तान् विनिर्जित्य तु रणे सर्वशस्त्रविशारदः ॥
कन्याभिः सहितः प्रायाद् भारतो भारतान् प्रति ॥
ततस् तं पृष्ठतो राजञ् शाल्वराजो महारथः ॥
अभ्याहनद् अमेयात्मा भीष्मं शांतनवं रणे ॥
वारणं जघने निघ्नन् दन्ताभ्याम् अपरो यथा ॥
वाशिताम् अनुसंप्राप्तो यूथपो बलिनां वरः ॥
स्त्रीकाम तिष्ठ तिष्ठेति भीष्मम् आह स पार्थिवः ॥
शाल्वराजो महाबाहुर् अमर्षेणाभिचोदितः ॥
ततः स पुरुषव्याघ्रो भीष्मः परबलार्दनः ॥
तद्वाक्याकुलितः क्रोधाद् विधूमो ऽग्निर् इव ज्वलन् ॥
क्षत्रधर्मं समास्थाय व्यपेतभयसंभ्रमः ॥
निवर्तयाम् आस रथं शाल्वं प्रति महारथः ॥
निवर्तमानं तं दृष्ट्वा राजानः सर्व एव ते ॥
प्रेक्षकाः समपद्यन्त भीष्मशाल्वसमागमे ॥
तौ वृषाव् इव नर्दन्तौ बलिनौ वाशितान्तरे ॥
अन्योन्यम् अभिवर्तेतां बलविक्रमशालिनौ ॥
ततो भीष्मं शांतनवं शरैः शतसहस्रशः ॥
शाल्वराजो नरश्रेष्ठः समवाकिरद् आशुगैः ॥
पूर्वम् अभ्यर्दितं दृष्ट्वा भीष्मं शाल्वेन ते नृपाः ॥
विस्मिताः समपद्यन्त साधु साध्व् इति चाब्रुवन् ॥
लाघवं तस्य ते दृष्ट्वा संयुगे सर्वपार्थिवाः ॥
अपूजयन्त संहृष्टा वाग्भिः शाल्वं नराधिपाः ॥
क्षत्रियाणां तदा वाचः श्रुत्वा परपुरंजयः ॥
क्रुद्धः शांतनवो भीष्मस् तिष्ठ तिष्ठेत्य् अभाषत ॥
सारथिं चाब्रवीत् क्रुद्धो याहि यत्रैष पार्थिवः ॥
यावद् एनं निहन्म्य् अद्य भुजंगम् इव पक्षिराट् ॥
ततो ऽस्त्रं वारुणं सम्यग् योजयाम् आस कौरवः ॥
तेनाश्वांश् चतुरो ऽमृद्नाच् छाल्वराज्ञो नराधिप ॥
अस्त्रैर् अस्त्राणि संवार्य शाल्वराज्ञः स कौरवः ॥
भीष्मो नृपतिशार्दूल न्यवधीत् तस्य सारथिम् ॥
अस्त्रेण चाप्य् अथैकेन न्यवधीत् तुरगोत्तमान् ॥
कन्याहेतोर् नरश्रेष्ठ भीष्मः शांतनवस् तदा ॥
जित्वा विसर्जयाम् आस जीवन्तं नृपसत्तमम् ॥
ततः शाल्वः स्वनगरं प्रययौ भरतर्षभ ॥
tān vinirjitya tu raṇe sarvaśastraviśāradaḥ ||
kanyābhiḥ sahitaḥ prāyād bhārato bhāratān prati ||
tatas taṃ pṛṣṭhato rājañ śālvarājo mahārathaḥ ||
abhyāhanad ameyātmā bhīṣmaṃ śāṃtanavaṃ raṇe ||
vāraṇaṃ jaghane nighnan dantābhyām aparo yathā ||
vāśitām anusaṃprāpto yūthapo balināṃ varaḥ ||
strīkāma tiṣṭha tiṣṭheti bhīṣmam āha sa pārthivaḥ ||
śālvarājo mahābāhur amarṣeṇābhicoditaḥ ||
tataḥ sa puruṣavyāghro bhīṣmaḥ parabalārdanaḥ ||
tadvākyākulitaḥ krodhād vidhūmo 'gnir iva jvalan ||
kṣatradharmaṃ samāsthāya vyapetabhayasaṃbhramaḥ ||
nivartayām āsa rathaṃ śālvaṃ prati mahārathaḥ ||
nivartamānaṃ taṃ dṛṣṭvā rājānaḥ sarva eva te ||
prekṣakāḥ samapadyanta bhīṣmaśālvasamāgame ||
tau vṛṣāv iva nardantau balinau vāśitāntare ||
anyonyam abhivartetāṃ balavikramaśālinau ||
tato bhīṣmaṃ śāṃtanavaṃ śaraiḥ śatasahasraśaḥ ||
śālvarājo naraśreṣṭhaḥ samavākirad āśugaiḥ ||
pūrvam abhyarditaṃ dṛṣṭvā bhīṣmaṃ śālvena te nṛpāḥ ||
vismitāḥ samapadyanta sādhu sādhv iti cābruvan ||
lāghavaṃ tasya te dṛṣṭvā saṃyuge sarvapārthivāḥ ||
apūjayanta saṃhṛṣṭā vāgbhiḥ śālvaṃ narādhipāḥ ||
kṣatriyāṇāṃ tadā vācaḥ śrutvā parapuraṃjayaḥ ||
kruddhaḥ śāṃtanavo bhīṣmas tiṣṭha tiṣṭhety abhāṣata ||
sārathiṃ cābravīt kruddho yāhi yatraiṣa pārthivaḥ ||
yāvad enaṃ nihanmy adya bhujaṃgam iva pakṣirāṭ ||
tato 'straṃ vāruṇaṃ samyag yojayām āsa kauravaḥ ||
tenāśvāṃś caturo 'mṛdnāc chālvarājño narādhipa ||
astrair astrāṇi saṃvārya śālvarājñaḥ sa kauravaḥ ||
bhīṣmo nṛpatiśārdūla nyavadhīt tasya sārathim ||
