Mahabharata
Самбхава-парва: похищение дочерей Каши и смерть Вичитравирьи · Verse 1.96.53–59
527 / 3875
Mahabharata · 1.96.53–59
Devanāgarī

तयोः पाणिं गृहीत्वा स रूपयौवनदर्पितः ॥
विचित्रवीर्यो धर्मात्मा कामात्मा समपद्यत ॥
ते चापि बृहती श्यामे नीलकुञ्चितमूर्धजे ॥
रक्ततुङ्गनखोपेते पीनश्रोणिपयोधरे ॥
आत्मनः प्रतिरूपो ऽसौ लब्धः पतिर् इति स्थिते ॥
विचित्रवीर्यं कल्याणं पूजयाम् आसतुस् तु ते ॥
स चाश्विरूपसदृशो देवसत्त्वपराक्रमः ॥
सर्वासाम् एव नारीणां चित्तप्रमथनो ऽभवत् ॥
ताभ्यां सह समाः सप्त विहरन् पृथिवीपतिः ॥
विचित्रवीर्यस् तरुणो यक्ष्माणं समपद्यत ॥
सुहृदां यतमानानाम् आप्तैः सह चिकित्सकैः ॥
जगामास्तम् इवादित्यः कौरव्यो यमसादनम् ॥
प्रेतकार्याणि सर्वाणि तस्य सम्यग् अकारयत् ॥
राज्ञो विचित्रवीर्यस्य सत्यवत्या मते स्थितः ॥
ऋत्विग्भिः सहितो भीष्मः सर्वैश् च कुरुपुंगवैः ॥

Transliteration (IAST)

