Mahabharata
Самбхава-парва: Сатьявати и обет Бхишмы · Verse 1.94.54–63
514 / 3875
Mahabharata · 1.94.54–63
Devanāgarī

ततः कदा चिच् छोचन्तं शंतनुं ध्यानम् आस्थितम् ॥
पुत्रो देवव्रतो ऽभ्येत्य पितरं वाक्यम् अब्रवीत् ॥
सर्वतो भवतः क्षेमं विधेयाः सर्वपार्थिवाः ॥
तत् किमर्थम् इहाभीक्ष्णं परिशोचसि दुःखितः ॥
ध्यायन्न् इव च किं राजन् नाभिभाषसि किं चन ॥
एवम् उक्तः स पुत्रेण शंतनुः प्रत्यभाषत ॥
असंशयं ध्यानपरं यथा मात्थ तथास्म्य् उत ॥
अपत्यं नस् त्वम् एवैकः कुले महति भारत ॥
अनित्यता च मर्त्यानाम् अतः शोचामि पुत्रक ॥
कथं चित् तव गाङ्गेय विपत्तौ नास्ति नः कुलम् ॥
असंशयं त्वम् एवैकः शताद् अपि वरः सुतः ॥
न चाप्य् अहं वृथा भूयो दारान् कर्तुम् इहोत्सहे ॥
संतानस्याविनाशाय कामये भद्रम् अस्तु ते ॥
अनपत्यतैकपुत्रत्वम् इत्य् आहुर् धर्मवादिनः ॥
अग्निहोत्रं त्रयो वेदा यज्ञाश् च सहदक्षिणाः ॥
सर्वाण्य् एतान्य् अपत्यस्य कलां नार्हन्ति षोडशीम् ॥
एवम् एव मनुष्येषु स्याच् च सर्वप्रजास्व् अपि ॥
यद् अपत्यं महाप्राज्ञ तत्र मे नास्ति संशयः ॥
एषा त्रयी पुराणानाम् उत्तमानां च शाश्वती ॥
त्वं च शूरः सदामर्षी शस्त्रनित्यश् च भारत ॥
नान्यत्र शस्त्रात् तस्मात् ते निधनं विद्यते ऽनघ ॥
सो ऽस्मि संशयम् आपन्नस् त्वयि शान्ते कथं भवेत् ॥
इति ते कारणं तात दुःखस्योक्तम् अशेषतः ॥

Transliteration (IAST)

