Mahabharata
Самбхава-парва: похищение дочерей Каши и смерть Вичитравирьи · Verse 1.96.40–46
525 / 3913
Mahabharata · 1.96.40–46
Devanāgarī

राजानो ये च तत्रासन् स्वयंवरदिदृक्षवः ॥
स्वान्य् एव ते ऽपि राष्ट्राणि जग्मुः परपुरंजय ॥
एवं विजित्य ताः कन्या भीष्मः प्रहरतां वरः ॥
प्रययौ हास्तिनपुरं यत्र राजा स कौरवः ॥
सो ऽचिरेणैव कालेन अत्यक्रामन् नराधिप ॥
वनानि सरितश् चैव शैलांश् च विविधद्रुमान् ॥
अक्षतः क्षपयित्वारीन् संख्ये ऽसंख्येयविक्रमः ॥
आनयाम् आस काश्यस्य सुताः सागरगासुतः ॥
स्नुषा इव स धर्मात्मा भगिन्य इव चानुजाः ॥
यथा दुहितरश् चैव प्रतिगृह्य ययौ कुरून् ॥
ताः सर्वा गुणसंपन्ना भ्राता भ्रात्रे यवीयसे ॥
भीष्मो विचित्रवीर्याय प्रददौ विक्रमाहृताः ॥
सतां धर्मेण धर्मज्ञः कृत्वा कर्मातिमानुषम् ॥
भ्रातुर् विचित्रवीर्यस्य विवाहायोपचक्रमे ॥
सत्यवत्या सह मिथः कृत्वा निश्चयम् आत्मवान् ॥

Transliteration (IAST)