astreṇa cāpy athaikena nyavadhīt turagottamān ||
kanyāhetor naraśreṣṭha bhīṣmaḥ śāṃtanavas tadā ||
jitvā visarjayām āsa jīvantaṃ nṛpasattamam ||
tataḥ śālvaḥ svanagaraṃ prayayau bharatarṣabha ||
«Одолев их в бою, искушённый во всяком оружии Бхарата вместе с девами двинулся к [земле] Бхаратов. Тогда сзади, о царь, царь Шалва, великий колесничный воин, неизмеримый духом, напал в бою на Бхишму, сына Шантану, — как один [слон], бьющий бивнями в зад [другого] слона, настигший слониху, вожак стада, лучший из сильных. „О похотливый до жён, стой, стой!“ — так сказал Бхишме тот мощнодланный царь Шалва, подстрекаемый негодованием. Тогда тот тигр среди мужей, Бхишма, сокрушитель вражьих сил, задетый теми словами, от гнева [запылал], как бездымный огонь. Встав на дхарму кшатрия, без страха и смятения, повернул колесницу к Шалве великий колесничный воин. Увидев его поворачивающим, все те цари стали зрителями схватки Бхишмы и Шалвы. Те двое, как два ревущих быка, могучих, [сошедшихся] из-за коровы, устремились друг на друга, блиставшие силой и доблестью. Тогда Бхишму, сына Шантану, сотнями [и] тысячами быстрых стрел осыпал царь Шалва, лучший из мужей. Увидев Бхишму, поначалу теснимого Шалвой, те цари изумились и говорили: „Славно, славно!“ Видя ловкость его в битве, все цари, обрадованные, восхваляли словами Шалву. Услышав тогда речи кшатриев, покоритель вражьих городов, разгневанный Бхишма, сын Шантану, молвил: „Стой, стой!“ И сказал гневно вознице: „Правь туда, где этот царь, дабы я ныне убил его, как царь птиц — змея“. Тогда оружие Варуны искусно применил Каурава; им он сразил четырёх коней царя Шалвы, о владыка людей. Отразив оружие [Шалвы своим] оружием, тот Каурава Бхишма, о тигр среди царей, убил его возницу и одним оружием сразил [его] превосходных коней. Ради дев, о лучший из мужей, Бхишма, сын Шантану, тогда, одолев, отпустил живым того лучшего из царей; и затем Шалва отправился в свой город, о бык среди Бхаратов».
204b40ca80fb · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь Бхишма побеждает Шалву в поединке, но щадит его. Знаменательно, что Шалва бранит Бхишму «похотливым до жён»: упрёк несправедлив, ибо Бхишма добывает невест не себе, давшему обет безбрачия, а брату; так часто клевета приписывает праведнику собственную низость хулителя. Здесь видно, что чистого сердцем порочат напрасно, и он не обязан оправдываться, но отвечает делом. Знаменательно и то, что Бхишма, одолев, отпускает Шалву живым: победитель не мстит и не убивает поверженного без нужды — таково благородство, превышающее саму доблесть. Здесь — высшая дхарма воина: щадить сдавшегося, не добивать побеждённого; истинная сила являет себя в милосердии. И всё же заметим горький узел: Бхишма не знает, что Шалва — избранник сердца Амбы; одолев его, он, сам того не ведая, рушит её надежду на счастье. Так писание являет, как доблестное деяние, совершённое в неведении чужого сердца, сплетает нити будущей трагедии Амбы, которая обернётся против самого Бхишмы.