वैशंपायन उवाच
ततः सत्यवती दीना कृपणा पुत्रगृद्धिनी ॥
पुत्रस्य कृत्वा कार्याणि स्नुषाभ्यां सह भारत ॥
धर्मं च पितृवंशं च मातृवंशं च मानिनी ॥
प्रसमीक्ष्य महाभागा गाङ्गेयं वाक्यम् अब्रवीत् ॥
शंतनोर् धर्मनित्यस्य कौरव्यस्य यशस्विनः ॥
त्वयि पिण्डश् च कीर्तिश् च संतानं च प्रतिष्ठितम् ॥
यथा कर्म शुभं कृत्वा स्वर्गोपगमनं ध्रुवम् ॥
यथा चायुर् ध्रुवं सत्ये त्वयि धर्मस् तथा ध्रुवः ॥
वेत्थ धर्मांश् च धर्मज्ञ समासेनेतरेण च ॥
विविधास् त्वं श्रुतीर् वेत्थ वेत्थ वेदांश् च सर्वशः ॥
व्यवस्थानं च ते धर्मे कुलाचारं च लक्षये ॥
प्रतिपत्तिं च कृच्छ्रेषु शुक्राङ्गिरसयोर् इव ॥
तस्मात् सुभृशम् आश्वस्य त्वयि धर्मभृतां वर ॥
कार्ये त्वां विनियोक्ष्यामि तच् छ्रुत्वा कर्तुम् अर्हसि ॥
मम पुत्रस् तव भ्राता वीर्यवान् सुप्रियश् च ते ॥
बाल एव गतः स्वर्गम् अपुत्रः पुरुषर्षभ ॥
इमे महिष्यौ भ्रातुस् ते काशिराजसुते शुभे ॥
रूपयौवनसंपन्ने पुत्रकामे च भारत ॥
तयोर् उत्पादयापत्यं संतानाय कुलस्य नः ॥
मन्नियोगान् महाभाग धर्मं कर्तुम् इहार्हसि ॥
राज्ये चैवाभिषिच्यस्व भारतान् अनुशाधि च ॥
दारांश् च कुरु धर्मेण मा निमज्जीः पितामहान् ॥
vaiśaṃpāyana uvāca
tataḥ satyavatī dīnā kṛpaṇā putragṛddhinī ||
putrasya kṛtvā kāryāṇi snuṣābhyāṃ saha bhārata ||
dharmaṃ ca pitṛvaṃśaṃ ca mātṛvaṃśaṃ ca māninī ||
prasamīkṣya mahābhāgā gāṅgeyaṃ vākyam abravīt ||
śaṃtanor dharmanityasya kauravyasya yaśasvinaḥ ||
tvayi piṇḍaś ca kīrtiś ca saṃtānaṃ ca pratiṣṭhitam ||
yathā karma śubhaṃ kṛtvā svargopagamanaṃ dhruvam ||
yathā cāyur dhruvaṃ satye tvayi dharmas tathā dhruvaḥ ||
vettha dharmāṃś ca dharmajña samāsenetareṇa ca ||
vividhās tvaṃ śrutīr vettha vettha vedāṃś ca sarvaśaḥ ||
vyavasthānaṃ ca te dharme kulācāraṃ ca lakṣaye ||
pratipattiṃ ca kṛcchreṣu śukrāṅgirasayor iva ||
tasmāt subhṛśam āśvasya tvayi dharmabhṛtāṃ vara ||
kārye tvāṃ viniyokṣyāmi tac chrutvā kartum arhasi ||
mama putras tava bhrātā vīryavān supriyaś ca te ||
bāla eva gataḥ svargam aputraḥ puruṣarṣabha ||
ime mahiṣyau bhrātus te kāśirājasute śubhe ||
rūpayauvanasaṃpanne putrakāme ca bhārata ||
tayor utpādayāpatyaṃ saṃtānāya kulasya naḥ ||
manniyogān mahābhāga dharmaṃ kartum ihārhasi ||
rājye caivābhiṣicyasva bhāratān anuśādhi ca ||
dārāṃś ca kuru dharmeṇa mā nimajjīḥ pitāmahān ||
Вайшампаяна сказал: «Затем Сатьявати, удручённая, жалкая, жаждущая [продолжения через] сына, совершив [погребальные] обряды сыну вместе с невестками, о Бхарата, приняв в рассуждение дхарму, и род отца, и род матери, почтенная, благая, сказала Гангее слово: „Шантану, всегда верного дхарме, славного Кауравы, на тебе [держатся] и поминальная пинда, и слава, и продолжение рода. Как, совершив благое деяние, [неизбежно] достижение неба, как жизнь [пребывает] в истине, так в тебе [неизменно] утверждена дхарма. Ты знаешь дхармы, о знаток дхармы, и вкратце, и подробно; ты знаешь различные шрути, ты знаешь Веды всецело. Я вижу [твою] твёрдость в дхарме, и [верность] обычаю рода, и находчивость в трудностях — как у Шукры и Ангираса. Потому, вполне положившись на тебя, о лучший из блюстителей дхармы, я возложу на тебя дело; выслушав его, ты должен [его] исполнить. Мой сын, твой брат, доблестный и весьма любимый тобою, ещё юным ушёл на небо бездетным, о бык среди мужей. Эти две царицы твоего брата, благие дочери царя Каши, наделённые красотою и юностью, жаждущие сына, о Бхарата, — от них роди потомство ради продолжения нашего рода; по моему повелению, о благой, ты должен исполнить [этот] долг. И на царство помажься, и правь Бхаратами, и возьми жён по дхарме; не дай потонуть предкам“».
170b37e94d15 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь Сатьявати, потеряв сыновей, в отчаянии просит Бхишму взять трон и зачать потомство на вдовах брата (обычай нийоги). Знаменательна её тревога о «потоплении предков»: по ведическим понятиям, без потомства, приносящего поминальную пинду, предки лишаются опоры в иных мирах. Здесь — забота о долге пред предками (питри-ягья) — одном из неоплатных долгов человека; продолжение рода почиталось священной обязанностью. Знаменательна и её похвала Бхишме: она признаёт его совершенным знатоком дхармы и Вед, находчивым в трудностях, как Шукра и Брихаспати, — и потому полагает, что он сумеет найти выход. Но здесь и драма: материнская скорбь и забота о роде толкают Сатьявати просить Бхишму нарушить его величайший обет. Так сталкиваются две дхармы — долг пред родом и святость данного слова, — и в этом столкновении испытывается твёрдость праведника. Писание готовит нас к тому, что истинная дхарма не в нарушении обета ради нужды, а в нахождении пути, что сохранит и род, и верность истине.