Mahabharata
Самбхава-парва: Сатьявати и обет Бхишмы · Verse 1.94.21–30
509 / 3875
Mahabharata · 1.94.21–30
Devanāgarī

स कदा चिन् मृगं विद्ध्वा गङ्गाम् अनुसरन् नदीम् ॥
भागीरथीम् अल्पजलां शंतनुर् दृष्टवान् नृपः ॥
तां दृष्ट्वा चिन्तयाम् आस शंतनुः पुरुषर्षभः ॥
स्यन्दते किं न्व् इयं नाद्य सरिच्छ्रेष्ठा यथा पुरा ॥
ततो निमित्तम् अन्विच्छन् ददर्श स महामनाः ॥
कुमारं रूपसंपन्नं बृहन्तं चारुदर्शनम् ॥
दिव्यम् अस्त्रं विकुर्वाणं यथा देवं पुरंदरम् ॥
कृत्स्नां गङ्गां समावृत्य शरैस् तीक्ष्णैर् अवस्थितम् ॥
तां शरैर् आवृतां दृष्ट्वा नदीं गङ्गां तदन्तिके ॥
अभवद् विस्मितो राजा कर्म दृष्ट्वातिमानुषम् ॥
जातमात्रं पुरा दृष्टं तं पुत्रं शंतनुस् तदा ॥
नोपलेभे स्मृतिं धीमान् अभिज्ञातुं तम् आत्मजम् ॥
स तु तं पितरं दृष्ट्वा मोहयाम् आस मायया ॥
संमोह्य तु ततः क्षिप्रं तत्रैवान्तरधीयत ॥
तद् अद्भुतं तदा दृष्ट्वा तत्र राजा स शंतनुः ॥
शङ्कमानः सुतं गङ्गाम् अब्रवीद् दर्शयेति ह ॥
दर्शयाम् आस तं गङ्गा बिभ्रती रूपम् उत्तमम् ॥
गृहीत्वा दक्षिणे पाणौ तं कुमारम् अलंकृतम् ॥
अलंकृताम् आभरणैर् अरजोम्बरधारिणीम् ॥
दृष्टपूर्वाम् अपि सतीं नाभ्यजानात् स शंतनुः ॥

Transliteration (IAST)

