный ею, взяв сына, сиявшего, как солнце, Шантану направился к своему городу
पौरवः स्वपुरं गत्वा पुरंदरपुरोपमं सर्वकामसमृद्धार्थं मेने आत्मानं आत्मना पौरवेषु ततः पुत्रं यौवराज्ये अभ्यषेचयत्pauravaḥ svapuraṃ gatvā puraṃdarapuropamaṃ sarvakāmasamṛddhārthaṃ mene ātmānaṃ ātmanā pauraveṣu tataḥ putraṃ yauvarājye abhyaṣecayatПаурава (Шантану), придя в свой город, подобный городу Пурандары, [где] исполнялись все желания, [блаженным] счёл себя в себе; затем средь Пауравов помазал сына на престол наследника (юварадж)
पौरवान् शंतनोः पुत्रः पितरं च महायशाः राष्ट्रं च रञ्जयाम् आस वृत्तेन भरतर्षभpauravān śaṃtanoḥ putraḥ pitaraṃ ca mahāyaśāḥ rāṣṭraṃ ca rañjayām āsa vṛttena bharatarṣabhaПауравов, и отца, и [всё] царство сын Шантану, многославный, [своим] поведением радовал, о бык среди Бхаратов
सः तथा सह पुत्रेण रममाणः महीपतिः वर्तयाम् आस वर्षाणि चत्वारि अमितविक्रमःsaḥ tathā saha putreṇa ramamāṇaḥ mahīpatiḥ vartayām āsa varṣāṇi catvāri amitavikramaḥтак, радуясь с сыном, владыка земли несравненной мощи провёл четыре года
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
तयैवंtayaivaṃисходная форма «tayaivaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुत्रम्putramисходная форма «putram», добавленная для полного покрытия пословного блока
यथादित्यम्yathādityamисходная форма «yathādityam», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुरंदरपुरोपमम्puraṃdarapuropamamисходная форма «puraṃdarapuropamam», добавленная для полного покрытия пословного блока
आत्मानम्ātmānamисходная форма «ātmānam», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽभ्यषेचयत्'bhyaṣecayatисходная форма «'bhyaṣecayat», добавленная для полного покрытия пословного блока
पौरवाञ्pauravāñисходная форма «pauravāñ», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
रममाणोramamāṇoисходная форма «ramamāṇo», добавленная для полного покрытия пословного блока
चत्वार्य्catvāryисходная форма «catvāry», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Вайшампаяна сказал: «Так отпущенный ею, взяв сына, сиявшего, как солнце, Шантану направился к своему городу. Паурава, придя в свой город, подобный городу Пурандары, [где] исполнялись все желания, [блаженным] счёл себя в себе; затем средь Пауравов помазал сына на престол наследника. Пауравов, и отца, и [всё] царство сын Шантану, многославный, [своим] поведением радовал, о бык среди Бхаратов. Так, радуясь с сыном, владыка земли несравненной мощи провёл четыре года».

Commentary

Здесь Шантану возвращается с сыном и помазывает его наследником. Знаменательно, что сын «радовал поведением» и отца, и народ, и всё царство: истинное достоинство наследника не в одной доблести, но в добронравии, которым он привлекает к себе сердца. Здесь — образ праведного водительства: тот, кто правит или готовится править, должен прежде всего быть любим за добродетель, а не страшим за силу; ибо власть, опирающаяся на любовь подданных, прочна, а опирающаяся на страх — хрупка. Знаменательно и счастье Шантану: после долгой разлуки и скорби он обретает сына и четыре года живёт в радости. В этом — милость: за верность дхарме и терпение в утрате приходит утешение; промысл, отнявший супругу, возвращает совершенного сына. Так писание являет чередование скорби и радости в жизни праведника и учит принимать оба с равным духом, видя в них руку Господа.

Version

4be285a479fa · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with