Mahabharata
Самбхава-парва: Сатьявати и обет Бхишмы · Verse 1.94.77–85
516 / 3875
Mahabharata · 1.94.77–85
Devanāgarī

एवम् उक्तस् तु गाङ्गेयस् तद्युक्तं प्रत्यभाषत ॥
शृण्वतां भूमिपालानां पितुर् अर्थाय भारत ॥
इदं मे मतम् आदत्स्व सत्यं सत्यवतां वर ॥
नैव जातो न वाजात ईदृशं वक्तुम् उत्सहेत् ॥
एवम् एतत् करिष्यामि यथा त्वम् अनुभाषसे ॥
यो ऽस्यां जनिष्यते पुत्रः स नो राजा भविष्यति ॥
इत्य् उक्तः पुनर् एवाथ तं दाशः प्रत्यभाषत ॥
चिकीर्षुर् दुष्करं कर्म राज्यार्थे भरतर्षभ ॥
त्वम् एव नाथः पर्याप्तः शंतनोर् अमितद्युतेः ॥
कन्यायाश् चैव धर्मात्मन् प्रभुर् दानाय चेश्वरः ॥
इदं तु वचनं सौम्य कार्यं चैव निबोध मे ॥
कौमारिकाणां शीलेन वक्ष्याम्य् अहम् अरिंदम ॥
यत् त्वया सत्यवत्यर्थे सत्यधर्मपरायण ॥
राजमध्ये प्रतिज्ञातम् अनुरूपं तवैव तत् ॥
नान्यथा तन् महाबाहो संशयो ऽत्र न कश् चन ॥
तवापत्यं भवेद् यत् तु तत्र नः संशयो महान् ॥
तस्य तन् मतम् आज्ञाय सत्यधर्मपरायणः ॥
प्रत्यजानात् तदा राजन् पितुः प्रियचिकीर्षया ॥

Transliteration (IAST)