sa kadā cin mṛgaṃ viddhvā gaṅgām anusaran nadīm ||
bhāgīrathīm alpajalāṃ śaṃtanur dṛṣṭavān nṛpaḥ ||
tāṃ dṛṣṭvā cintayām āsa śaṃtanuḥ puruṣarṣabhaḥ ||
syandate kiṃ nv iyaṃ nādya saricchreṣṭhā yathā purā ||
tato nimittam anvicchan dadarśa sa mahāmanāḥ ||
kumāraṃ rūpasaṃpannaṃ bṛhantaṃ cārudarśanam ||
divyam astraṃ vikurvāṇaṃ yathā devaṃ puraṃdaram ||
kṛtsnāṃ gaṅgāṃ samāvṛtya śarais tīkṣṇair avasthitam ||
tāṃ śarair āvṛtāṃ dṛṣṭvā nadīṃ gaṅgāṃ tadantike ||
abhavad vismito rājā karma dṛṣṭvātimānuṣam ||
jātamātraṃ purā dṛṣṭaṃ taṃ putraṃ śaṃtanus tadā ||
nopalebhe smṛtiṃ dhīmān abhijñātuṃ tam ātmajam ||
sa tu taṃ pitaraṃ dṛṣṭvā mohayām āsa māyayā ||
saṃmohya tu tataḥ kṣipraṃ tatraivāntaradhīyata ||
tad adbhutaṃ tadā dṛṣṭvā tatra rājā sa śaṃtanuḥ ||
śaṅkamānaḥ sutaṃ gaṅgām abravīd darśayeti ha ||
darśayām āsa taṃ gaṅgā bibhratī rūpam uttamam ||
gṛhītvā dakṣiṇe pāṇau taṃ kumāram alaṃkṛtam ||
alaṃkṛtām ābharaṇair arajombaradhāriṇīm ||
dṛṣṭapūrvām api satīṃ nābhyajānāt sa śaṃtanuḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सः कदाचित् मृगं विद्ध्वा गङ्गां अनुसरन् नदीं भागीरथीं अल्पजलां शंतनुः दृष्टवान् नृपःsaḥ kadācit mṛgaṃ viddhvā gaṅgāṃ anusaran nadīṃ bhāgīrathīṃ alpajalāṃ śaṃtanuḥ dṛṣṭavān nṛpaḥоднажды, пронзив [стрелою] оленя [и] идя вдоль реки Ганги, царь Шантану увидел Бхагиратхи (Гангу) маловодной
तां दृष्ट्वा चिन्तयाम् आस शंतनुः पुरुषर्षभः स्यन्दते किं नु इयं न अद्य सरिच्छ्रेष्ठा यथा पुराtāṃ dṛṣṭvā cintayām āsa śaṃtanuḥ puruṣarṣabhaḥ syandate kiṃ nu iyaṃ na adya saricchreṣṭhā yathā purāувидев её, задумался Шантану, бык среди мужей: «отчего ныне не струится эта лучшая из рек, как прежде?»
ततः निमित्तं अन्विच्छन् ददर्श सः महामनाः कुमारं रूपसंपन्नं बृहन्तं चारुदर्शनम्tataḥ nimittaṃ anvicchan dadarśa saḥ mahāmanāḥ kumāraṃ rūpasaṃpannaṃ bṛhantaṃ cārudarśanamтогда, ища причину, тот великий духом увидел юношу, наделённого красотою, рослого, прекрасного видом
दिव्यं अस्त्रं विकुर्वाणं यथा देवं पुरंदरं कृत्स्नां गङ्गां समावृत्य शरैः तीक्ष्णैः अवस्थितम्divyaṃ astraṃ vikurvāṇaṃ yathā devaṃ puraṃdaraṃ kṛtsnāṃ gaṅgāṃ samāvṛtya śaraiḥ tīkṣṇaiḥ avasthitamявлявшего божественное оружие, как бог Пурандара (Индра), всю Гангу перегородившего острыми стрелами [и так] стоявшего
तां शरैः आवृतां दृष्ट्वा नदीं गङ्गां तदन्तिके अभवत् विस्मितः राजा कर्म दृष्ट्वा अतिमानुषम्tāṃ śaraiḥ āvṛtāṃ dṛṣṭvā nadīṃ gaṅgāṃ tadantike abhavat vismitaḥ rājā karma dṛṣṭvā atimānuṣamувидев ту реку Гангу, перекрытую стрелами вблизи него, царь изумился, узрев сверхчеловеческое деяние
जातमात्रं पुरा दृष्टं तं पुत्रं शंतनुः तदा न उपलेभे स्मृतिं धीमान् अभिज्ञातुं तम् आत्मजम्jātamātraṃ purā dṛṣṭaṃ taṃ putraṃ śaṃtanuḥ tadā na upalebhe smṛtiṃ dhīmān abhijñātuṃ tam ātmajam[лишь] новорождённым некогда виденного, того сына, Шантану тогда, мудрый, не [мог] припомнить, дабы узнать в нём своего отпрыска
सः तु तं पितरं दृष्ट्वा मोहयाम् आस मायया संमोह्य तु ततः क्षिप्रं तत्र एव अन्तरधीयतsaḥ tu taṃ pitaraṃ dṛṣṭvā mohayām āsa māyayā saṃmohya tu tataḥ kṣipraṃ tatra eva antaradhīyataа он, увидев того отца, омрачил [его] чарою (майей); и, омрачив, тотчас тут же исчез
तत् अद्भुतं तदा दृष्ट्वा तत्र राजा सः शंतनुः शङ्कमानः सुतं गङ्गां अब्रवीत् दर्शय इति हtat adbhutaṃ tadā dṛṣṭvā tatra rājā saḥ śaṃtanuḥ śaṅkamānaḥ sutaṃ gaṅgāṃ abravīt darśaya iti haувидев тогда то чудо, царь Шантану, заподозрив [в юноше] сына, сказал Ганге: «яви [его]»
दर्शयाम् आस तं गङ्गा बिभ्रती रूपं उत्तमं गृहीत्वा दक्षिणे पाणौ तं कुमारं अलंकृतम्darśayām āsa taṃ gaṅgā bibhratī rūpaṃ uttamaṃ gṛhītvā dakṣiṇe pāṇau taṃ kumāraṃ alaṃkṛtamявила его Ганга, неся прекрасный облик, взяв за правую руку того украшенного юношу
अलंकृतां आभरणैः अरजोम्बरधारिणीं दृष्टपूर्वां अपि सतीं न अभ्यजानात् सः शंतनुःalaṃkṛtāṃ ābharaṇaiḥ arajombaradhāriṇīṃ dṛṣṭapūrvāṃ api satīṃ na abhyajānāt saḥ śaṃtanuḥукрашенную уборами, в незапятнанном одеянии, [хоть и] виденную прежде, не узнал [сразу] её Шантану
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
कदाkadāисходная форма «kadā», добавленная для полного покрытия пословного блока
चिन्cinисходная форма «cin», добавленная для полного покрытия пословного блока
गङ्गाम्gaṅgāmисходная форма «gaṅgām», добавленная для полного покрытия пословного блока
नदीम्nadīmисходная форма «nadīm», добавленная для полного покрытия пословного блока
भागीरथीम्bhāgīrathīmисходная форма «bhāgīrathīm», добавленная для полного покрытия пословного блока
शंतनुर्śaṃtanurисходная форма «śaṃtanur», добавленная для полного покрытия пословного блока
