Mahabharata
Самбхава-парва: беседа Сатьявати и Бхишмы · Verse 1.97.1–11
528 / 3913
Mahabharata · 1.97.1–11
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
ततः सत्यवती दीना कृपणा पुत्रगृद्धिनी ॥
पुत्रस्य कृत्वा कार्याणि स्नुषाभ्यां सह भारत ॥
धर्मं च पितृवंशं च मातृवंशं च मानिनी ॥
प्रसमीक्ष्य महाभागा गाङ्गेयं वाक्यम् अब्रवीत् ॥
शंतनोर् धर्मनित्यस्य कौरव्यस्य यशस्विनः ॥
त्वयि पिण्डश् च कीर्तिश् च संतानं च प्रतिष्ठितम् ॥
यथा कर्म शुभं कृत्वा स्वर्गोपगमनं ध्रुवम् ॥
यथा चायुर् ध्रुवं सत्ये त्वयि धर्मस् तथा ध्रुवः ॥
वेत्थ धर्मांश् च धर्मज्ञ समासेनेतरेण च ॥
विविधास् त्वं श्रुतीर् वेत्थ वेत्थ वेदांश् च सर्वशः ॥
व्यवस्थानं च ते धर्मे कुलाचारं च लक्षये ॥
प्रतिपत्तिं च कृच्छ्रेषु शुक्राङ्गिरसयोर् इव ॥
तस्मात् सुभृशम् आश्वस्य त्वयि धर्मभृतां वर ॥
कार्ये त्वां विनियोक्ष्यामि तच् छ्रुत्वा कर्तुम् अर्हसि ॥
मम पुत्रस् तव भ्राता वीर्यवान् सुप्रियश् च ते ॥
बाल एव गतः स्वर्गम् अपुत्रः पुरुषर्षभ ॥
इमे महिष्यौ भ्रातुस् ते काशिराजसुते शुभे ॥
रूपयौवनसंपन्ने पुत्रकामे च भारत ॥
तयोर् उत्पादयापत्यं संतानाय कुलस्य नः ॥
मन्नियोगान् महाभाग धर्मं कर्तुम् इहार्हसि ॥
राज्ये चैवाभिषिच्यस्व भारतान् अनुशाधि च ॥
दारांश् च कुरु धर्मेण मा निमज्जीः पितामहान् ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
tataḥ satyavatī dīnā kṛpaṇā putragṛddhinī ||
putrasya kṛtvā kāryāṇi snuṣābhyāṃ saha bhārata ||
dharmaṃ ca pitṛvaṃśaṃ ca mātṛvaṃśaṃ ca māninī ||
prasamīkṣya mahābhāgā gāṅgeyaṃ vākyam abravīt ||
śaṃtanor dharmanityasya kauravyasya yaśasvinaḥ ||
tvayi piṇḍaś ca kīrtiś ca saṃtānaṃ ca pratiṣṭhitam ||
yathā karma śubhaṃ kṛtvā svargopagamanaṃ dhruvam ||
yathā cāyur dhruvaṃ satye tvayi dharmas tathā dhruvaḥ ||
vettha dharmāṃś ca dharmajña samāsenetareṇa ca ||
vividhās tvaṃ śrutīr vettha vettha vedāṃś ca sarvaśaḥ ||
vyavasthānaṃ ca te dharme kulācāraṃ ca lakṣaye ||
pratipattiṃ ca kṛcchreṣu śukrāṅgirasayor iva ||
tasmāt subhṛśam āśvasya tvayi dharmabhṛtāṃ vara ||
kārye tvāṃ viniyokṣyāmi tac chrutvā kartum arhasi ||
mama putras tava bhrātā vīryavān supriyaś ca te ||
bāla eva gataḥ svargam aputraḥ puruṣarṣabha ||
ime mahiṣyau bhrātus te kāśirājasute śubhe ||
rūpayauvanasaṃpanne putrakāme ca bhārata ||
tayor utpādayāpatyaṃ saṃtānāya kulasya naḥ ||
manniyogān mahābhāga dharmaṃ kartum ihārhasi ||
rājye caivābhiṣicyasva bhāratān anuśādhi ca ||
dārāṃś ca kuru dharmeṇa mā nimajjīḥ pitāmahān ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
वैशंपायनः उवाच ततः सत्यवती दीना कृपणा पुत्रगृद्धिनी पुत्रस्य कृत्वा कार्याणि स्नुषाभ्यां सह भारतvaiśaṃpāyanaḥ uvāca tataḥ satyavatī dīnā kṛpaṇā putragṛddhinī putrasya kṛtvā kāryāṇi snuṣābhyāṃ saha bhārataВайшампаяна сказал: затем Сатьявати, удручённая, жалкая, жаждущая [продолжения через] сына, совершив [погребальные] обряды сыну вместе с невестками, о Бхарата
धर्मं च पितृवंशं च मातृवंशं च मानिनी प्रसमीक्ष्य महाभागा गाङ्गेयं वाक्यम् अब्रवीत्dharmaṃ ca pitṛvaṃśaṃ ca mātṛvaṃśaṃ ca māninī prasamīkṣya mahābhāgā gāṅgeyaṃ vākyam abravītприняв в рассуждение дхарму, и род отца, и род матери, почтенная, благая, сказала Гангее слово
शंतनोः धर्मनित्यस्य कौरव्यस्य यशस्विनः त्वयि पिण्डः च कीर्तिः च संतानं च प्रतिष्ठितम्śaṃtanoḥ dharmanityasya kauravyasya yaśasvinaḥ tvayi piṇḍaḥ ca kīrtiḥ ca saṃtānaṃ ca pratiṣṭhitamШантану, всегда верного дхарме, славного Кауравы, на тебе [держатся] и поминальная пинда, и слава, и продолжение рода
यथा कर्म शुभं कृत्वा स्वर्गोपगमनं ध्रुवं यथा च आयुः ध्रुवं सत्ये त्वयि धर्मः तथा ध्रुवःyathā karma śubhaṃ kṛtvā svargopagamanaṃ dhruvaṃ yathā ca āyuḥ dhruvaṃ satye tvayi dharmaḥ tathā dhruvaḥкак, совершив благое деяние, [неизбежно] достижение неба, как жизнь [пребывает] в истине, так в тебе [неизменно] утверждена дхарма
