Mahabharata
Самбхава-парва: похищение дочерей Каши и смерть Вичитравирьи · Verse 1.96.24–39
524 / 3875
Mahabharata · 1.96.24–39
Devanāgarī

तान् विनिर्जित्य तु रणे सर्वशस्त्रविशारदः ॥
कन्याभिः सहितः प्रायाद् भारतो भारतान् प्रति ॥
ततस् तं पृष्ठतो राजञ् शाल्वराजो महारथः ॥
अभ्याहनद् अमेयात्मा भीष्मं शांतनवं रणे ॥
वारणं जघने निघ्नन् दन्ताभ्याम् अपरो यथा ॥
वाशिताम् अनुसंप्राप्तो यूथपो बलिनां वरः ॥
स्त्रीकाम तिष्ठ तिष्ठेति भीष्मम् आह स पार्थिवः ॥
शाल्वराजो महाबाहुर् अमर्षेणाभिचोदितः ॥
ततः स पुरुषव्याघ्रो भीष्मः परबलार्दनः ॥
तद्वाक्याकुलितः क्रोधाद् विधूमो ऽग्निर् इव ज्वलन् ॥
क्षत्रधर्मं समास्थाय व्यपेतभयसंभ्रमः ॥
निवर्तयाम् आस रथं शाल्वं प्रति महारथः ॥
निवर्तमानं तं दृष्ट्वा राजानः सर्व एव ते ॥
प्रेक्षकाः समपद्यन्त भीष्मशाल्वसमागमे ॥
तौ वृषाव् इव नर्दन्तौ बलिनौ वाशितान्तरे ॥
अन्योन्यम् अभिवर्तेतां बलविक्रमशालिनौ ॥
ततो भीष्मं शांतनवं शरैः शतसहस्रशः ॥
शाल्वराजो नरश्रेष्ठः समवाकिरद् आशुगैः ॥
पूर्वम् अभ्यर्दितं दृष्ट्वा भीष्मं शाल्वेन ते नृपाः ॥
विस्मिताः समपद्यन्त साधु साध्व् इति चाब्रुवन् ॥
लाघवं तस्य ते दृष्ट्वा संयुगे सर्वपार्थिवाः ॥
अपूजयन्त संहृष्टा वाग्भिः शाल्वं नराधिपाः ॥
क्षत्रियाणां तदा वाचः श्रुत्वा परपुरंजयः ॥
क्रुद्धः शांतनवो भीष्मस् तिष्ठ तिष्ठेत्य् अभाषत ॥
सारथिं चाब्रवीत् क्रुद्धो याहि यत्रैष पार्थिवः ॥
यावद् एनं निहन्म्य् अद्य भुजंगम् इव पक्षिराट् ॥
ततो ऽस्त्रं वारुणं सम्यग् योजयाम् आस कौरवः ॥
तेनाश्वांश् चतुरो ऽमृद्नाच् छाल्वराज्ञो नराधिप ॥
अस्त्रैर् अस्त्राणि संवार्य शाल्वराज्ञः स कौरवः ॥
भीष्मो नृपतिशार्दूल न्यवधीत् तस्य सारथिम् ॥
अस्त्रेण चाप्य् अथैकेन न्यवधीत् तुरगोत्तमान् ॥
कन्याहेतोर् नरश्रेष्ठ भीष्मः शांतनवस् तदा ॥
जित्वा विसर्जयाम् आस जीवन्तं नृपसत्तमम् ॥
ततः शाल्वः स्वनगरं प्रययौ भरतर्षभ ॥

Transliteration (IAST)

tān vinirjitya tu raṇe sarvaśastraviśāradaḥ ||
kanyābhiḥ sahitaḥ prāyād bhārato bhāratān prati ||
tatas taṃ pṛṣṭhato rājañ śālvarājo mahārathaḥ ||
abhyāhanad ameyātmā bhīṣmaṃ śāṃtanavaṃ raṇe ||
vāraṇaṃ jaghane nighnan dantābhyām aparo yathā ||
vāśitām anusaṃprāpto yūthapo balināṃ varaḥ ||
strīkāma tiṣṭha tiṣṭheti bhīṣmam āha sa pārthivaḥ ||
śālvarājo mahābāhur amarṣeṇābhicoditaḥ ||
tataḥ sa puruṣavyāghro bhīṣmaḥ parabalārdanaḥ ||
tadvākyākulitaḥ krodhād vidhūmo 'gnir iva jvalan ||
kṣatradharmaṃ samāsthāya vyapetabhayasaṃbhramaḥ ||
nivartayām āsa rathaṃ śālvaṃ prati mahārathaḥ ||
nivartamānaṃ taṃ dṛṣṭvā rājānaḥ sarva eva te ||
prekṣakāḥ samapadyanta bhīṣmaśālvasamāgame ||
tau vṛṣāv iva nardantau balinau vāśitāntare ||
anyonyam abhivartetāṃ balavikramaśālinau ||
tato bhīṣmaṃ śāṃtanavaṃ śaraiḥ śatasahasraśaḥ ||
śālvarājo naraśreṣṭhaḥ samavākirad āśugaiḥ ||
pūrvam abhyarditaṃ dṛṣṭvā bhīṣmaṃ śālvena te nṛpāḥ ||
vismitāḥ samapadyanta sādhu sādhv iti cābruvan ||
lāghavaṃ tasya te dṛṣṭvā saṃyuge sarvapārthivāḥ ||
apūjayanta saṃhṛṣṭā vāgbhiḥ śālvaṃ narādhipāḥ ||
kṣatriyāṇāṃ tadā vācaḥ śrutvā parapuraṃjayaḥ ||
kruddhaḥ śāṃtanavo bhīṣmas tiṣṭha tiṣṭhety abhāṣata ||
sārathiṃ cābravīt kruddho yāhi yatraiṣa pārthivaḥ ||
yāvad enaṃ nihanmy adya bhujaṃgam iva pakṣirāṭ ||
tato 'straṃ vāruṇaṃ samyag yojayām āsa kauravaḥ ||
tenāśvāṃś caturo 'mṛdnāc chālvarājño narādhipa ||
astrair astrāṇi saṃvārya śālvarājñaḥ sa kauravaḥ ||
bhīṣmo nṛpatiśārdūla nyavadhīt tasya sārathim ||