evam uktas tu gāṅgeyas tadyuktaṃ pratyabhāṣata ||
śṛṇvatāṃ bhūmipālānāṃ pitur arthāya bhārata ||
idaṃ me matam ādatsva satyaṃ satyavatāṃ vara ||
naiva jāto na vājāta īdṛśaṃ vaktum utsahet ||
evam etat kariṣyāmi yathā tvam anubhāṣase ||
yo 'syāṃ janiṣyate putraḥ sa no rājā bhaviṣyati ||
ity uktaḥ punar evātha taṃ dāśaḥ pratyabhāṣata ||
cikīrṣur duṣkaraṃ karma rājyārthe bharatarṣabha ||
tvam eva nāthaḥ paryāptaḥ śaṃtanor amitadyuteḥ ||
kanyāyāś caiva dharmātman prabhur dānāya ceśvaraḥ ||
idaṃ tu vacanaṃ saumya kāryaṃ caiva nibodha me ||
kaumārikāṇāṃ śīlena vakṣyāmy aham ariṃdama ||
yat tvayā satyavatyarthe satyadharmaparāyaṇa ||
rājamadhye pratijñātam anurūpaṃ tavaiva tat ||
nānyathā tan mahābāho saṃśayo 'tra na kaś cana ||
tavāpatyaṃ bhaved yat tu tatra naḥ saṃśayo mahān ||
tasya tan matam ājñāya satyadharmaparāyaṇaḥ ||
pratyajānāt tadā rājan pituḥ priyacikīrṣayā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एवम् उक्तः तु गाङ्गेयः तद्युक्तं प्रत्यभाषत शृण्वतां भूमिपालानां पितुः अर्थाय भारतevam uktaḥ tu gāṅgeyaḥ tadyuktaṃ pratyabhāṣata śṛṇvatāṃ bhūmipālānāṃ pituḥ arthāya bhārataтак спрошенный, Гангея ответил подобающее, [при] внимающих царях, ради отца, о Бхарата
इदं मे मतम् आदत्स्व सत्यं सत्यवतां वर न एव जातः न वा अजातः ईदृशं वक्तुं उत्सहेत्idaṃ me matam ādatsva satyaṃ satyavatāṃ vara na eva jātaḥ na vā ajātaḥ īdṛśaṃ vaktuṃ utsahet«прими это моё [твёрдое] решение [как] истину, о лучший из правдивых: ни рождённый, ни ещё не рождённый не дерзнул бы сказать такое»
एवम् एतत् करिष्यामि यथा त्वं अनुभाषसे यः अस्यां जनिष्यते पुत्रः सः नः राजा भविष्यतिevam etat kariṣyāmi yathā tvaṃ anubhāṣase yaḥ asyāṃ janiṣyate putraḥ saḥ naḥ rājā bhaviṣyati«так я и сделаю, как ты говоришь: сын, который родится от неё, станет нашим царём»
इति उक्तः पुनः एव अथ तं दाशः प्रत्यभाषत चिकीर्षुः दुष्करं कर्म राज्यार्थे भरतर्षभiti uktaḥ punaḥ eva atha taṃ dāśaḥ pratyabhāṣata cikīrṣuḥ duṣkaraṃ karma rājyārthe bharatarṣabhaтак [ему] сказанному, вновь ответил тогда рыбак, желая [побудить к] трудному делу ради царства, о бык среди Бхаратов
त्वं एव नाथः पर्याप्तः शंतनोः अमितद्युतेः कन्यायाः च एव धर्मात्मन् प्रभुः दानाय च ईश्वरःtvaṃ eva nāthaḥ paryāptaḥ śaṃtanoḥ amitadyuteḥ kanyāyāḥ ca eva dharmātman prabhuḥ dānāya ca īśvaraḥ«ты один — достойный покровитель [дома] Шантану безмерноблистательного, о праведный, и ты властен и волен отдать [эту] деву [за отца]»
इदं तु वचनं सौम्य कार्यं च एव निबोध मे कौमारिकाणां शीलेन वक्ष्यामि अहम् अरिंदमidaṃ tu vacanaṃ saumya kāryaṃ ca eva nibodha me kaumārikāṇāṃ śīlena vakṣyāmi aham ariṃdama«но вот ещё слово, о благородный, и дело — внемли мне; по обычаю [отцов] дев скажу я, о укротитель врагов»
यत् त्वया सत्यवत्यर्थे सत्यधर्मपरायण राजमध्ये प्रतिज्ञातं अनुरूपं तव एव तत्yat tvayā satyavatyarthe satyadharmaparāyaṇa rājamadhye pratijñātaṃ anurūpaṃ tava eva tat«то, что тобою ради Сатьявати, о преданный истине и дхарме, посреди царей обещано, — подобает [лишь] тебе [одному]»
न अन्यथा तत् महाबाहो संशयः अत्र न कश्चन तव अपत्यं भवेत् यत् तु तत्र नः संशयः महान्na anyathā tat mahābāho saṃśayaḥ atra na kaścana tava apatyaṃ bhavet yat tu tatra naḥ saṃśayaḥ mahān«не иначе [будет] то, о мощнодланный, нет в том сомнения никакого; но что до потомства, которое родилось бы у тебя, — в том у нас сомнение великое»
तस्य तत् मतम् आज्ञाय सत्यधर्मपरायणः प्रत्यजानात् तदा राजन् पितुः प्रियचिकीर्षयाtasya tat matam ājñāya satyadharmaparāyaṇaḥ pratyajānāt tadā rājan pituḥ priyacikīrṣayāузнав то его суждение, [Деваврата,] преданный истине и дхарме, дал тогда обет, о царь, желая [сделать] приятное отцу
उक्तस्uktasисходная форма «uktas», добавленная для полного покрытия пословного блока
गाङ्गेयस्gāṅgeyasисходная форма «gāṅgeyas», добавленная для полного покрытия пословного блока
पितुर्piturисходная форма «pitur», добавленная для полного покрытия пословного блока
नैवnaivaисходная форма «naiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
जातोjātoисходная форма «jāto», добавленная для полного покрытия пословного блока
वाजातvājātaисходная форма «vājāta», добавленная для полного покрытия пословного блока
वक्तुम्vaktumисходная форма «vaktum», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्वम्tvamисходная форма «tvam», добавленная для полного покрытия пословного блока
