SanskritIASTMeaning
वैशंपायनः उवाच सः एवं शंतनुः धीमान् देवराजर्षिसत्कृतः धर्मात्मा सर्वलोकेषु सत्यवाक् इति विश्रुतःvaiśaṃpāyanaḥ uvāca saḥ evaṃ śaṃtanuḥ dhīmān devarājarṣisatkṛtaḥ dharmātmā sarvalokeṣu satyavāk iti viśrutaḥВайшампаяна сказал: так тот мудрый Шантану, чтимый богами, царями и мудрецами, праведный, во всех мирах прославлен как правдоречивый
दमः दानं क्षमा बुद्धिः ह्रीः धृतिः तेजः उत्तमं नित्यानि आसन् महासत्त्वे शंतनौ पुरुषर्षभेdamaḥ dānaṃ kṣamā buddhiḥ hrīḥ dhṛtiḥ tejaḥ uttamaṃ nityāni āsan mahāsattve śaṃtanau puruṣarṣabheсамообуздание, щедрость, терпение, разум, стыдливость, стойкость, высшая мощь — постоянно пребывали в великодушном Шантану, быке среди мужей
एवं सः गुणसंपन्नः धर्मार्थकुशलः नृपः आसीत् भरतवंशस्य गोप्ता साधुजनस्य चevaṃ saḥ guṇasaṃpannaḥ dharmārthakuśalaḥ nṛpaḥ āsīt bharatavaṃśasya goptā sādhujanasya caтак тот царь, наделённый достоинствами, искусный в дхарме и артхе, был хранителем рода Бхаратов и благих людей
कम्बुग्रीवः पृथुव्यंसः मत्तवारणविक्रमः धर्मः एव परः कामात् अर्थात् च इति व्यवस्थितःkambugrīvaḥ pṛthuvyaṃsaḥ mattavāraṇavikramaḥ dharmaḥ eva paraḥ kāmāt arthāt ca iti vyavasthitaḥс шеей, [подобной] раковине, с широкими плечами, мощью [как] разъярённый слон; «дхарма выше и камы, и артхи» — так [он] утвердился
एतानि आसन् महासत्त्वे शंतनौ भरतर्षभ न च अस्य सदृशः कश्चित् क्षत्रियः धर्मतः अभवत्etāni āsan mahāsattve śaṃtanau bharatarṣabha na ca asya sadṛśaḥ kaścit kṣatriyaḥ dharmataḥ abhavatэти [достоинства] были в великодушном Шантану, о бык среди Бхаратов; и не было ни одного кшатрия, равного ему в дхарме
वर्तमानं हि धर्मे स्वे सर्वधर्मविदां वरं तं महीपाः महीपालं राजराज्ये अभ्यषेचयन्vartamānaṃ hi dharme sve sarvadharmavidāṃ varaṃ taṃ mahīpāḥ mahīpālaṃ rājarājye abhyaṣecayanпребывающего в своей дхарме, лучшего из знатоков всех дхарм, того хранителя земли цари [земли] помазали на царство над царями
वीतशोकभयाबाधाः सुखस्वप्नविबोधनाः प्रति भारतगोप्तारं समपद्यन्त भूमिपाःvītaśokabhayābādhāḥ sukhasvapnavibodhanāḥ prati bhāratagoptāraṃ samapadyanta bhūmipāḥсвободные от скорби, страха и бед, [мирно] засыпая и пробуждаясь, под защитой [того] хранителя Бхаратов пребывали цари земли
शंतनुप्रमुखैः गुप्ते लोके नृपतिभिः तदा नियमात् सर्ववर्णानां ब्रह्मोत्तरं अवर्ततśaṃtanupramukhaiḥ gupte loke nṛpatibhiḥ tadā niyamāt sarvavarṇānāṃ brahmottaraṃ avartataкогда мир хранили цари во главе с Шантану, тогда, благодаря [соблюдению] устава всеми сословиями, [всё] вершилось при главенстве брахманов
ब्रह्म पर्यचरत् क्षत्रं विशः क्षत्रं अनुव्रताः ब्रह्मक्षत्रानुरक्ताः च शूद्राः पर्यचरन् विशःbrahma paryacarat kṣatraṃ viśaḥ kṣatraṃ anuvratāḥ brahmakṣatrānuraktāḥ ca śūdrāḥ paryacaran viśaḥкшатрии служили брахманам, вайшьи следовали кшатриям, а шудры, преданные брахманам и кшатриям, служили вайшьям
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
सsaисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
शंतनुर्śaṃtanurисходная форма «śaṃtanur», добавленная для полного покрытия пословного блока
सत्यवाग्satyavāgисходная форма «satyavāg», добавленная для полного покрытия пословного блока
दमोdamoисходная форма «damo», добавленная для полного покрытия пословного блока
बुद्धिर्buddhirисходная форма «buddhir», добавленная для полного покрытия пословного блока
ह्रीर्hrīrисходная форма «hrīr», добавленная для полного покрытия пословного блока
धृतिस्dhṛtisисходная форма «dhṛtis», добавленная для полного покрытия пословного блока