astreṇa cāpy athaikena nyavadhīt turagottamān ||
kanyāhetor naraśreṣṭha bhīṣmaḥ śāṃtanavas tadā ||
jitvā visarjayām āsa jīvantaṃ nṛpasattamam ||
tataḥ śālvaḥ svanagaraṃ prayayau bharatarṣabha ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तान् विनिर्जित्य तु रणे सर्वशस्त्रविशारदः कन्याभिः सहितः प्रायात् भारतः भारतान् प्रतिtān vinirjitya tu raṇe sarvaśastraviśāradaḥ kanyābhiḥ sahitaḥ prāyāt bhārataḥ bhāratān pratiодолев их в бою, искушённый во всяком оружии Бхарата (Бхишма) вместе с девами двинулся к [земле] Бхаратов
ततः तं पृष्ठतः राजन् शाल्वराजः महारथः अभ्याहनत् अमेयात्मा भीष्मं शांतनवं रणेtataḥ taṃ pṛṣṭhataḥ rājan śālvarājaḥ mahārathaḥ abhyāhanat ameyātmā bhīṣmaṃ śāṃtanavaṃ raṇeтогда сзади, о царь, царь Шалва, великий колесничный воин, неизмеримый духом, напал в бою на Бхишму, сына Шантану
वारणं जघने निघ्नन् दन्ताभ्यां अपरः यथा वाशिताम् अनुसंप्राप्तः यूथपः बलिनां वरःvāraṇaṃ jaghane nighnan dantābhyāṃ aparaḥ yathā vāśitām anusaṃprāptaḥ yūthapaḥ balināṃ varaḥкак один [слон], бьющий бивнями в зад [другого] слона, настигший слониху, — вожак стада, лучший из сильных
स्त्रीकाम तिष्ठ तिष्ठ इति भीष्मं आह सः पार्थिवः शाल्वराजः महाबाहुः अमर्षेण अभिचोदितःstrīkāma tiṣṭha tiṣṭha iti bhīṣmaṃ āha saḥ pārthivaḥ śālvarājaḥ mahābāhuḥ amarṣeṇa abhicoditaḥ«о похотливый до жён, стой, стой!» — так сказал Бхишме тот царь, мощнодланный царь Шалва, подстрекаемый негодованием
ततः सः पुरुषव्याघ्रः भीष्मः परबलार्दनः तद्वाक्याकुलितः क्रोधात् विधूमः अग्निः इव ज्वलन्tataḥ saḥ puruṣavyāghraḥ bhīṣmaḥ parabalārdanaḥ tadvākyākulitaḥ krodhāt vidhūmaḥ agniḥ iva jvalanтогда тот тигр среди мужей, Бхишма, сокрушитель вражьих сил, задетый теми словами, от гнева [запылал], как бездымный огонь
क्षत्रधर्मं समास्थाय व्यपेतभयसंभ्रमः निवर्तयाम् आस रथं शाल्वं प्रति महारथःkṣatradharmaṃ samāsthāya vyapetabhayasaṃbhramaḥ nivartayām āsa rathaṃ śālvaṃ prati mahārathaḥвстав на дхарму кшатрия, без страха и смятения, повернул колесницу к Шалве великий колесничный воин
निवर्तमानं तं दृष्ट्वा राजानः सर्वे एव ते प्रेक्षकाः समपद्यन्त भीष्मशाल्वसमागमेnivartamānaṃ taṃ dṛṣṭvā rājānaḥ sarve eva te prekṣakāḥ samapadyanta bhīṣmaśālvasamāgameувидев его поворачивающим, все те цари стали зрителями схватки Бхишмы и Шалвы
तौ वृषौ इव नर्दन्तौ बलिनौ वाशितान्तरे अन्योन्यं अभिवर्तेतां बलविक्रमशालिनौtau vṛṣau iva nardantau balinau vāśitāntare anyonyaṃ abhivartetāṃ balavikramaśālinauте двое, как два ревущих быка, могучих, [сошедшихся] из-за коровы, устремились друг на друга, блиставшие силой и доблестью
ततः भीष्मं शांतनवं शरैः शतसहस्रशः शाल्वराजः नरश्रेष्ठः समवाकिरत् आशुगैःtataḥ bhīṣmaṃ śāṃtanavaṃ śaraiḥ śatasahasraśaḥ śālvarājaḥ naraśreṣṭhaḥ samavākirat āśugaiḥтогда Бхишму, сына Шантану, сотнями [и] тысячами быстрых стрел осыпал царь Шалва, лучший из мужей
पूर्वं अभ्यर्दितं दृष्ट्वा भीष्मं शाल्वेन ते नृपाः विस्मिताः समपद्यन्त साधु साधु इति च अब्रुवन्pūrvaṃ abhyarditaṃ dṛṣṭvā bhīṣmaṃ śālvena te nṛpāḥ vismitāḥ samapadyanta sādhu sādhu iti ca abruvanувидев Бхишму, поначалу теснимого Шалвой, те цари изумились и говорили: «славно, славно!»
