Mahabharata
Самбхава-парва: Читрангада и Вичитравирья · Verse 1.95.11–14
520 / 3913
Mahabharata · 1.95.11–14
Devanāgarī

तस्मिन् नृपतिशार्दूले निहते भूरिवर्चसि ॥
भीष्मः शांतनवो राजन् प्रेतकार्याण्य् अकारयत् ॥
विचित्रवीर्यं च तदा बालम् अप्राप्तयौवनम् ॥
कुरुराज्ये महाबाहुर् अभ्यषिञ्चद् अनन्तरम् ॥
विचित्रवीर्यस् तु तदा भीष्मस्य वचने स्थितः ॥
अन्वशासन् महाराज पितृपैतामहं पदम् ॥
स धर्मशास्त्रकुशलो भीष्मं शांतनवं नृपः ॥
पूजयाम् आस धर्मेण स चैनं प्रत्यपालयत् ॥

Transliteration (IAST)

tasmin nṛpatiśārdūle nihate bhūrivarcasi ||
bhīṣmaḥ śāṃtanavo rājan pretakāryāṇy akārayat ||
vicitravīryaṃ ca tadā bālam aprāptayauvanam ||
kururājye mahābāhur abhyaṣiñcad anantaram ||
vicitravīryas tu tadā bhīṣmasya vacane sthitaḥ ||
anvaśāsan mahārāja pitṛpaitāmahaṃ padam ||
sa dharmaśāstrakuśalo bhīṣmaṃ śāṃtanavaṃ nṛpaḥ ||
pūjayām āsa dharmeṇa sa cainaṃ pratyapālayat ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तस्मिन् नृपतिशार्दूले निहते भूरिवर्चसि भीष्मः शांतनवः राजन् प्रेतकार्याणि अकारयत्tasmin nṛpatiśārdūle nihate bhūrivarcasi bhīṣmaḥ śāṃtanavaḥ rājan pretakāryāṇi akārayatкогда тот тигр среди царей, многосиятельный, был убит, Бхишма, сын Шантану, о царь, совершил погребальные обряды
विचित्रवीर्यं च तदा बालं अप्राप्तयौवनं कुरुराज्ये महाबाहुः अभ्यषिञ्चत् अनन्तरम्vicitravīryaṃ ca tadā bālaṃ aprāptayauvanaṃ kururājye mahābāhuḥ abhyaṣiñcat anantaramа Вичитравирью, тогда ещё дитя, не достигшее юности, на царство Куру мощнодланный [Бхишма] помазал вслед за тем
विचित्रवीर्यः तु तदा भीष्मस्य वचने स्थितः अन्वशासत् महाराज पितृपैतामहं पदम्vicitravīryaḥ tu tadā bhīṣmasya vacane sthitaḥ anvaśāsat mahārāja pitṛpaitāmahaṃ padamа Вичитравирья тогда, держась слова Бхишмы, правил, о великий царь, отчим и дедовским достоянием (царством)
सः धर्मशास्त्रकुशलः भीष्मं शांतनवं नृपः पूजयाम् आस धर्मेण सः च एनं प्रत्यपालयत्saḥ dharmaśāstrakuśalaḥ bhīṣmaṃ śāṃtanavaṃ nṛpaḥ pūjayām āsa dharmeṇa saḥ ca enaṃ pratyapālayatтот царь, искусный в дхармашастрах, чтил Бхишму, сына Шантану, по дхарме; а тот [в свой черёд] оберегал его
शांतनवोśāṃtanavoисходная форма «śāṃtanavo», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रेतकार्याण्य्pretakāryāṇyисходная форма «pretakāryāṇy», добавленная для полного покрытия пословного блока
बालम्bālamисходная форма «bālam», добавленная для полного покрытия пословного блока
अप्राप्तयौवनम्aprāptayauvanamисходная форма «aprāptayauvanam», добавленная для полного покрытия пословного блока
महाबाहुर्mahābāhurисходная форма «mahābāhur», добавленная для полного покрытия пословного блока
अभ्यषिञ्चद्abhyaṣiñcadисходная форма «abhyaṣiñcad», добавленная для полного покрытия пословного блока
विचित्रवीर्यस्vicitravīryasисходная форма «vicitravīryas», добавленная для полного покрытия пословного блока
अन्वशासन्anvaśāsanисходная форма «anvaśāsan», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
धर्मशास्त्रकुशलोdharmaśāstrakuśaloисходная форма «dharmaśāstrakuśalo», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैनंcainaṃисходная форма «cainaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Когда тот тигр среди царей, многосиятельный, был убит, Бхишма, сын Шантану, о царь, совершил погребальные обряды. А Вичитравирью, тогда ещё дитя, не достигшее юности, на царство Куру мощнодланный [Бхишма] помазал вслед за тем. А Вичитравирья тогда, держась слова Бхишмы, правил, о великий царь, отчим и дедовским достоянием. Тот царь, искусный в дхармашастрах, чтил Бхишму, сына Шантану, по дхарме; а тот [в свой черёд] оберегал его».

Commentary

Здесь Бхишма, погребя Читрангаду, возводит на трон малолетнего Вичитравирью и оберегает его. Знаменательно, что Бхишма вновь и вновь исполняет долг хранителя рода: совершает погребальные обряды старшему, помазывает младшего, правит за дитя — и всё это, не притязая на власть, верный обету. Здесь — образ бескорыстного служения: тот, кто отрёкся от трона и потомства, становится опорой всему роду, отцом для осиротевших, — и в этом служении обретает величие большее, чем дало бы царство. Знаменательна и взаимность: юный царь «чтит Бхишму по дхарме», а Бхишма «оберегает его». Здесь — образ согласного порядка, где младший чтит старшего, а старший хранит младшего, — таков лад семьи и общества, держащийся на взаимном долге и любви. И в самом смирении Вичитравирьи, правящего «держась слова Бхишмы», виден залог благополучия: царь, внемлющий мудрому наставнику, правит во благо. Так писание являет, что истинная опора рода — не сила трона, но верность дхарме и взаимное почитание, и что бескорыстный служитель ценнее самого государя.

Version

70670bd742a1 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with