Mahabharata
Самбхава-парва: Сатьявати и обет Бхишмы · Verse 1.94.18–20
508 / 3913
Mahabharata · 1.94.18–20
Devanāgarī

स समाः षोडशाष्टौ च चतस्रो ऽष्टौ तथापराः ॥
रतिम् अप्राप्नुवन् स्त्रीषु बभूव वनगोचरः ॥
तथारूपस् तथाचारस् तथावृत्तस् तथाश्रुतः ॥
गाङ्गेयस् तस्य पुत्रो ऽभून् नाम्ना देवव्रतो वसुः ॥
सर्वास्त्रेषु स निष्णातः पार्थिवेष्व् इतरेषु च ॥
महाबलो महासत्त्वो महावीर्यो महारथः ॥

Transliteration (IAST)

sa samāḥ ṣoḍaśāṣṭau ca catasro 'ṣṭau tathāparāḥ ||
ratim aprāpnuvan strīṣu babhūva vanagocaraḥ ||
tathārūpas tathācāras tathāvṛttas tathāśrutaḥ ||
gāṅgeyas tasya putro 'bhūn nāmnā devavrato vasuḥ ||
sarvāstreṣu sa niṣṇātaḥ pārthiveṣv itareṣu ca ||
mahābalo mahāsattvo mahāvīryo mahārathaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सः समाः षोडश अष्टौ च चतस्रः अष्टौ तथा अपराः रतिम् अप्राप्नुवन् स्त्रीषु बभूव वनगोचरःsaḥ samāḥ ṣoḍaśa aṣṭau ca catasraḥ aṣṭau tathā aparāḥ ratim aprāpnuvan strīṣu babhūva vanagocaraḥшестнадцать лет, и восемь, и четыре, и ещё восемь [провёл он так]; не находя [более] услады в жёнах, [он] стал [часто] бывать в лесу
तथारूपः तथा आचारः तथा वृत्तः तथा श्रुतः गाङ्गेयः तस्य पुत्रः अभूत् नाम्ना देवव्रतः वसुःtathārūpaḥ tathā ācāraḥ tathā vṛttaḥ tathā śrutaḥ gāṅgeyaḥ tasya putraḥ abhūt nāmnā devavrataḥ vasuḥтаким же [как отец] обликом, таким же поведением, таким же нравом, такой же учёностью был его сын Гангея, по имени Деваврата, [бывший прежде] Васу
सर्वास्त्रेषु सः निष्णातः पार्थिवेषु इतरेषु च महाबलः महासत्त्वः महावीर्यः महारथःsarvāstreṣu saḥ niṣṇātaḥ pārthiveṣu itareṣu ca mahābalaḥ mahāsattvaḥ mahāvīryaḥ mahārathaḥво всех видах оружия он [был] искусен — и в земных, и в иных [, божественных]; великосильный, великодушный, великодоблестный, великий колесничный воин
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
षोडशाष्टौṣoḍaśāṣṭauисходная форма «ṣoḍaśāṣṭau», добавленная для полного покрытия пословного блока
चतस्रोcatasroисходная форма «catasro», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽष्टौ'ṣṭauисходная форма «'ṣṭau», добавленная для полного покрытия пословного блока
तथापराःtathāparāḥисходная форма «tathāparāḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
तथारूपस्tathārūpasисходная форма «tathārūpas», добавленная для полного покрытия пословного блока
तथाचारस्tathācārasисходная форма «tathācāras», добавленная для полного покрытия пословного блока
तथावृत्तस्tathāvṛttasисходная форма «tathāvṛttas», добавленная для полного покрытия пословного блока
तथाश्रुतःtathāśrutaḥисходная форма «tathāśrutaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
गाङ्गेयस्gāṅgeyasисходная форма «gāṅgeyas», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुत्रोputroисходная форма «putro», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽभून्'bhūnисходная форма «'bhūn», добавленная для полного покрытия пословного блока
देवव्रतोdevavratoисходная форма «devavrato», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
पार्थिवेष्व्pārthiveṣvисходная форма «pārthiveṣv», добавленная для полного покрытия пословного блока
महाबलोmahābaloисходная форма «mahābalo», добавленная для полного покрытия пословного блока
महासत्त्वोmahāsattvoисходная форма «mahāsattvo», добавленная для полного покрытия пословного блока
महावीर्योmahāvīryoисходная форма «mahāvīryo», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Шестнадцать лет, и восемь, и четыре, и ещё восемь [провёл он так]; не находя [более] услады в жёнах, [он] стал [часто] бывать в лесу. Таким же [как отец] обликом, таким же поведением, таким же нравом, такой же учёностью был его сын Гангея, по имени Деваврата, [бывший прежде] Васу. Во всех видах оружия он [был] искусен — и в земных, и в иных [, божественных]; великосильный, великодушный, великодоблестный, великий колесничный воин».

Commentary

Здесь годы проходят, и являет себя возросший Деваврата — сын, во всём подобный отцу и искусный во всём оружии. Знаменательно, что после ухода Ганги Шантану «не находил услады в жёнах»: верность памяти любимой и сдержанность отличают его и поныне. Здесь видна чистота привязанности, не ищущей замены в новых усладах. Знаменательно и то, что сын «таким же обликом, нравом, учёностью» подобен отцу: благородство передаётся не только кровью, но воспитанием и примером; достойный отец рождает и взращивает достойного сына. В этом — плод парампары в малом, в семье: добродетель наследуется, когда старшие являют её собою. И уже здесь подчёркнута полнота даров Девавраты — оружие земное и небесное, сила, доблесть, благородство: писание готовит нас к тому, что этот совершенный во всём царевич добровольно отречётся от царства и потомства, и оттого его жертва будет тем величественнее.

Version

f0d97136f378 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with