लाघवं तस्य ते दृष्ट्वा संयुगे सर्वपार्थिवाः अपूजयन्त संहृष्टाः वाग्भिः शाल्वं नराधिपाःlāghavaṃ tasya te dṛṣṭvā saṃyuge sarvapārthivāḥ apūjayanta saṃhṛṣṭāḥ vāgbhiḥ śālvaṃ narādhipāḥвидя ловкость его в битве, все цари, обрадованные, восхваляли словами Шалву, [те] властители
क्षत्रियाणां तदा वाचः श्रुत्वा परपुरंजयः क्रुद्धः शांतनवः भीष्मः तिष्ठ तिष्ठ इति अभाषतkṣatriyāṇāṃ tadā vācaḥ śrutvā parapuraṃjayaḥ kruddhaḥ śāṃtanavaḥ bhīṣmaḥ tiṣṭha tiṣṭha iti abhāṣataуслышав тогда речи кшатриев, покоритель вражьих городов, разгневанный Бхишма, сын Шантану, молвил: «стой, стой!»
सारथिं च अब्रवीत् क्रुद्धः याहि यत्र एषः पार्थिवः यावत् एनं निहन्मि अद्य भुजंगम् इव पक्षिराट्sārathiṃ ca abravīt kruddhaḥ yāhi yatra eṣaḥ pārthivaḥ yāvat enaṃ nihanmi adya bhujaṃgam iva pakṣirāṭи сказал гневно вознице: «правь туда, где этот царь, дабы я ныне убил его, как царь птиц (Гаруда) — змея»
ततः अस्त्रं वारुणं सम्यक् योजयाम् आस कौरवः तेन अश्वान् चतुरः अमृद्नात् शाल्वराज्ञः नराधिपtataḥ astraṃ vāruṇaṃ samyak yojayām āsa kauravaḥ tena aśvān caturaḥ amṛdnāt śālvarājñaḥ narādhipaтогда оружие Варуны искусно применил Каурава; им он сразил четырёх коней царя Шалвы, о владыка людей
अस्त्रैः अस्त्राणि संवार्य शाल्वराज्ञः सः कौरवः भीष्मः नृपतिशार्दूल न्यवधीत् तस्य सारथिं अस्त्रेण च अपि एकेन न्यवधीत् तुरगोत्तमान्astraiḥ astrāṇi saṃvārya śālvarājñaḥ saḥ kauravaḥ bhīṣmaḥ nṛpatiśārdūla nyavadhīt tasya sārathiṃ astreṇa ca api ekena nyavadhīt turagottamānотразив оружие [Шалвы своим] оружием, тот Каурава Бхишма, о тигр среди царей, убил его возницу и одним оружием сразил [его] превосходных коней
कन्याहेतोः नरश्रेष्ठ भीष्मः शांतनवः तदा जित्वा विसर्जयाम् आस जीवन्तं नृपसत्तमं ततः शाल्वः स्वनगरं प्रययौ भरतर्षभkanyāhetoḥ naraśreṣṭha bhīṣmaḥ śāṃtanavaḥ tadā jitvā visarjayām āsa jīvantaṃ nṛpasattamaṃ tataḥ śālvaḥ svanagaraṃ prayayau bharatarṣabhaради дев, о лучший из мужей, Бхишма, сын Шантану, тогда, одолев, отпустил живым того лучшего из царей; и затем Шалва отправился в свой город, о бык среди Бхаратов
प्रायाद्prāyādисходная форма «prāyād», добавленная для полного покрытия пословного блока
भारतोbhāratoисходная форма «bhārato», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततस्tatasисходная форма «tatas», добавленная для полного покрытия пословного блока
पृष्ठतोpṛṣṭhatoисходная форма «pṛṣṭhato», добавленная для полного покрытия пословного блока
राजञ्rājañисходная форма «rājañ», добавленная для полного покрытия пословного блока
शाल्वराजोśālvarājoисходная форма «śālvarājo», добавленная для полного покрытия пословного блока
अभ्याहनद्abhyāhanadисходная форма «abhyāhanad», добавленная для полного покрытия пословного блока
दन्ताभ्याम्dantābhyāmисходная форма «dantābhyām», добавленная для полного покрытия пословного блока
अपरोaparoисходная форма «aparo», добавленная для полного покрытия пословного блока
अनुसंप्राप्तोanusaṃprāptoисходная форма «anusaṃprāpto», добавленная для полного покрытия пословного блока
यूथपोyūthapoисходная форма «yūthapo», добавленная для полного покрытия пословного блока
तिष्ठेतिtiṣṭhetiисходная форма «tiṣṭheti», добавленная для полного покрытия пословного блока
भीष्मम्bhīṣmamисходная форма «bhīṣmam», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
शाल्वराजोśālvarājoисходная форма «śālvarājo», добавленная для полного покрытия пословного блока
