एवम् उक्त्वा महीपालान् काशिराजं च वीर्यवान् ॥
सर्वाः कन्याः स कौरव्यो रथम् आरोपयत् स्वकम् ॥
आमन्त्र्य च स तान् प्रायाच् छीघ्रं कन्याः प्रगृह्य ताः ॥
ततस् ते पार्थिवाः सर्वे समुत्पेतुर् अमर्षिताः ॥
संस्पृशन्तः स्वकान् बाहून् दशन्तो दशनच्छदान् ॥
तेषाम् आभरणान्य् आशु त्वरितानां विमुञ्चताम् ॥
आमुञ्चतां च वर्माणि संभ्रमः सुमहान् अभूत् ॥
ताराणाम् इव संपातो बभूव जनमेजय ॥
भूषणानां च शुभ्राणां कवचानां च सर्वशः ॥
सवर्मभिर् भूषणैस् ते द्राग् भ्राजद्भिर् इतस् ततः ॥
सक्रोधामर्षजिह्मभ्रूसकषायदृशस् तथा ॥
सूतोपकॢप्तान् रुचिरान् सदश्वोद्यतधूर्गतान् ॥
रथान् आस्थाय ते वीराः सर्वप्रहरणान्विताः ॥
प्रयान्तम् एकं कौरव्यम् अनुसस्रुर् उदायुधाः ॥
ततः समभवद् युद्धं तेषां तस्य च भारत ॥
एकस्य च बहूनां च तुमुलं लोमहर्षणम् ॥
ते त्व् इषून् दशसाहस्रांस् तस्मै युगपद् आक्षिपन् ॥
अप्राप्तांश् चैव तान् आशु भीष्मः सर्वांस् तदाच्छिनत् ॥
ततस् ते पार्थिवाः सर्वे सर्वतः परिवारयन् ॥
ववर्षुः शरवर्षेण वर्षेणेवाद्रिम् अम्बुदाः ॥
स तद् बाणमयं वर्षं शरैर् आवार्य सर्वतः ॥
ततः सर्वान् महीपालान् प्रत्यविध्यत् त्रिभिस् त्रिभिः ॥
तस्याति पुरुषान् अन्यांल् लाघवं रथचारिणः ॥
रक्षणं चात्मनः संख्ये शत्रवो ऽप्य् अभ्यपूजयन् ॥
evam uktvā mahīpālān kāśirājaṃ ca vīryavān ||
sarvāḥ kanyāḥ sa kauravyo ratham āropayat svakam ||
āmantrya ca sa tān prāyāc chīghraṃ kanyāḥ pragṛhya tāḥ ||
tatas te pārthivāḥ sarve samutpetur amarṣitāḥ ||
saṃspṛśantaḥ svakān bāhūn daśanto daśanacchadān ||
teṣām ābharaṇāny āśu tvaritānāṃ vimuñcatām ||
āmuñcatāṃ ca varmāṇi saṃbhramaḥ sumahān abhūt ||
tārāṇām iva saṃpāto babhūva janamejaya ||
bhūṣaṇānāṃ ca śubhrāṇāṃ kavacānāṃ ca sarvaśaḥ ||
savarmabhir bhūṣaṇais te drāg bhrājadbhir itas tataḥ ||
sakrodhāmarṣajihmabhrūsakaṣāyadṛśas tathā ||
sūtopakḷptān rucirān sadaśvodyatadhūrgatān ||
rathān āsthāya te vīrāḥ sarvapraharaṇānvitāḥ ||
prayāntam ekaṃ kauravyam anusasrur udāyudhāḥ ||
tataḥ samabhavad yuddhaṃ teṣāṃ tasya ca bhārata ||
ekasya ca bahūnāṃ ca tumulaṃ lomaharṣaṇam ||
te tv iṣūn daśasāhasrāṃs tasmai yugapad ākṣipan ||
aprāptāṃś caiva tān āśu bhīṣmaḥ sarvāṃs tadācchinat ||
tatas te pārthivāḥ sarve sarvataḥ parivārayan ||
vavarṣuḥ śaravarṣeṇa varṣeṇevādrim ambudāḥ ||
sa tad bāṇamayaṃ varṣaṃ śarair āvārya sarvataḥ ||
tataḥ sarvān mahīpālān pratyavidhyat tribhis tribhiḥ ||
tasyāti puruṣān anyāṃl lāghavaṃ rathacāriṇaḥ ||
rakṣaṇaṃ cātmanaḥ saṃkhye śatravo 'py abhyapūjayan ||
«Так сказав царям и царю Каши, доблестный, всех дев тот Каурава возвёл на свою колесницу; и, бросив [им] вызов, он быстро двинулся, увезя тех дев. Тогда все те цари вскочили, разгневанные, потирая свои руки [и] кусая губы. У них, торопливо срывавших украшения и надевавших доспехи, [поднялась] величайшая суматоха. Как падение звёзд, было [то мелькание], о Джанамеджая, светлых украшений и доспехов повсюду. [Блистая] доспехами и украшениями, ярко сверкавшими там и тут, [они,] с бровями, изогнутыми от гнева и негодования, с покрасневшими очами, взойдя на прекрасные колесницы, снаряжённые возничими, [влекомые] добрыми конями, рвущимися [вперёд], те герои, со всяким оружием, с поднятым оружием устремились вслед за уезжавшим одиноким Кауравой. Тогда произошла битва меж ними и им, о Бхарата, — одного и многих, бурная, [от которой] волосы дыбом. Они десять тысяч стрел в него разом метнули; но, [ещё] не достигшие [его], Бхишма все их тотчас рассёк. Тогда все те цари, окружив [его] со всех сторон, осыпали [его] ливнем стрел, как тучи [осыпают] дождём гору. Он, отразив тот стрелковый ливень своими стрелами со всех сторон, затем всех царей пронзил — каждого тремя [стрелами]. Превосходящую [всех] прочих мужей ловкость его, колесничного воина, и [его] самозащиту в битве даже враги восхваляли».
d1c30f34d380 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь Бхишма один сражается против множества царей и одолевает их. Знаменательно, что один воин, защищая правое по обычаю дело, отражает ливень стрел тысяч и пронзает всех: доблесть, опирающаяся на дхарму и мастерство, превозмогает число. Здесь видно, что не множество, но праведность и сосредоточенная сила решают исход; один, стоящий за дхарму, сильнее многих, движимых лишь гневом и уязвлённой гордостью. Знаменательно и то, что «даже враги восхваляли» его ловкость и самозащиту: истинное мастерство и благородство вызывают почтение даже у противника. Здесь — образ достойного воина, чья доблесть чиста от низости, так что и поверженный признаёт его величие. И заметим: Бхишма пронзает царей «по три стрелы», не истребляя без нужды, — даже в пылу битвы он соблюдает меру, не убивая там, где довольно одолеть. Так писание являет идеал кшатрия: сила, обузданная дхармой, доблесть без жестокости, превосходство, признаваемое и врагом.