राजानो ये च तत्रासन् स्वयंवरदिदृक्षवः ॥
स्वान्य् एव ते ऽपि राष्ट्राणि जग्मुः परपुरंजय ॥
एवं विजित्य ताः कन्या भीष्मः प्रहरतां वरः ॥
प्रययौ हास्तिनपुरं यत्र राजा स कौरवः ॥
सो ऽचिरेणैव कालेन अत्यक्रामन् नराधिप ॥
वनानि सरितश् चैव शैलांश् च विविधद्रुमान् ॥
अक्षतः क्षपयित्वारीन् संख्ये ऽसंख्येयविक्रमः ॥
आनयाम् आस काश्यस्य सुताः सागरगासुतः ॥
स्नुषा इव स धर्मात्मा भगिन्य इव चानुजाः ॥
यथा दुहितरश् चैव प्रतिगृह्य ययौ कुरून् ॥
ताः सर्वा गुणसंपन्ना भ्राता भ्रात्रे यवीयसे ॥
भीष्मो विचित्रवीर्याय प्रददौ विक्रमाहृताः ॥
सतां धर्मेण धर्मज्ञः कृत्वा कर्मातिमानुषम् ॥
भ्रातुर् विचित्रवीर्यस्य विवाहायोपचक्रमे ॥
सत्यवत्या सह मिथः कृत्वा निश्चयम् आत्मवान् ॥
rājāno ye ca tatrāsan svayaṃvaradidṛkṣavaḥ ||
svāny eva te 'pi rāṣṭrāṇi jagmuḥ parapuraṃjaya ||
evaṃ vijitya tāḥ kanyā bhīṣmaḥ praharatāṃ varaḥ ||
prayayau hāstinapuraṃ yatra rājā sa kauravaḥ ||
so 'cireṇaiva kālena atyakrāman narādhipa ||
vanāni saritaś caiva śailāṃś ca vividhadrumān ||
akṣataḥ kṣapayitvārīn saṃkhye 'saṃkhyeyavikramaḥ ||
ānayām āsa kāśyasya sutāḥ sāgaragāsutaḥ ||
snuṣā iva sa dharmātmā bhaginya iva cānujāḥ ||
yathā duhitaraś caiva pratigṛhya yayau kurūn ||
tāḥ sarvā guṇasaṃpannā bhrātā bhrātre yavīyase ||
bhīṣmo vicitravīryāya pradadau vikramāhṛtāḥ ||
satāṃ dharmeṇa dharmajñaḥ kṛtvā karmātimānuṣam ||
bhrātur vicitravīryasya vivāhāyopacakrame ||
satyavatyā saha mithaḥ kṛtvā niścayam ātmavān ||
«А цари, что были там, желая видеть сваямвару, тоже разошлись по своим царствам, о покоритель вражьих городов. Так, завоевав тех дев, Бхишма, лучший из разящих, отправился в Хастинапуру, где [был] тот царь Каурава. Он в недолгое время миновал, о владыка людей, леса, реки и горы с различными деревьями. Невредимый, истребив врагов в битве, [тот] неизмеримой доблести сын [Ганги,] текущей к океану, привёз дочерей [царя] Каши, — [как] невесток, тот праведник, [или] как младших сестёр, или как дочерей, приняв [их], отправился к [земле] Куру. Тех всех, наделённых достоинствами, [завоёванных] доблестью, брат — младшему брату, Бхишма — Вичитравирье отдал. По дхарме благих, знаток дхармы, совершив сверхчеловеческое деяние, к женитьбе брата Вичитравирьи приступил [Бхишма], владеющий собою, приняв решение совместно с Сатьявати».
4d21a34666a4 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь Бхишма приводит царевен в Хастинапуру и обходится с ними с великим почтением. Знаменательно, что, добыв их силою в бою, он обращается с ними «как с невестками, сёстрами, дочерьми»: завоёванные оружием, они не унижены, но окружены родственной заботой. Здесь — чистота его сердца: добывший дев для брата не питает к ним вожделения, давший обет безбрачия видит в них лишь дочерей рода; его сила свободна от похоти. Это и опровергает брань Шалвы: тот, кого назвали «похотливым», на деле — образец сдержанности и благородства. Знаменательно и то, что он действует «совместно с Сатьявати», согласуя дело со старшею: даже в великом он не своеволен, но смиренно держит совет. Здесь — лад семьи, где решения принимаются согласно, а не самовластно. Так писание являет, что подлинное благородство — не только в доблести добыть, но и в чистоте и почтении, с какими обходишься с обретённым; сила, увенчанная целомудрием и заботою, есть истинное величие.