महाबाहुर्mahābāhurисходная форма «mahābāhur», добавленная для полного покрытия пословного блока
अमर्षेणाभिचोदितःamarṣeṇābhicoditaḥисходная форма «amarṣeṇābhicoditaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुरुषव्याघ्रोpuruṣavyāghroисходная форма «puruṣavyāghro», добавленная для полного покрытия пословного блока
क्रोधाद्krodhādисходная форма «krodhād», добавленная для полного покрытия пословного блока
विधूमोvidhūmoисходная форма «vidhūmo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽग्निर्'gnirисходная форма «'gnir», добавленная для полного покрытия пословного блока
सर्वsarvaисходная форма «sarva», добавленная для полного покрытия пословного блока
वृषाव्vṛṣāvисходная форма «vṛṣāv», добавленная для полного покрытия пословного блока
अन्योन्यम्anyonyamисходная форма «anyonyam», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
शाल्वराजोśālvarājoисходная форма «śālvarājo», добавленная для полного покрытия пословного блока
समवाकिरद्samavākiradисходная форма «samavākirad», добавленная для полного покрытия пословного блока
पूर्वम्pūrvamисходная форма «pūrvam», добавленная для полного покрытия пословного блока
साध्व्sādhvисходная форма «sādhv», добавленная для полного покрытия пословного блока
चाब्रुवन्cābruvanисходная форма «cābruvan», добавленная для полного покрытия пословного блока
संहृष्टाsaṃhṛṣṭāисходная форма «saṃhṛṣṭā», добавленная для полного покрытия пословного блока
शांतनवोśāṃtanavoисходная форма «śāṃtanavo», добавленная для полного покрытия пословного блока
भीष्मस्bhīṣmasисходная форма «bhīṣmas», добавленная для полного покрытия пословного блока
तिष्ठेत्य्tiṣṭhetyисходная форма «tiṣṭhety», добавленная для полного покрытия пословного блока
चाब्रवीत्cābravītисходная форма «cābravīt», добавленная для полного покрытия пословного блока
क्रुद्धोkruddhoисходная форма «kruddho», добавленная для полного покрытия пословного блока
यत्रैषyatraiṣaисходная форма «yatraiṣa», добавленная для полного покрытия пословного блока
यावद्yāvadисходная форма «yāvad», добавленная для полного покрытия пословного блока
निहन्म्य्nihanmyисходная форма «nihanmy», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽस्त्रं'straṃисходная форма «'straṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
सम्यग्samyagисходная форма «samyag», добавленная для полного покрытия пословного блока
तेनाश्वांश्tenāśvāṃśисходная форма «tenāśvāṃś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चतुरोcaturoисходная форма «caturo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽमृद्नाच्'mṛdnācисходная форма «'mṛdnāc», добавленная для полного покрытия пословного блока
छाल्वराज्ञोchālvarājñoисходная форма «chālvarājño», добавленная для полного покрытия пословного блока
अस्त्रैर्astrairисходная форма «astrair», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
भीष्मोbhīṣmoисходная форма «bhīṣmo», добавленная для полного покрытия пословного блока
सारथिम्sārathimисходная форма «sārathim», добавленная для полного покрытия пословного блока
चाप्य्cāpyисходная форма «cāpy», добавленная для полного покрытия пословного блока
अथैकेनathaikenaисходная форма «athaikena», добавленная для полного покрытия пословного блока