वेत्थ धर्मान् च धर्मज्ञ समासेन इतरेण च विविधाः त्वं श्रुतीः वेत्थ वेत्थ वेदान् च सर्वशःvettha dharmān ca dharmajña samāsena itareṇa ca vividhāḥ tvaṃ śrutīḥ vettha vettha vedān ca sarvaśaḥты знаешь дхармы, о знаток дхармы, и вкратце, и подробно; ты знаешь различные шрути, ты знаешь Веды всецело
व्यवस्थानं च ते धर्मे कुलाचारं च लक्षये प्रतिपत्तिं च कृच्छ्रेषु शुक्राङ्गिरसयोः इवvyavasthānaṃ ca te dharme kulācāraṃ ca lakṣaye pratipattiṃ ca kṛcchreṣu śukrāṅgirasayoḥ ivaя вижу [твою] твёрдость в дхарме, и [верность] обычаю рода, и находчивость в трудностях — как у Шукры и Ангираса
तस्मात् सुभृशम् आश्वस्य त्वयि धर्मभृतां वर कार्ये त्वां विनियोक्ष्यामि तत् श्रुत्वा कर्तुम् अर्हसिtasmāt subhṛśam āśvasya tvayi dharmabhṛtāṃ vara kārye tvāṃ viniyokṣyāmi tat śrutvā kartum arhasiпотому, вполне положившись на тебя, о лучший из блюстителей дхармы, я возложу на тебя дело; выслушав его, ты должен [его] исполнить
मम पुत्रः तव भ्राता वीर्यवान् सुप्रियः च ते बालः एव गतः स्वर्गं अपुत्रः पुरुषर्षभmama putraḥ tava bhrātā vīryavān supriyaḥ ca te bālaḥ eva gataḥ svargaṃ aputraḥ puruṣarṣabhaмой сын, твой брат, доблестный и весьма любимый тобою, ещё юным ушёл на небо бездетным, о бык среди мужей
इमे महिष्यौ भ्रातुः ते काशिराजसुते शुभे रूपयौवनसंपन्ने पुत्रकामे च भारतime mahiṣyau bhrātuḥ te kāśirājasute śubhe rūpayauvanasaṃpanne putrakāme ca bhārataэти две царицы твоего брата, благие дочери царя Каши, наделённые красотою и юностью, жаждущие сына, о Бхарата
तयोः उत्पादय अपत्यं संतानाय कुलस्य नः मन्नियोगात् महाभाग धर्मं कर्तुम् इह अर्हसिtayoḥ utpādaya apatyaṃ saṃtānāya kulasya naḥ manniyogāt mahābhāga dharmaṃ kartum iha arhasiот них роди потомство ради продолжения нашего рода; по моему повелению, о благой, ты должен исполнить [этот] долг
राज्ये च एव अभिषिच्यस्व भारतान् अनुशाधि च दारान् च कुरु धर्मेण मा निमज्जीः पितामहान्rājye ca eva abhiṣicyasva bhāratān anuśādhi ca dārān ca kuru dharmeṇa mā nimajjīḥ pitāmahānи на царство помажься, и правь Бхаратами, и возьми жён по дхарме; не дай потонуть предкам
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
शंतनोर्śaṃtanorисходная форма «śaṃtanor», добавленная для полного покрытия пословного блока
पिण्डश्piṇḍaśисходная форма «piṇḍaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
कीर्तिश्kīrtiśисходная форма «kīrtiś», добавленная для полного покрытия пословного блока
ध्रुवम्dhruvamисходная форма «dhruvam», добавленная для полного покрытия пословного блока
चायुर्cāyurисходная форма «cāyur», добавленная для полного покрытия пословного блока
धर्मस्dharmasисходная форма «dharmas», добавленная для полного покрытия пословного блока
धर्मांश्dharmāṃśисходная форма «dharmāṃś», добавленная для полного покрытия пословного блока
समासेनेतरेणsamāsenetareṇaисходная форма «samāsenetareṇa», добавленная для полного покрытия пословного блока
विविधास्vividhāsисходная форма «vividhās», добавленная для полного покрытия пословного блока
श्रुतीर्śrutīrисходная форма «śrutīr», добавленная для полного покрытия пословного блока
वेदांश्vedāṃśисходная форма «vedāṃś», добавленная для полного покрытия пословного блока
शुक्राङ्गिरसयोर्śukrāṅgirasayorисходная форма «śukrāṅgirasayor», добавленная для полного покрытия пословного блока
तच्tacисходная форма «tac», добавленная для полного покрытия пословного блока
