Mahabharata
Самбхава-парва: похищение дочерей Каши и смерть Вичитравирьи · Verse 1.96.47–52
526 / 3875
Mahabharata · 1.96.47–52
Devanāgarī

विवाहं कारयिष्यन्तं भीष्मं काशिपतेः सुता ॥
ज्येष्ठा तासाम् इदं वाक्यम् अब्रवीद् ध सती तदा ॥
मया सौभपतिः पूर्वं मनसाभिवृतः पतिः ॥
तेन चास्मि वृता पूर्वम् एष कामश् च मे पितुः ॥
मया वरयितव्यो ऽभूच् छाल्वस् तस्मिन् स्वयंवरे ॥
एतद् विज्ञाय धर्मज्ञ ततस् त्वं धर्मम् आचर ॥
एवम् उक्तस् तया भीष्मः कन्यया विप्रसंसदि ॥
चिन्ताम् अभ्यगमद् वीरो युक्तां तस्यैव कर्मणः ॥
स विनिश्चित्य धर्मज्ञो ब्राह्मणैर् वेदपारगैः ॥
अनुजज्ञे तदा ज्येष्टाम् अम्बां काशिपतेः सुताम् ॥
अम्बिकाम्बालिके भार्ये प्रादाद् भ्रात्रे यवीयसे ॥
भीष्मो विचित्रवीर्याय विधिदृष्टेन कर्मणा ॥

Transliteration (IAST)