rājāno ye ca tatrāsan svayaṃvaradidṛkṣavaḥ ||
svāny eva te 'pi rāṣṭrāṇi jagmuḥ parapuraṃjaya ||
evaṃ vijitya tāḥ kanyā bhīṣmaḥ praharatāṃ varaḥ ||
prayayau hāstinapuraṃ yatra rājā sa kauravaḥ ||
so 'cireṇaiva kālena atyakrāman narādhipa ||
vanāni saritaś caiva śailāṃś ca vividhadrumān ||
akṣataḥ kṣapayitvārīn saṃkhye 'saṃkhyeyavikramaḥ ||
ānayām āsa kāśyasya sutāḥ sāgaragāsutaḥ ||
snuṣā iva sa dharmātmā bhaginya iva cānujāḥ ||
yathā duhitaraś caiva pratigṛhya yayau kurūn ||
tāḥ sarvā guṇasaṃpannā bhrātā bhrātre yavīyase ||
bhīṣmo vicitravīryāya pradadau vikramāhṛtāḥ ||
satāṃ dharmeṇa dharmajñaḥ kṛtvā karmātimānuṣam ||
bhrātur vicitravīryasya vivāhāyopacakrame ||
satyavatyā saha mithaḥ kṛtvā niścayam ātmavān ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
राजानः ये च तत्र आसन् स्वयंवरदिदृक्षवः स्वानि एव ते अपि राष्ट्राणि जग्मुः परपुरंजयrājānaḥ ye ca tatra āsan svayaṃvaradidṛkṣavaḥ svāni eva te api rāṣṭrāṇi jagmuḥ parapuraṃjayaа цари, что были там, желая видеть сваямвару, тоже разошлись по своим царствам, о покоритель вражьих городов
एवं विजित्य ताः कन्याः भीष्मः प्रहरतां वरः प्रययौ हास्तिनपुरं यत्र राजा सः कौरवःevaṃ vijitya tāḥ kanyāḥ bhīṣmaḥ praharatāṃ varaḥ prayayau hāstinapuraṃ yatra rājā saḥ kauravaḥтак, завоевав тех дев, Бхишма, лучший из разящих, отправился в Хастинапуру, где [был] тот царь Каурава [Вичитравирья]
सः अचिरेण एव कालेन अत्यक्रामत् नराधिप वनानि सरितः च एव शैलान् च विविधद्रुमान्saḥ acireṇa eva kālena atyakrāmat narādhipa vanāni saritaḥ ca eva śailān ca vividhadrumānон в недолгое время миновал, о владыка людей, леса, реки и горы с различными деревьями
अक्षतः क्षपयित्वा अरीन् संख्ये असंख्येयविक्रमः आनयाम् आस काश्यस्य सुताः सागरगासुतःakṣataḥ kṣapayitvā arīn saṃkhye asaṃkhyeyavikramaḥ ānayām āsa kāśyasya sutāḥ sāgaragāsutaḥневредимый, истребив врагов в битве, [тот] неизмеримой доблести сын [Ганги,] текущей к океану, привёз дочерей [царя] Каши
स्नुषाः इव सः धर्मात्मा भगिन्यः इव च अनुजाः यथा दुहितरः च एव प्रतिगृह्य ययौ कुरून्snuṣāḥ iva saḥ dharmātmā bhaginyaḥ iva ca anujāḥ yathā duhitaraḥ ca eva pratigṛhya yayau kurūn[как] невесток, тот праведник, [или] как младших сестёр, или как дочерей, приняв [их], отправился к [земле] Куру
ताः सर्वाः गुणसंपन्नाः भ्राता भ्रात्रे यवीयसे भीष्मः विचित्रवीर्याय प्रददौ विक्रमाहृताःtāḥ sarvāḥ guṇasaṃpannāḥ bhrātā bhrātre yavīyase bhīṣmaḥ vicitravīryāya pradadau vikramāhṛtāḥтех всех, наделённых достоинствами, [завоёванных] доблестью, брат — младшему брату, Бхишма — Вичитравирье отдал
सतां धर्मेण धर्मज्ञः कृत्वा कर्म अतिमानुषं भ्रातुः विचित्रवीर्यस्य विवाहाय उपचक्रमे सत्यवत्या सह मिथः कृत्वा निश्चयम् आत्मवान्satāṃ dharmeṇa dharmajñaḥ kṛtvā karma atimānuṣaṃ bhrātuḥ vicitravīryasya vivāhāya upacakrame satyavatyā saha mithaḥ kṛtvā niścayam ātmavānпо дхарме благих, знаток дхармы, совершив сверхчеловеческое деяние, к женитьбе брата Вичитравирьи приступил [Бхишма], владеющий собою, приняв решение совместно с Сатьявати
राजानोrājānoисходная форма «rājāno», добавленная для полного покрытия пословного блока
तत्रासन्tatrāsanисходная форма «tatrāsan», добавленная для полного покрытия пословного блока
स्वान्य्svānyисходная форма «svāny», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽपि'piисходная форма «'pi», добавленная для полного покрытия пословного блока
कन्याkanyāисходная форма «kanyā», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
सोsoисходная форма «so», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽचिरेणैव'cireṇaivaисходная форма «'cireṇaiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
अत्यक्रामन्atyakrāmanисходная форма «atyakrāman», добавленная для полного покрытия пословного блока
सरितश्saritaśисходная форма «saritaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
शैलांश्śailāṃśисходная форма «śailāṃś», добавленная для полного покрытия пословного блока
क्षपयित्वारीन्kṣapayitvārīnисходная форма «kṣapayitvārīn», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽसंख्येयविक्रमः'saṃkhyeyavikramaḥисходная форма «'saṃkhyeyavikramaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
स्नुषाsnuṣāисходная форма «snuṣā», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
भगिन्यbhaginyaисходная форма «bhaginya», добавленная для полного покрытия пословного блока
चानुजाःcānujāḥисходная форма «cānujāḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
दुहितरश्duhitaraśисходная форма «duhitaraś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
सर्वाsarvāисходная форма «sarvā», добавленная для полного покрытия пословного блока
गुणसंपन्नाguṇasaṃpannāисходная форма «guṇasaṃpannā», добавленная для полного покрытия пословного блока
भीष्मोbhīṣmoисходная форма «bhīṣmo», добавленная для полного покрытия пословного блока
कर्मातिमानुषम्karmātimānuṣamисходная форма «karmātimānuṣam», добавленная для полного покрытия пословного блока
भ्रातुर्bhrāturисходная форма «bhrātur», добавленная для полного покрытия пословного блока
विवाहायोपचक्रमेvivāhāyopacakrameисходная форма «vivāhāyopacakrame», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«А цари, что были там, желая видеть сваямвару, тоже разошлись по своим царствам, о покоритель вражьих городов. Так, завоевав тех дев, Бхишма, лучший из разящих, отправился в Хастинапуру, где [был] тот царь Каурава. Он в недолгое время миновал, о владыка людей, леса, реки и горы с различными деревьями. Невредимый, истребив врагов в битве, [тот] неизмеримой доблести сын [Ганги,] текущей к океану, привёз дочерей [царя] Каши, — [как] невесток, тот праведник, [или] как младших сестёр, или как дочерей, приняв [их], отправился к [земле] Куру. Тех всех, наделённых достоинствами, [завоёванных] доблестью, брат — младшему брату, Бхишма — Вичитравирье отдал. По дхарме благих, знаток дхармы, совершив сверхчеловеческое деяние, к женитьбе брата Вичитравирьи приступил [Бхишма], владеющий собою, приняв решение совместно с Сатьявати».

Commentary

Здесь Бхишма приводит царевен в Хастинапуру и обходится с ними с великим почтением. Знаменательно, что, добыв их силою в бою, он обращается с ними «как с невестками, сёстрами, дочерьми»: завоёванные оружием, они не унижены, но окружены родственной заботой. Здесь — чистота его сердца: добывший дев для брата не питает к ним вожделения, давший обет безбрачия видит в них лишь дочерей рода; его сила свободна от похоти. Это и опровергает брань Шалвы: тот, кого назвали «похотливым», на деле — образец сдержанности и благородства. Знаменательно и то, что он действует «совместно с Сатьявати», согласуя дело со старшею: даже в великом он не своеволен, но смиренно держит совет. Здесь — лад семьи, где решения принимаются согласно, а не самовластно. Так писание являет, что подлинное благородство — не только в доблести добыть, но и в чистоте и почтении, с какими обходишься с обретённым; сила, увенчанная целомудрием и заботою, есть истинное величие.

Version

4d21a34666a4 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with