tataḥ kadā cic chocantaṃ śaṃtanuṃ dhyānam āsthitam ||
putro devavrato 'bhyetya pitaraṃ vākyam abravīt ||
sarvato bhavataḥ kṣemaṃ vidheyāḥ sarvapārthivāḥ ||
tat kimartham ihābhīkṣṇaṃ pariśocasi duḥkhitaḥ ||
dhyāyann iva ca kiṃ rājan nābhibhāṣasi kiṃ cana ||
evam uktaḥ sa putreṇa śaṃtanuḥ pratyabhāṣata ||
asaṃśayaṃ dhyānaparaṃ yathā māttha tathāsmy uta ||
apatyaṃ nas tvam evaikaḥ kule mahati bhārata ||
anityatā ca martyānām ataḥ śocāmi putraka ||
kathaṃ cit tava gāṅgeya vipattau nāsti naḥ kulam ||
asaṃśayaṃ tvam evaikaḥ śatād api varaḥ sutaḥ ||
na cāpy ahaṃ vṛthā bhūyo dārān kartum ihotsahe ||
saṃtānasyāvināśāya kāmaye bhadram astu te ||
anapatyataikaputratvam ity āhur dharmavādinaḥ ||
agnihotraṃ trayo vedā yajñāś ca sahadakṣiṇāḥ ||
sarvāṇy etāny apatyasya kalāṃ nārhanti ṣoḍaśīm ||
evam eva manuṣyeṣu syāc ca sarvaprajāsv api ||
yad apatyaṃ mahāprājña tatra me nāsti saṃśayaḥ ||
eṣā trayī purāṇānām uttamānāṃ ca śāśvatī ||
tvaṃ ca śūraḥ sadāmarṣī śastranityaś ca bhārata ||
nānyatra śastrāt tasmāt te nidhanaṃ vidyate 'nagha ||
so 'smi saṃśayam āpannas tvayi śānte kathaṃ bhavet ||
iti te kāraṇaṃ tāta duḥkhasyoktam aśeṣataḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः कदाचित् शोचन्तं शंतनुं ध्यानम् आस्थितं पुत्रः देवव्रतः अभ्येत्य पितरं वाक्यं अब्रवीत्tataḥ kadācit śocantaṃ śaṃtanuṃ dhyānam āsthitaṃ putraḥ devavrataḥ abhyetya pitaraṃ vākyaṃ abravītи вот однажды к скорбящему Шантану, погружённому в думу, подойдя, сын Деваврата сказал отцу слово
सर्वतः भवतः क्षेमं विधेयाः सर्वपार्थिवाः तत् किमर्थं इह अभीक्ष्णं परिशोचसि दुःखितः ध्यायन् इव च किं राजन् न अभिभाषसि किंचनsarvataḥ bhavataḥ kṣemaṃ vidheyāḥ sarvapārthivāḥ tat kimarthaṃ iha abhīkṣṇaṃ pariśocasi duḥkhitaḥ dhyāyan iva ca kiṃ rājan na abhibhāṣasi kiṃcana«отовсюду тебе благополучие, и все цари покорны; отчего же ты здесь беспрестанно скорбишь, удручённый, и, словно в раздумье, о царь, ничего не говоришь?»
एवं उक्तः सः पुत्रेण शंतनुः प्रत्यभाषत असंशयं ध्यानपरः यथा मा आत्थ तथा अस्मि उतevaṃ uktaḥ saḥ putreṇa śaṃtanuḥ pratyabhāṣata asaṃśayaṃ dhyānaparaḥ yathā mā āttha tathā asmi utaтак спрошенный сыном, Шантану ответил: «вне сомнения, я погружён в думу, как ты говоришь, так и есть»
अपत्यं नः त्वं एव एकः कुले महति भारत अनित्यता च मर्त्यानां अतः शोचामि पुत्रकapatyaṃ naḥ tvaṃ eva ekaḥ kule mahati bhārata anityatā ca martyānāṃ ataḥ śocāmi putraka«потомство наше — ты один в великом роду, о Бхарата; и [таково] непостоянство смертных — оттого скорблю, сынок»
कथंचित् तव गाङ्गेय विपत्तौ न अस्ति नः कुलं असंशयं त्वं एव एकः शतात् अपि वरः सुतःkathaṃcit tava gāṅgeya vipattau na asti naḥ kulaṃ asaṃśayaṃ tvaṃ eva ekaḥ śatāt api varaḥ sutaḥ«если как-нибудь, о Гангея, [с тобою] беда, [то] нет [более] нашего рода; вне сомнения, ты один лучше и сотни сыновей»
न च अपि अहं वृथा भूयः दारान् कर्तुम् इह उत्सहे संतानस्य अविनाशाय कामये भद्रम् अस्तु ते अनपत्यता एकपुत्रत्वं इति आहुः धर्मवादिनःna ca api ahaṃ vṛthā bhūyaḥ dārān kartum iha utsahe saṃtānasya avināśāya kāmaye bhadram astu te anapatyatā ekaputratvaṃ iti āhuḥ dharmavādinaḥ«и не хочу я понапрасну вновь брать жену; ради непрерывности рода [лишь] я желаю [этого]; благо тебе! „однодетность [подобна] бездетности“ — так говорят знатоки дхармы»
अग्निहोत्रं त्रयः वेदाः यज्ञाः च सहदक्षिणाः सर्वाणि एतानि अपत्यस्य कलां न अर्हन्ति षोडशीम्agnihotraṃ trayaḥ vedāḥ yajñāḥ ca sahadakṣiṇāḥ sarvāṇi etāni apatyasya kalāṃ na arhanti ṣoḍaśīm«агнихотра, три Веды, жертвы с дарениями — всё это не стоит и шестнадцатой доли [благого] потомства»
एवम् एव मनुष्येषु स्यात् च सर्वप्रजासु अपि यत् अपत्यं महाप्राज्ञ तत्र मे न अस्ति संशयः एषा त्रयी पुराणानां उत्तमानां च शाश्वतीevam eva manuṣyeṣu syāt ca sarvaprajāsu api yat apatyaṃ mahāprājña tatra me na asti saṃśayaḥ eṣā trayī purāṇānāṃ uttamānāṃ ca śāśvatī«так же [и] у людей, и у всех существ; что [благо в] потомстве, о премудрый, в том нет у меня сомнения; таково извечное [учение] трёх [Вед] и древних, лучших [преданий]»
