तयोः पाणिं गृहीत्वा स रूपयौवनदर्पितः ॥
विचित्रवीर्यो धर्मात्मा कामात्मा समपद्यत ॥
ते चापि बृहती श्यामे नीलकुञ्चितमूर्धजे ॥
रक्ततुङ्गनखोपेते पीनश्रोणिपयोधरे ॥
आत्मनः प्रतिरूपो ऽसौ लब्धः पतिर् इति स्थिते ॥
विचित्रवीर्यं कल्याणं पूजयाम् आसतुस् तु ते ॥
स चाश्विरूपसदृशो देवसत्त्वपराक्रमः ॥
सर्वासाम् एव नारीणां चित्तप्रमथनो ऽभवत् ॥
ताभ्यां सह समाः सप्त विहरन् पृथिवीपतिः ॥
विचित्रवीर्यस् तरुणो यक्ष्माणं समपद्यत ॥
सुहृदां यतमानानाम् आप्तैः सह चिकित्सकैः ॥
जगामास्तम् इवादित्यः कौरव्यो यमसादनम् ॥
प्रेतकार्याणि सर्वाणि तस्य सम्यग् अकारयत् ॥
राज्ञो विचित्रवीर्यस्य सत्यवत्या मते स्थितः ॥
ऋत्विग्भिः सहितो भीष्मः सर्वैश् च कुरुपुंगवैः ॥
tayoḥ pāṇiṃ gṛhītvā sa rūpayauvanadarpitaḥ ||
vicitravīryo dharmātmā kāmātmā samapadyata ||
te cāpi bṛhatī śyāme nīlakuñcitamūrdhaje ||
raktatuṅganakhopete pīnaśroṇipayodhare ||
ātmanaḥ pratirūpo 'sau labdhaḥ patir iti sthite ||
vicitravīryaṃ kalyāṇaṃ pūjayām āsatus tu te ||
sa cāśvirūpasadṛśo devasattvaparākramaḥ ||
sarvāsām eva nārīṇāṃ cittapramathano 'bhavat ||
tābhyāṃ saha samāḥ sapta viharan pṛthivīpatiḥ ||
vicitravīryas taruṇo yakṣmāṇaṃ samapadyata ||
suhṛdāṃ yatamānānām āptaiḥ saha cikitsakaiḥ ||
jagāmāstam ivādityaḥ kauravyo yamasādanam ||
pretakāryāṇi sarvāṇi tasya samyag akārayat ||
rājño vicitravīryasya satyavatyā mate sthitaḥ ||
ṛtvigbhiḥ sahito bhīṣmaḥ sarvaiś ca kurupuṃgavaiḥ ||
«Взяв за руку их обеих, тот Вичитравирья, [прежде] праведный, возгордившийся [их] красотою и юностью, стал сластолюбив. А обе [они были] высоки, смуглы, с тёмными вьющимися волосами, с красноватыми высокими ногтями, с полными бёдрами и грудью. „Достойный нас супруг обретён“ — так [полагая], они чтили благого Вичитравирью. А он, подобный обликом Ашвинам, [с] доблестью и силою богов, был смущающим сердца всех женщин. Наслаждаясь с ними семь лет, владыка земли Вичитравирья, юный, заболел чахоткою. [Несмотря на] старания друзей с искусными врачами, [он], как заходящее солнце, [тот] Каурава отошёл в обитель Ямы. Все погребальные обряды того царя Вичитравирьи как должно совершил, держась воли Сатьявати, Бхишма вместе со жрецами и всеми быками среди Куру».
7b09c1170de9 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь Вичитравирья, предавшись неумеренным усладам, гибнет молодым и бездетным. Знаменательно, что прежде «праведный» царь, возгордившись красотою жён, «стал сластолюбив» и за семь лет невоздержания истощил себя до чахотки. Здесь — грозное предостережение о неумеренности в чувственных усладах: то, что кажется наслаждением, незаметно подтачивает жизнь; раб вожделения сжигает себя, как мотылёк в пламени. Тело — лодка для переправы через океан рождения и смерти, и кто губит её ради мимолётных утех, теряет и тело, и цель жизни. Знаменательно и сравнение «как заходящее солнце»: столь блистательный, подобный Ашвинам царь угасает в расцвете — образ того, сколь хрупка телесная красота и сила, не подчинённые дхарме. В этом — зов к умеренности и к высшей цели: чувства даны не для рабского служения им, но для служения Господу; обуздание продлевает и очищает жизнь, потворство — губит. И горько-знаменательно: царь умирает бездетным, и вся жертва Бхишмы, и весь труд по добыванию невест, кажется, пропадают втуне — род Куру вновь на грани пресечения. Так промысл подводит к новому повороту, где продолжение рода свершится уже иным, необычным путём.