योyoисходная форма «yo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽस्यां'syāṃисходная форма «'syāṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
नोnoисходная форма «no», добавленная для полного покрытия пословного блока
इत्य्ityисходная форма «ity», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुनर्punarисходная форма «punar», добавленная для полного покрытия пословного блока
एवाथevāthaисходная форма «evātha», добавленная для полного покрытия пословного блока
चिकीर्षुर्cikīrṣurисходная форма «cikīrṣur», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्वम्tvamисходная форма «tvam», добавленная для полного покрытия пословного блока
शंतनोर्śaṃtanorисходная форма «śaṃtanor», добавленная для полного покрытия пословного блока
कन्यायाश्kanyāyāśисходная форма «kanyāyāś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रभुर्prabhurисходная форма «prabhur», добавленная для полного покрытия пословного блока
चेश्वरःceśvaraḥисходная форма «ceśvaraḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
वक्ष्याम्य्vakṣyāmyисходная форма «vakṣyāmy», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रतिज्ञातम्pratijñātamисходная форма «pratijñātam», добавленная для полного покрытия пословного блока
तवैवtavaivaисходная форма «tavaiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
नान्यथाnānyathāисходная форма «nānyathā», добавленная для полного покрытия пословного блока
तन्tanисходная форма «tan», добавленная для полного покрытия пословного блока
संशयोsaṃśayoисходная форма «saṃśayo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽत्र'traисходная форма «'tra», добавленная для полного покрытия пословного блока
कश्kaśисходная форма «kaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चनcanaисходная форма «cana», добавленная для полного покрытия пословного блока
तवापत्यंtavāpatyaṃисходная форма «tavāpatyaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
भवेद्bhavedисходная форма «bhaved», добавленная для полного покрытия пословного блока
संशयोsaṃśayoисходная форма «saṃśayo», добавленная для полного покрытия пословного блока
तन्tanисходная форма «tan», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Так спрошенный, Гангея ответил подобающее, [при] внимающих царях, ради отца, о Бхарата: „Прими это моё [твёрдое] решение [как] истину, о лучший из правдивых: ни рождённый, ни ещё не рождённый не дерзнул бы сказать такое. Так я и сделаю, как ты говоришь: сын, который родится от неё, станет нашим царём“. Так [ему] сказанному, вновь ответил тогда рыбак, желая [побудить к] трудному делу ради царства, о бык среди Бхаратов: „Ты один — достойный покровитель [дома] Шантану безмерноблистательного, о праведный, и ты властен и волен отдать [эту] деву [за отца]. Но вот ещё слово, о благородный, и дело — внемли мне; по обычаю [отцов] дев скажу я, о укротитель врагов. То, что тобою ради Сатьявати, о преданный истине и дхарме, посреди царей обещано, — подобает [лишь] тебе [одному]. Не иначе [будет] то, о мощнодланный, нет в том сомнения никакого; но что до потомства, которое родилось бы у тебя, — в том у нас сомнение великое“».

Commentary

Здесь Деваврата приносит первый обет — отречься от престола в пользу сына Сатьявати, но рыбак, прозорливый, указывает на оставшуюся опасность: дети самого Девавраты могут позднее оспорить царство. Знаменательно величие первого обета: царевич, законный наследник, превосходящий всех достоинствами, добровольно уступает трон ещё не рождённому сыну мачехи — и это «посреди царей», открыто. Здесь — редчайшая беспристрастность: отказаться от власти, на которую имеешь полное право, ради счастья отца — подвиг, какой, по слову рыбака, «ни рождённый, ни нерождённый не дерзнул бы». Знаменательна и неумолимая логика рыбака: он печётся не о Девеврате, а о потомстве своей дочери, и видит, что одного отречения мало — нужны гарантии на поколения вперёд. Здесь видно, как мирская расчётливость, пекущаяся о власти, толкает праведника ко всё большей жертве. И знаменательно, что Деваврата принимает вызов «желая сделать приятное отцу»: не корысть, не гордыня, но чистая любовь к отцу движет им. Так писание возводит нас к вершине — к обету, который и наречёт его Бхишмой.

Version

6fbf34c5b1fb · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with