त्वं च शूरः सदा अमर्षी शस्त्रनित्यः च भारत न अन्यत्र शस्त्रात् तस्मात् ते निधनं विद्यते अनघtvaṃ ca śūraḥ sadā amarṣī śastranityaḥ ca bhārata na anyatra śastrāt tasmāt te nidhanaṃ vidyate anagha«а ты герой, всегда нетерпимый [к обидам] и всегда [при] оружии, о Бхарата; не иначе, как от оружия, [возможна] твоя гибель, о безгрешный»
सः अस्मि संशयम् आपन्नः त्वयि शान्ते कथं भवेत् इति ते कारणं तात दुःखस्य उक्तं अशेषतःsaḥ asmi saṃśayam āpannaḥ tvayi śānte kathaṃ bhavet iti te kāraṇaṃ tāta duḥkhasya uktaṃ aśeṣataḥ«[оттого] я впал в тревогу: „если ты погибнешь, что [станется]?“; вот тебе причина [моей] скорби, сынок, поведана сполна»
कदाkadāисходная форма «kadā», добавленная для полного покрытия пословного блока
चिच्cicисходная форма «cic», добавленная для полного покрытия пословного блока
छोचन्तंchocantaṃисходная форма «chocantaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
आस्थितम्āsthitamисходная форма «āsthitam», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुत्रोputroисходная форма «putro», добавленная для полного покрытия пословного блока
देवव्रतोdevavratoисходная форма «devavrato», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽभ्येत्य'bhyetyaисходная форма «'bhyetya», добавленная для полного покрытия пословного блока
वाक्यम्vākyamисходная форма «vākyam», добавленная для полного покрытия пословного блока
सर्वतोsarvatoисходная форма «sarvato», добавленная для полного покрытия пословного блока
किमर्थम्kimarthamисходная форма «kimartham», добавленная для полного покрытия пословного блока
इहाभीक्ष्णंihābhīkṣṇaṃисходная форма «ihābhīkṣṇaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
ध्यायन्न्dhyāyannисходная форма «dhyāyann», добавленная для полного покрытия пословного блока
नाभिभाषसिnābhibhāṣasiисходная форма «nābhibhāṣasi», добавленная для полного покрытия пословного блока
किंkiṃисходная форма «kiṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
चनcanaисходная форма «cana», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
ध्यानपरंdhyānaparaṃисходная форма «dhyānaparaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
मात्थmātthaисходная форма «māttha», добавленная для полного покрытия пословного блока
तथास्म्य्tathāsmyисходная форма «tathāsmy», добавленная для полного покрытия пословного блока
नस्nasисходная форма «nas», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्वम्tvamисходная форма «tvam», добавленная для полного покрытия пословного блока
एवैकःevaikaḥисходная форма «evaikaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
मर्त्यानाम्martyānāmисходная форма «martyānām», добавленная для полного покрытия пословного блока
चित्citисходная форма «cit», добавленная для полного покрытия пословного блока
नास्तिnāstiисходная форма «nāsti», добавленная для полного покрытия пословного блока
कुलम्kulamисходная форма «kulam», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्वम्tvamисходная форма «tvam», добавленная для полного покрытия пословного блока
एवैकःevaikaḥисходная форма «evaikaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
शताद्śatādисходная форма «śatād», добавленная для полного покрытия пословного блока
चाप्य्cāpyисходная форма «cāpy», добавленная для полного покрытия пословного блока
भूयोbhūyoисходная форма «bhūyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
इहोत्सहेihotsaheисходная форма «ihotsahe», добавленная для полного покрытия пословного блока
संतानस्याविनाशायsaṃtānasyāvināśāyaисходная форма «saṃtānasyāvināśāya», добавленная для полного покрытия пословного блока
अनपत्यतैकपुत्रत्वम्anapatyataikaputratvamисходная форма «anapatyataikaputratvam», добавленная для полного покрытия пословного блока
इत्य्ityисходная форма «ity», добавленная для полного покрытия пословного блока
आहुर्āhurисходная форма «āhur», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्रयोtrayoисходная форма «trayo», добавленная для полного покрытия пословного блока
वेदाvedāисходная форма «vedā», добавленная для полного покрытия пословного блока
यज्ञाश्yajñāśисходная форма «yajñāś», добавленная для полного покрытия пословного блока
सर्वाण्य्sarvāṇyисходная форма «sarvāṇy», добавленная для полного покрытия пословного блока
