Mahabharata
Самбхава-парва: беседа Сатьявати и Бхишмы · Verse 1.97.19–22
530 / 3913
Mahabharata · 1.97.19–22
Devanāgarī

एवम् उक्ता तु पुत्रेण भूरिद्रविणतेजसा ॥
माता सत्यवती भीष्मम् उवाच तदनन्तरम् ॥
जानामि ते स्थितिं सत्ये परां सत्यपराक्रम ॥
इच्छन् सृजेथास् त्रींल् लोकान् अन्यांस् त्वं स्वेन तेजसा ॥
जानामि चैव सत्यं तन् मदर्थं यद् अभाषथाः ॥
आपद्धर्मम् अवेक्षस्व वह पैतामहीं धुरम् ॥
यथा ते कुलतन्तुश् च धर्मश् च न पराभवेत् ॥
सुहृदश् च प्रहृष्येरंस् तथा कुरु परंतप ॥

Transliteration (IAST)

evam uktā tu putreṇa bhūridraviṇatejasā ||
mātā satyavatī bhīṣmam uvāca tadanantaram ||
jānāmi te sthitiṃ satye parāṃ satyaparākrama ||
icchan sṛjethās trīṃl lokān anyāṃs tvaṃ svena tejasā ||
jānāmi caiva satyaṃ tan madarthaṃ yad abhāṣathāḥ ||
āpaddharmam avekṣasva vaha paitāmahīṃ dhuram ||
yathā te kulatantuś ca dharmaś ca na parābhavet ||
suhṛdaś ca prahṛṣyeraṃs tathā kuru paraṃtapa ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एवं उक्ता तु पुत्रेण भूरिद्रविणतेजसा माता सत्यवती भीष्मं उवाच तदनन्तरम्evaṃ uktā tu putreṇa bhūridraviṇatejasā mātā satyavatī bhīṣmaṃ uvāca tadanantaramтак сказанная сыном, [обладателем] великого богатства и блеска, мать Сатьявати сказала Бхишме вслед за тем
जानामि ते स्थितिं सत्ये परां सत्यपराक्रम इच्छन् सृजेथाः त्रीन् लोकान् अन्यान् त्वं स्वेन तेजसाjānāmi te sthitiṃ satye parāṃ satyaparākrama icchan sṛjethāḥ trīn lokān anyān tvaṃ svena tejasāзнаю [твою] высшую твёрдость в истине, о [герой], чья доблесть — истина; пожелав, ты создал бы [целых] три иных мира своим блеском
जानामि च एव सत्यं तत् मदर्थं यत् अभाषथाः आपद्धर्मम् अवेक्षस्व वह पैतामहीं धुरम्jānāmi ca eva satyaṃ tat madarthaṃ yat abhāṣathāḥ āpaddharmam avekṣasva vaha paitāmahīṃ dhuramзнаю и ту истину, которую ты изрёк ради меня; но воззри на дхарму бедствия (апад-дхарму) [и] неси прадедовское бремя
यथा ते कुलतन्तुः च धर्मः च न पराभवेत् सुहृदः च प्रहृष्येरन् तथा कुरु परंतपyathā te kulatantuḥ ca dharmaḥ ca na parābhavet suhṛdaḥ ca prahṛṣyeran tathā kuru paraṃtapaтак поступи, о каратель врагов, чтобы и нить рода твоего, и дхарма не пресеклись, и друзья возрадовались
एवम्evamисходная форма «evam», добавленная для полного покрытия пословного блока
भीष्मम्bhīṣmamисходная форма «bhīṣmam», добавленная для полного покрытия пословного блока
सृजेथास्sṛjethāsисходная форма «sṛjethās», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्रींल्trīṃlисходная форма «trīṃl», добавленная для полного покрытия пословного блока
अन्यांस्anyāṃsисходная форма «anyāṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
तन्tanисходная форма «tan», добавленная для полного покрытия пословного блока
यद्yadисходная форма «yad», добавленная для полного покрытия пословного блока
कुलतन्तुश्kulatantuśисходная форма «kulatantuś», добавленная для полного покрытия пословного блока
धर्मश्dharmaśисходная форма «dharmaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
सुहृदश्suhṛdaśисходная форма «suhṛdaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रहृष्येरंस्prahṛṣyeraṃsисходная форма «prahṛṣyeraṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Так сказанная сыном, [обладателем] великого богатства и блеска, мать Сатьявати сказала Бхишме вслед за тем: „Знаю [твою] высшую твёрдость в истине, о [герой], чья доблесть — истина; пожелав, ты создал бы [целых] три иных мира своим блеском. Знаю и ту истину, которую ты изрёк ради меня; но воззри на дхарму бедствия (апад-дхарму) [и] неси прадедовское бремя. Так поступи, о каратель врагов, чтобы и нить рода твоего, и дхарма не пресеклись, и друзья возрадовались“».

Commentary

Здесь Сатьявати, признавая правоту Бхишмы, всё же взывает к апад-дхарме — закону для времён бедствия. Знаменательно само понятие апад-дхармы: писание знает, что в крайней нужде обычные предписания могут уступать чрезвычайным, дабы сохранить высшее благо. Здесь видно, что дхарма не мертва и не слепа: она соразмеряется с обстоятельствами, и то, что недолжно в обычное время, может стать дозволенным или должным в бедствии — но лишь по решению знающих, а не по своеволию. Знаменательна и забота Сатьявати о том, «чтобы дхарма не пресеклась»: она просит не отступления от дхармы, а спасения её — продолжения рода, без которого рушится весь строй жертв и долга. Здесь видна искренность её побуждения: не корысть, но страх пред пресечением священной линии движет ею. И всё же остаётся напряжение: апад-дхарма не может отменить личного обета Бхишмы. Так писание подводит к мудрому разрешению — не нарушить ничью верность, но найти иной путь продолжения рода, что и предложит сам Бхишма.

Version

bf4c79b855ec · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with