न्व्nvисходная форма «nv», добавленная для полного покрытия пословного блока
नाद्यnādyaисходная форма «nādya», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
निमित्तम्nimittamисходная форма «nimittam», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
दिव्यम्divyamисходная форма «divyam», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुरंदरम्puraṃdaramисходная форма «puraṃdaram», добавленная для полного покрытия пословного блока
शरैस्śaraisисходная форма «śarais», добавленная для полного покрытия пословного блока
तीक्ष्णैर्tīkṣṇairисходная форма «tīkṣṇair», добавленная для полного покрытия пословного блока
शरैर्śarairисходная форма «śarair», добавленная для полного покрытия пословного блока
अभवद्abhavadисходная форма «abhavad», добавленная для полного покрытия пословного блока
विस्मितोvismitoисходная форма «vismito», добавленная для полного покрытия пословного блока
दृष्ट्वातिमानुषम्dṛṣṭvātimānuṣamисходная форма «dṛṣṭvātimānuṣam», добавленная для полного покрытия пословного блока
शंतनुस्śaṃtanusисходная форма «śaṃtanus», добавленная для полного покрытия пословного блока
नोपलेभेnopalebheисходная форма «nopalebhe», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
तत्रैवान्तरधीयतtatraivāntaradhīyataисходная форма «tatraivāntaradhīyata», добавленная для полного покрытия пословного блока
तद्tadисходная форма «tad», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
गङ्गाम्gaṅgāmисходная форма «gaṅgām», добавленная для полного покрытия пословного блока
अब्रवीद्abravīdисходная форма «abravīd», добавленная для полного покрытия пословного блока
दर्शयेतिdarśayetiисходная форма «darśayeti», добавленная для полного покрытия пословного блока
रूपम्rūpamисходная форма «rūpam», добавленная для полного покрытия пословного блока
उत्तमम्uttamamисходная форма «uttamam», добавленная для полного покрытия пословного блока
कुमारम्kumāramисходная форма «kumāram», добавленная для полного покрытия пословного блока
अलंकृताम्alaṃkṛtāmисходная форма «alaṃkṛtām», добавленная для полного покрытия пословного блока
आभरणैर्ābharaṇairисходная форма «ābharaṇair», добавленная для полного покрытия пословного блока
अरजोम्बरधारिणीम्arajombaradhāriṇīmисходная форма «arajombaradhāriṇīm», добавленная для полного покрытия пословного блока
दृष्टपूर्वाम्dṛṣṭapūrvāmисходная форма «dṛṣṭapūrvām», добавленная для полного покрытия пословного блока
नाभ्यजानात्nābhyajānātисходная форма «nābhyajānāt», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Однажды, пронзив [стрелою] оленя [и] идя вдоль реки Ганги, царь Шантану увидел Бхагиратхи маловодной. Увидев её, задумался Шантану, бык среди мужей: „Отчего ныне не струится эта лучшая из рек, как прежде?“ Тогда, ища причину, тот великий духом увидел юношу, наделённого красотою, рослого, прекрасного видом, являвшего божественное оружие, как бог Пурандара, всю Гангу перегородившего острыми стрелами [и так] стоявшего. Увидев ту реку Гангу, перекрытую стрелами вблизи него, царь изумился, узрев сверхчеловеческое деяние. [Лишь] новорождённым некогда виденного, того сына, Шантану тогда, мудрый, не [мог] припомнить, дабы узнать в нём своего отпрыска. А он, увидев того отца, омрачил [его] чарою; и, омрачив, тотчас тут же исчез. Увидев тогда то чудо, царь Шантану, заподозрив [в юноше] сына, сказал Ганге: „Яви [его]“. Явила его Ганга, неся прекрасный облик, взяв за правую руку того украшенного юношу. Украшенную уборами, в незапятнанном одеянии, [хоть и] виденную прежде, не узнал [сразу] её Шантану».

Commentary

Здесь Шантану вновь встречает Гангу и обретает сына. Знаменательно чудо: царевич стрелами перегородил всю Гангу, явив сверхчеловеческую силу. Здесь — знак: тот, кто рождён богинею и есть воплощённый Васу, не обычный смертный; его доблесть от рождения превосходит человеческую. Знаменательно и то, что отец не узнал сына, виденного лишь младенцем, и даже Гангу узнал не сразу: время и разлука стирают черты, и лишь по знаку свыше восстанавливается узнавание. Здесь — образ того, как душа в забвении не узнаёт ни своего истока, ни своих близких, пока высшая воля не явит истину. И трогательно само воссоединение: Ганга, держа сына за правую руку, возвращает отцу то, что взяла, — исполнив свой долг взрастить и обучить царевича. Так писание являет, что и разлука по высшему замыслу временна, и данное Богом в свой срок возвращается преображённым и совершенным.

Version

10787f93cb37 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with