एतान्य्etānyисходная форма «etāny», добавленная для полного покрытия пословного блока
नार्हन्तिnārhantiисходная форма «nārhanti», добавленная для полного покрытия пословного блока
एवम्evamисходная форма «evam», добавленная для полного покрытия пословного блока
स्याच्syācисходная форма «syāc», добавленная для полного покрытия пословного блока
सर्वप्रजास्व्sarvaprajāsvисходная форма «sarvaprajāsv», добавленная для полного покрытия пословного блока
यद्yadисходная форма «yad», добавленная для полного покрытия пословного блока
नास्तिnāstiисходная форма «nāsti», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुराणानाम्purāṇānāmисходная форма «purāṇānām», добавленная для полного покрытия пословного блока
सदामर्षीsadāmarṣīисходная форма «sadāmarṣī», добавленная для полного покрытия пословного блока
शस्त्रनित्यश्śastranityaśисходная форма «śastranityaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
नान्यत्रnānyatraисходная форма «nānyatra», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽनघ'naghaисходная форма «'nagha», добавленная для полного покрытия пословного блока
सोsoисходная форма «so», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽस्मि'smiисходная форма «'smi», добавленная для полного покрытия пословного блока
आपन्नस्āpannasисходная форма «āpannas», добавленная для полного покрытия пословного блока
कथंkathaṃисходная форма «kathaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
दुःखस्योक्तम्duḥkhasyoktamисходная форма «duḥkhasyoktam», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«И вот однажды к скорбящему Шантану, погружённому в думу, подойдя, сын Деваврата сказал отцу слово: „Отовсюду тебе благополучие, и все цари покорны; отчего же ты здесь беспрестанно скорбишь, удручённый, и, словно в раздумье, о царь, ничего не говоришь?“ Так спрошенный сыном, Шантану ответил: „Вне сомнения, я погружён в думу, как ты говоришь, так и есть. Потомство наше — ты один в великом роду, о Бхарата; и [таково] непостоянство смертных — оттого скорблю, сынок. Если как-нибудь, о Гангея, [с тобою] беда, [то] нет [более] нашего рода; вне сомнения, ты один лучше и сотни сыновей. И не хочу я понапрасну вновь брать жену; ради непрерывности рода [лишь] я желаю [этого]; благо тебе! ‘Однодетность [подобна] бездетности’ — так говорят знатоки дхармы. Агнихотра, три Веды, жертвы с дарениями — всё это не стоит и шестнадцатой доли [благого] потомства. Так же [и] у людей, и у всех существ; что [благо в] потомстве, о премудрый, в том нет у меня сомнения; таково извечное [учение] трёх Вед и древних, лучших преданий. А ты герой, всегда нетерпимый [к обидам] и всегда [при] оружии, о Бхарата; не иначе, как от оружия, [возможна] твоя гибель, о безгрешный. [Оттого] я впал в тревогу: ‘Если ты погибнешь, что [станется]?’; вот тебе причина [моей] скорби, сынок, поведана сполна“».

Commentary

Здесь сын вопрошает скорбящего отца, и Шантану открывает причину — но не подлинную. Знаменательна сыновняя чуткость Девавраты: он замечает скорбь отца и спешит её облегчить; внимание к родителю и забота о его сердце — первейший долг сына. Здесь — образец почтительности, основа всей дхармы: кто чтит отца и мать, тот укоренён в благе. Знаменательна и деликатность Шантану: он не называет истинной причины — желания взять Сатьявати, — но говорит о тревоге за продолжение рода, о хрупкости единственного наследника. Здесь и правда, и умолчание: отец стыдится открыть страсть пред достойным сыном и прикрывает её заботой о династии. Здесь и тонкий урок о пределах самооткрытия: иногда старший умалчивает о слабости, дабы не уронить себя пред младшим, — но эта полуправда сама станет узлом, который развяжет лишь прозорливость сына. И знаменательно учение о потомстве: «однодетность подобна бездетности», и благое потомство дороже всех жертв. Но смысл здесь глубже: истинное продолжение — не только в крови, но в передаче дхармы и преданности; род славен не числом, а праведностью наследников.

Version

f1b3db080ceb · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with