कन्याहेतोर्kanyāhetorисходная форма «kanyāhetor», добавленная для полного покрытия пословного блока
शांतनवस्śāṃtanavasисходная форма «śāṃtanavas», добавленная для полного покрытия пословного блока
नृपसत्तमम्nṛpasattamamисходная форма «nṛpasattamam», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Одолев их в бою, искушённый во всяком оружии Бхарата вместе с девами двинулся к [земле] Бхаратов. Тогда сзади, о царь, царь Шалва, великий колесничный воин, неизмеримый духом, напал в бою на Бхишму, сына Шантану, — как один [слон], бьющий бивнями в зад [другого] слона, настигший слониху, вожак стада, лучший из сильных. „О похотливый до жён, стой, стой!“ — так сказал Бхишме тот мощнодланный царь Шалва, подстрекаемый негодованием. Тогда тот тигр среди мужей, Бхишма, сокрушитель вражьих сил, задетый теми словами, от гнева [запылал], как бездымный огонь. Встав на дхарму кшатрия, без страха и смятения, повернул колесницу к Шалве великий колесничный воин. Увидев его поворачивающим, все те цари стали зрителями схватки Бхишмы и Шалвы. Те двое, как два ревущих быка, могучих, [сошедшихся] из-за коровы, устремились друг на друга, блиставшие силой и доблестью. Тогда Бхишму, сына Шантану, сотнями [и] тысячами быстрых стрел осыпал царь Шалва, лучший из мужей. Увидев Бхишму, поначалу теснимого Шалвой, те цари изумились и говорили: „Славно, славно!“ Видя ловкость его в битве, все цари, обрадованные, восхваляли словами Шалву. Услышав тогда речи кшатриев, покоритель вражьих городов, разгневанный Бхишма, сын Шантану, молвил: „Стой, стой!“ И сказал гневно вознице: „Правь туда, где этот царь, дабы я ныне убил его, как царь птиц — змея“. Тогда оружие Варуны искусно применил Каурава; им он сразил четырёх коней царя Шалвы, о владыка людей. Отразив оружие [Шалвы своим] оружием, тот Каурава Бхишма, о тигр среди царей, убил его возницу и одним оружием сразил [его] превосходных коней. Ради дев, о лучший из мужей, Бхишма, сын Шантану, тогда, одолев, отпустил живым того лучшего из царей; и затем Шалва отправился в свой город, о бык среди Бхаратов».

Commentary

Здесь Бхишма побеждает Шалву в поединке, но щадит его. Знаменательно, что Шалва бранит Бхишму «похотливым до жён»: упрёк несправедлив, ибо Бхишма добывает невест не себе, давшему обет безбрачия, а брату; так часто клевета приписывает праведнику собственную низость хулителя. Здесь видно, что чистого сердцем порочат напрасно, и он не обязан оправдываться, но отвечает делом. Знаменательно и то, что Бхишма, одолев, отпускает Шалву живым: победитель не мстит и не убивает поверженного без нужды — таково благородство, превышающее саму доблесть. Здесь — высшая дхарма воина: щадить сдавшегося, не добивать побеждённого; истинная сила являет себя в милосердии. И всё же заметим горький узел: Бхишма не знает, что Шалва — избранник сердца Амбы; одолев его, он, сам того не ведая, рушит её надежду на счастье. Так писание являет, как доблестное деяние, совершённое в неведении чужого сердца, сплетает нити будущей трагедии Амбы, которая обернётся против самого Бхишмы.

Version

204b40ca80fb · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with