तस्मिन् नृपतिशार्दूले निहते भूरिवर्चसि ॥
भीष्मः शांतनवो राजन् प्रेतकार्याण्य् अकारयत् ॥
विचित्रवीर्यं च तदा बालम् अप्राप्तयौवनम् ॥
कुरुराज्ये महाबाहुर् अभ्यषिञ्चद् अनन्तरम् ॥
विचित्रवीर्यस् तु तदा भीष्मस्य वचने स्थितः ॥
अन्वशासन् महाराज पितृपैतामहं पदम् ॥
स धर्मशास्त्रकुशलो भीष्मं शांतनवं नृपः ॥
पूजयाम् आस धर्मेण स चैनं प्रत्यपालयत् ॥
tasmin nṛpatiśārdūle nihate bhūrivarcasi ||
bhīṣmaḥ śāṃtanavo rājan pretakāryāṇy akārayat ||
vicitravīryaṃ ca tadā bālam aprāptayauvanam ||
kururājye mahābāhur abhyaṣiñcad anantaram ||
vicitravīryas tu tadā bhīṣmasya vacane sthitaḥ ||
anvaśāsan mahārāja pitṛpaitāmahaṃ padam ||
sa dharmaśāstrakuśalo bhīṣmaṃ śāṃtanavaṃ nṛpaḥ ||
pūjayām āsa dharmeṇa sa cainaṃ pratyapālayat ||
«Когда тот тигр среди царей, многосиятельный, был убит, Бхишма, сын Шантану, о царь, совершил погребальные обряды. А Вичитравирью, тогда ещё дитя, не достигшее юности, на царство Куру мощнодланный [Бхишма] помазал вслед за тем. А Вичитравирья тогда, держась слова Бхишмы, правил, о великий царь, отчим и дедовским достоянием. Тот царь, искусный в дхармашастрах, чтил Бхишму, сына Шантану, по дхарме; а тот [в свой черёд] оберегал его».
70670bd742a1 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь Бхишма, погребя Читрангаду, возводит на трон малолетнего Вичитравирью и оберегает его. Знаменательно, что Бхишма вновь и вновь исполняет долг хранителя рода: совершает погребальные обряды старшему, помазывает младшего, правит за дитя — и всё это, не притязая на власть, верный обету. Здесь — образ бескорыстного служения: тот, кто отрёкся от трона и потомства, становится опорой всему роду, отцом для осиротевших, — и в этом служении обретает величие большее, чем дало бы царство. Знаменательна и взаимность: юный царь «чтит Бхишму по дхарме», а Бхишма «оберегает его». Здесь — образ согласного порядка, где младший чтит старшего, а старший хранит младшего, — таков лад семьи и общества, держащийся на взаимном долге и любви. И в самом смирении Вичитравирьи, правящего «держась слова Бхишмы», виден залог благополучия: царь, внемлющий мудрому наставнику, правит во благо. Так писание являет, что истинная опора рода — не сила трона, но верность дхарме и взаимное почитание, и что бескорыстный служитель ценнее самого государя.