छ्रुत्वाchrutvāисходная форма «chrutvā», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुत्रस्putrasисходная форма «putras», добавленная для полного покрытия пословного блока
सुप्रियश्supriyaśисходная форма «supriyaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
बालbālaисходная форма «bāla», добавленная для полного покрытия пословного блока
स्वर्गम्svargamисходная форма «svargam», добавленная для полного покрытия пословного блока
भ्रातुस्bhrātusисходная форма «bhrātus», добавленная для полного покрытия пословного блока
तयोर्tayorисходная форма «tayor», добавленная для полного покрытия пословного блока
उत्पादयापत्यंutpādayāpatyaṃисходная форма «utpādayāpatyaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
मन्नियोगान्manniyogānисходная форма «manniyogān», добавленная для полного покрытия пословного блока
इहार्हसिihārhasiисходная форма «ihārhasi», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवाभिषिच्यस्वcaivābhiṣicyasvaисходная форма «caivābhiṣicyasva», добавленная для полного покрытия пословного блока
दारांश्dārāṃśисходная форма «dārāṃś», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Вайшампаяна сказал: «Затем Сатьявати, удручённая, жалкая, жаждущая [продолжения через] сына, совершив [погребальные] обряды сыну вместе с невестками, о Бхарата, приняв в рассуждение дхарму, и род отца, и род матери, почтенная, благая, сказала Гангее слово: „Шантану, всегда верного дхарме, славного Кауравы, на тебе [держатся] и поминальная пинда, и слава, и продолжение рода. Как, совершив благое деяние, [неизбежно] достижение неба, как жизнь [пребывает] в истине, так в тебе [неизменно] утверждена дхарма. Ты знаешь дхармы, о знаток дхармы, и вкратце, и подробно; ты знаешь различные шрути, ты знаешь Веды всецело. Я вижу [твою] твёрдость в дхарме, и [верность] обычаю рода, и находчивость в трудностях — как у Шукры и Ангираса. Потому, вполне положившись на тебя, о лучший из блюстителей дхармы, я возложу на тебя дело; выслушав его, ты должен [его] исполнить. Мой сын, твой брат, доблестный и весьма любимый тобою, ещё юным ушёл на небо бездетным, о бык среди мужей. Эти две царицы твоего брата, благие дочери царя Каши, наделённые красотою и юностью, жаждущие сына, о Бхарата, — от них роди потомство ради продолжения нашего рода; по моему повелению, о благой, ты должен исполнить [этот] долг. И на царство помажься, и правь Бхаратами, и возьми жён по дхарме; не дай потонуть предкам“».

Commentary

Здесь Сатьявати, потеряв сыновей, в отчаянии просит Бхишму взять трон и зачать потомство на вдовах брата (обычай нийоги). Знаменательна её тревога о «потоплении предков»: по ведическим понятиям, без потомства, приносящего поминальную пинду, предки лишаются опоры в иных мирах. Здесь — забота о долге пред предками (питри-ягья) — одном из неоплатных долгов человека; продолжение рода почиталось священной обязанностью. Знаменательна и её похвала Бхишме: она признаёт его совершенным знатоком дхармы и Вед, находчивым в трудностях, как Шукра и Брихаспати, — и потому полагает, что он сумеет найти выход. Но здесь и драма: материнская скорбь и забота о роде толкают Сатьявати просить Бхишму нарушить его величайший обет. Так сталкиваются две дхармы — долг пред родом и святость данного слова, — и в этом столкновении испытывается твёрдость праведника. Писание готовит нас к тому, что истинная дхарма не в нарушении обета ради нужды, а в нахождении пути, что сохранит и род, и верность истине.

Version

170b37e94d15 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with