vivāhaṃ kārayiṣyantaṃ bhīṣmaṃ kāśipateḥ sutā ||
jyeṣṭhā tāsām idaṃ vākyam abravīd dha satī tadā ||
mayā saubhapatiḥ pūrvaṃ manasābhivṛtaḥ patiḥ ||
tena cāsmi vṛtā pūrvam eṣa kāmaś ca me pituḥ ||
mayā varayitavyo 'bhūc chālvas tasmin svayaṃvare ||
etad vijñāya dharmajña tatas tvaṃ dharmam ācara ||
evam uktas tayā bhīṣmaḥ kanyayā viprasaṃsadi ||
cintām abhyagamad vīro yuktāṃ tasyaiva karmaṇaḥ ||
sa viniścitya dharmajño brāhmaṇair vedapāragaiḥ ||
anujajñe tadā jyeṣṭām ambāṃ kāśipateḥ sutām ||
ambikāmbālike bhārye prādād bhrātre yavīyase ||
bhīṣmo vicitravīryāya vidhidṛṣṭena karmaṇā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
विवाहं कारयिष्यन्तं भीष्मं काशिपतेः सुता ज्येष्ठा तासां इदं वाक्यं अब्रवीत् ह सती तदाvivāhaṃ kārayiṣyantaṃ bhīṣmaṃ kāśipateḥ sutā jyeṣṭhā tāsāṃ idaṃ vākyaṃ abravīt ha satī tadā[когда] Бхишма собирался устроить свадьбу, старшая из дочерей царя Каши, добродетельная, сказала тогда это слово
मया सौभपतिः पूर्वं मनसा अभिवृतः पतिः तेन च अस्मि वृता पूर्वं एषः कामः च मे पितुःmayā saubhapatiḥ pūrvaṃ manasā abhivṛtaḥ patiḥ tena ca asmi vṛtā pūrvaṃ eṣaḥ kāmaḥ ca me pituḥ«мною владыка Саубхи (Шалва) прежде в мыслях избран [в] супруги, и им я прежде избрана; таково и желание моего отца»
मया वरयितव्यः अभूत् शाल्वः तस्मिन् स्वयंवरे एतत् विज्ञाय धर्मज्ञ ततः त्वं धर्मम् आचरmayā varayitavyaḥ abhūt śālvaḥ tasmin svayaṃvare etat vijñāya dharmajña tataḥ tvaṃ dharmam ācara«мною на той сваямваре должен был быть избран Шалва; узнав это, о знаток дхармы, поступи по дхарме»
एवं उक्तः तया भीष्मः कन्यया विप्रसंसदि चिन्तां अभ्यगमत् वीरः युक्तां तस्य एव कर्मणःevaṃ uktaḥ tayā bhīṣmaḥ kanyayā viprasaṃsadi cintāṃ abhyagamat vīraḥ yuktāṃ tasya eva karmaṇaḥтак сказанный той девою, Бхишма, герой, в собрании брахманов погрузился в раздумье, подобающее тому делу
सः विनिश्चित्य धर्मज्ञः ब्राह्मणैः वेदपारगैः अनुजज्ञे तदा ज्येष्ठां अम्बां काशिपतेः सुताम्saḥ viniścitya dharmajñaḥ brāhmaṇaiḥ vedapāragaiḥ anujajñe tadā jyeṣṭhāṃ ambāṃ kāśipateḥ sutāmон, знаток дхармы, решив [дело] с брахманами, постигшими Веды, отпустил тогда старшую — Амбу, дочь царя Каши
अम्बिकाम्बालिके भार्ये प्रादात् भ्रात्रे यवीयसे भीष्मः विचित्रवीर्याय विधिदृष्टेन कर्मणाambikāmbālike bhārye prādāt bhrātre yavīyase bhīṣmaḥ vicitravīryāya vidhidṛṣṭena karmaṇāАмбику и Амбалику [как] жён отдал младшему брату Бхишма — Вичитравирье, по обряду, предписанному [писанием]
तासाम्tāsāmисходная форма «tāsām», добавленная для полного покрытия пословного блока
वाक्यम्vākyamисходная форма «vākyam», добавленная для полного покрытия пословного блока
अब्रवीद्abravīdисходная форма «abravīd», добавленная для полного покрытия пословного блока
dhaисходная форма «dha», добавленная для полного покрытия пословного блока
मनसाभिवृतःmanasābhivṛtaḥисходная форма «manasābhivṛtaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
चास्मिcāsmiисходная форма «cāsmi», добавленная для полного покрытия пословного блока
पूर्वम्pūrvamисходная форма «pūrvam», добавленная для полного покрытия пословного блока
एषeṣaисходная форма «eṣa», добавленная для полного покрытия пословного блока
कामश्kāmaśисходная форма «kāmaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
वरयितव्योvarayitavyoисходная форма «varayitavyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽभूच्'bhūcисходная форма «'bhūc», добавленная для полного покрытия пословного блока
छाल्वस्chālvasисходная форма «chālvas», добавленная для полного покрытия пословного блока
एतद्etadисходная форма «etad», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततस्tatasисходная форма «tatas», добавленная для полного покрытия пословного блока
एवम्evamисходная форма «evam», добавленная для полного покрытия пословного блока
उक्तस्uktasисходная форма «uktas», добавленная для полного покрытия пословного блока
चिन्ताम्cintāmисходная форма «cintām», добавленная для полного покрытия пословного блока
अभ्यगमद्abhyagamadисходная форма «abhyagamad», добавленная для полного покрытия пословного блока
वीरोvīroисходная форма «vīro», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्यैवtasyaivaисходная форма «tasyaiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
धर्मज्ञोdharmajñoисходная форма «dharmajño», добавленная для полного покрытия пословного блока
ब्राह्मणैर्brāhmaṇairисходная форма «brāhmaṇair», добавленная для полного покрытия пословного блока
ज्येष्टाम्jyeṣṭāmисходная форма «jyeṣṭām», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रादाद्prādādисходная форма «prādād», добавленная для полного покрытия пословного блока
भीष्मोbhīṣmoисходная форма «bhīṣmo», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«[Когда] Бхишма собирался устроить свадьбу, старшая из дочерей царя Каши, добродетельная, сказала тогда это слово: „Мною владыка Саубхи прежде в мыслях избран [в] супруги, и им я прежде избрана; таково и желание моего отца. Мною на той сваямваре должен был быть избран Шалва; узнав это, о знаток дхармы, поступи по дхарме“. Так сказанный той девою, Бхишма, герой, в собрании брахманов погрузился в раздумье, подобающее тому делу. Он, знаток дхармы, решив [дело] с брахманами, постигшими Веды, отпустил тогда старшую — Амбу, дочь царя Каши. Амбику и Амбалику [как] жён отдал младшему брату Бхишма — Вичитравирье, по обряду, предписанному [писанием]».

Commentary

Здесь Амба открывает, что сердце её отдано Шалве, и Бхишма отпускает её. Знаменательно, что Бхишма, узнав о её любви, не неволит деву: он погружается в раздумье и решает дело «с брахманами, постигшими Веды», по дхарме, а не по своей воле или гордости. Здесь — смирение перед законом: даже могущественный, добывший её силою, склоняется пред правдою чужого сердца и пред советом знающих; он не присваивает добытое, если дхарма велит отпустить. Знаменательно и то, что он совещается с брахманами: в трудном вопросе дхармы воин не полагается на себя, но ищет водительства знатоков писания. Здесь — верный порядок: кшатрий силён, но в вопросах дхармы ведом брахманом; сила служит закону, а не закон — силе. И всё же заметим: отпустив Амбу, Бхишма поступил по дхарме, но беда уже посеяна — ибо Шалва, побеждённый и униженный, отвергнет её, и оскорблённая Амба обратит весь гнев на Бхишму. Так писание являет, что даже праведное решение не всегда отвращает беду, когда в дело вплелись чужая гордость и уязвлённое сердце.

Version

a68e80d205db · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with