तेजtejaисходная форма «teja», добавленная для полного покрытия пословного блока
उत्तमम्uttamamисходная форма «uttamam», добавленная для полного покрытия пословного блока
नित्यान्य्nityānyисходная форма «nityāny», добавленная для полного покрытия пословного блока
सsaисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
गुणसंपन्नोguṇasaṃpannoисходная форма «guṇasaṃpanno», добавленная для полного покрытия пословного блока
धर्मार्थकुशलोdharmārthakuśaloисходная форма «dharmārthakuśalo», добавленная для полного покрытия пословного блока
आसीद्āsīdисходная форма «āsīd», добавленная для полного покрытия пословного блока
पृथुव्यंसोpṛthuvyaṃsoисходная форма «pṛthuvyaṃso», добавленная для полного покрытия пословного блока
धर्मdharmaисходная форма «dharma», добавленная для полного покрытия пословного блока
कामाद्kāmādисходная форма «kāmād», добавленная для полного покрытия пословного блока
अर्थाच्arthācисходная форма «arthāc», добавленная для полного покрытия пословного блока
चेतिcetiисходная форма «ceti», добавленная для полного покрытия пословного блока
एतान्य्etānyисходная форма «etāny», добавленная для полного покрытия пословного блока
चास्यcāsyaисходная форма «cāsya», добавленная для полного покрытия пословного блока
कश्kaśисходная форма «kaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चित्citисходная форма «cit», добавленная для полного покрытия пословного блока
क्षत्रियोkṣatriyoисходная форма «kṣatriyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
धर्मतोdharmatoисходная форма «dharmato», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽभवत्'bhavatисходная форма «'bhavat», добавленная для полного покрытия пословного блока
वरम्varamисходная форма «varam», добавленная для полного покрытия пословного блока
महीपाmahīpāисходная форма «mahīpā», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽभ्यषेचयन्'bhyaṣecayanисходная форма «'bhyaṣecayan», добавленная для полного покрытия пословного блока
शंतनुप्रमुखैर्śaṃtanupramukhairисходная форма «śaṃtanupramukhair», добавленная для полного покрытия пословного блока
नृपतिभिस्nṛpatibhisисходная форма «nṛpatibhis», добавленная для полного покрытия пословного блока
ब्रह्मोत्तरम्brahmottaramисходная форма «brahmottaram», добавленная для полного покрытия пословного блока
क्षत्रम्kṣatramисходная форма «kṣatram», добавленная для полного покрытия пословного блока
ब्रह्मक्षत्रानुरक्ताश्brahmakṣatrānuraktāśисходная форма «brahmakṣatrānuraktāś», добавленная для полного покрытия пословного блока
Здесь сказитель восхваляет достоинства Шантану и строй его царства. Знаменательно главное правило царя: «дхарма выше и камы, и артхи» — то есть закон выше наслаждения и выгоды. Здесь — образец праведного правителя: царь, ставящий дхарму выше своих желаний и корысти, становится защитником всех и отцом подданных; от его праведности зависит благоденствие всего царства. Знаменательно и описание брахмоттара — строя, где главенствуют брахманы и каждое сословие служит вышестоящему. Это не угнетение, а согласный порядок варнашрамы, где каждый исполняет свой долг ради целого, а венчает всё духовное водительство брахманов, хранящих дхарму. Здесь — образ здорового общества: оно держится не силою, но дхармой, и процветает, когда правитель чтит знающих Бога и закон. И плод такого правления — подданные «свободны от скорби, страха и бед»: где царь праведен, там и народ спокоен. Так писание являет, что внешнее благоденствие есть плод внутренней верности дхарме правителя.