tayoḥ pāṇiṃ gṛhītvā sa rūpayauvanadarpitaḥ ||
vicitravīryo dharmātmā kāmātmā samapadyata ||
te cāpi bṛhatī śyāme nīlakuñcitamūrdhaje ||
raktatuṅganakhopete pīnaśroṇipayodhare ||
ātmanaḥ pratirūpo 'sau labdhaḥ patir iti sthite ||
vicitravīryaṃ kalyāṇaṃ pūjayām āsatus tu te ||
sa cāśvirūpasadṛśo devasattvaparākramaḥ ||
sarvāsām eva nārīṇāṃ cittapramathano 'bhavat ||
tābhyāṃ saha samāḥ sapta viharan pṛthivīpatiḥ ||
vicitravīryas taruṇo yakṣmāṇaṃ samapadyata ||
suhṛdāṃ yatamānānām āptaiḥ saha cikitsakaiḥ ||
jagāmāstam ivādityaḥ kauravyo yamasādanam ||
pretakāryāṇi sarvāṇi tasya samyag akārayat ||
rājño vicitravīryasya satyavatyā mate sthitaḥ ||
ṛtvigbhiḥ sahito bhīṣmaḥ sarvaiś ca kurupuṃgavaiḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तयोः पाणिं गृहीत्वा सः रूपयौवनदर्पितः विचित्रवीर्यः धर्मात्मा कामात्मा समपद्यतtayoḥ pāṇiṃ gṛhītvā saḥ rūpayauvanadarpitaḥ vicitravīryaḥ dharmātmā kāmātmā samapadyataвзяв за руку их обеих, тот Вичитравирья, [прежде] праведный, возгордившийся [их] красотою и юностью, стал сластолюбив
ते च अपि बृहती श्यामे नीलकुञ्चितमूर्धजे रक्ततुङ्गनखोपेते पीनश्रोणिपयोधरेte ca api bṛhatī śyāme nīlakuñcitamūrdhaje raktatuṅganakhopete pīnaśroṇipayodhareа обе [они были] высоки, смуглы, с тёмными вьющимися волосами, с красноватыми высокими ногтями, с полными бёдрами и грудью
आत्मनः प्रतिरूपः असौ लब्धः पतिः इति स्थिते विचित्रवीर्यं कल्याणं पूजयाम् आसतुः तु तेātmanaḥ pratirūpaḥ asau labdhaḥ patiḥ iti sthite vicitravīryaṃ kalyāṇaṃ pūjayām āsatuḥ tu te«достойный нас супруг обретён» — так [полагая], они чтили благого Вичитравирью
सः च अश्विरूपसदृशः देवसत्त्वपराक्रमः सर्वासां एव नारीणां चित्तप्रमथनः अभवत्saḥ ca aśvirūpasadṛśaḥ devasattvaparākramaḥ sarvāsāṃ eva nārīṇāṃ cittapramathanaḥ abhavatа он, подобный обликом Ашвинам, [с] доблестью и силою богов, был смущающим сердца всех женщин
ताभ्यां सह समाः सप्त विहरन् पृथिवीपतिः विचित्रवीर्यः तरुणः यक्ष्माणं समपद्यतtābhyāṃ saha samāḥ sapta viharan pṛthivīpatiḥ vicitravīryaḥ taruṇaḥ yakṣmāṇaṃ samapadyataнаслаждаясь с ними семь лет, владыка земли Вичитравирья, юный, заболел чахоткою (якшмой)
सुहृदां यतमानानां आप्तैः सह चिकित्सकैः जगाम अस्तं इव आदित्यः कौरव्यः यमसादनम्suhṛdāṃ yatamānānāṃ āptaiḥ saha cikitsakaiḥ jagāma astaṃ iva ādityaḥ kauravyaḥ yamasādanam[несмотря на] старания друзей с искусными врачами, [он], как заходящее солнце, [тот] Каурава отошёл в обитель Ямы
प्रेतकार्याणि सर्वाणि तस्य सम्यक् अकारयत् राज्ञः विचित्रवीर्यस्य सत्यवत्याः मते स्थितः ऋत्विग्भिः सहितः भीष्मः सर्वैः च कुरुपुंगवैःpretakāryāṇi sarvāṇi tasya samyak akārayat rājñaḥ vicitravīryasya satyavatyāḥ mate sthitaḥ ṛtvigbhiḥ sahitaḥ bhīṣmaḥ sarvaiḥ ca kurupuṃgavaiḥвсе погребальные обряды того царя Вичитравирьи как должно совершил, держась воли Сатьявати, Бхишма вместе со жрецами и всеми быками среди Куру
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
विचित्रवीर्योvicitravīryoисходная форма «vicitravīryo», добавленная для полного покрытия пословного блока
चापिcāpiисходная форма «cāpi», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रतिरूपोpratirūpoисходная форма «pratirūpo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽसौ'sauисходная форма «'sau», добавленная для полного покрытия пословного блока
पतिर्patirисходная форма «patir», добавленная для полного покрытия пословного блока
आसतुस्āsatusисходная форма «āsatus», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
चाश्विरूपसदृशोcāśvirūpasadṛśoисходная форма «cāśvirūpasadṛśo», добавленная для полного покрытия пословного блока
सर्वासाम्sarvāsāmисходная форма «sarvāsām», добавленная для полного покрытия пословного блока
चित्तप्रमथनोcittapramathanoисходная форма «cittapramathano», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽभवत्'bhavatисходная форма «'bhavat», добавленная для полного покрытия пословного блока
विचित्रवीर्यस्vicitravīryasисходная форма «vicitravīryas», добавленная для полного покрытия пословного блока
तरुणोtaruṇoисходная форма «taruṇo», добавленная для полного покрытия пословного блока
यतमानानाम्yatamānānāmисходная форма «yatamānānām», добавленная для полного покрытия пословного блока
जगामास्तम्jagāmāstamисходная форма «jagāmāstam», добавленная для полного покрытия пословного блока
इवादित्यःivādityaḥисходная форма «ivādityaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
कौरव्योkauravyoисходная форма «kauravyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
सम्यग्samyagисходная форма «samyag», добавленная для полного покрытия пословного блока
राज्ञोrājñoисходная форма «rājño», добавленная для полного покрытия пословного блока
सत्यवत्याsatyavatyāисходная форма «satyavatyā», добавленная для полного покрытия пословного блока
सहितोsahitoисходная форма «sahito», добавленная для полного покрытия пословного блока
सर्वैश्sarvaiśисходная форма «sarvaiś», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Взяв за руку их обеих, тот Вичитравирья, [прежде] праведный, возгордившийся [их] красотою и юностью, стал сластолюбив. А обе [они были] высоки, смуглы, с тёмными вьющимися волосами, с красноватыми высокими ногтями, с полными бёдрами и грудью. „Достойный нас супруг обретён“ — так [полагая], они чтили благого Вичитравирью. А он, подобный обликом Ашвинам, [с] доблестью и силою богов, был смущающим сердца всех женщин. Наслаждаясь с ними семь лет, владыка земли Вичитравирья, юный, заболел чахоткою. [Несмотря на] старания друзей с искусными врачами, [он], как заходящее солнце, [тот] Каурава отошёл в обитель Ямы. Все погребальные обряды того царя Вичитравирьи как должно совершил, держась воли Сатьявати, Бхишма вместе со жрецами и всеми быками среди Куру».

Commentary

Здесь Вичитравирья, предавшись неумеренным усладам, гибнет молодым и бездетным. Знаменательно, что прежде «праведный» царь, возгордившись красотою жён, «стал сластолюбив» и за семь лет невоздержания истощил себя до чахотки. Здесь — грозное предостережение о неумеренности в чувственных усладах: то, что кажется наслаждением, незаметно подтачивает жизнь; раб вожделения сжигает себя, как мотылёк в пламени. Тело — лодка для переправы через океан рождения и смерти, и кто губит её ради мимолётных утех, теряет и тело, и цель жизни. Знаменательно и сравнение «как заходящее солнце»: столь блистательный, подобный Ашвинам царь угасает в расцвете — образ того, сколь хрупка телесная красота и сила, не подчинённые дхарме. В этом — зов к умеренности и к высшей цели: чувства даны не для рабского служения им, но для служения Господу; обуздание продлевает и очищает жизнь, потворство — губит. И горько-знаменательно: царь умирает бездетным, и вся жертва Бхишмы, и весь труд по добыванию невест, кажется, пропадают втуне — род Куру вновь на грани пресечения. Так промысл подводит к новому повороту, где продолжение рода свершится уже иным, необычным путём.

Version

7b09c1170de9 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with