Mahabharata
Самбхава-парва: похищение дочерей Каши и смерть Вичитравирьи · Verse 1.96.13–23
523 / 3913
Mahabharata · 1.96.13–23
Devanāgarī

एवम् उक्त्वा महीपालान् काशिराजं च वीर्यवान् ॥
सर्वाः कन्याः स कौरव्यो रथम् आरोपयत् स्वकम् ॥
आमन्त्र्य च स तान् प्रायाच् छीघ्रं कन्याः प्रगृह्य ताः ॥
ततस् ते पार्थिवाः सर्वे समुत्पेतुर् अमर्षिताः ॥
संस्पृशन्तः स्वकान् बाहून् दशन्तो दशनच्छदान् ॥
तेषाम् आभरणान्य् आशु त्वरितानां विमुञ्चताम् ॥
आमुञ्चतां च वर्माणि संभ्रमः सुमहान् अभूत् ॥
ताराणाम् इव संपातो बभूव जनमेजय ॥
भूषणानां च शुभ्राणां कवचानां च सर्वशः ॥
सवर्मभिर् भूषणैस् ते द्राग् भ्राजद्भिर् इतस् ततः ॥
सक्रोधामर्षजिह्मभ्रूसकषायदृशस् तथा ॥
सूतोपकॢप्तान् रुचिरान् सदश्वोद्यतधूर्गतान् ॥
रथान् आस्थाय ते वीराः सर्वप्रहरणान्विताः ॥
प्रयान्तम् एकं कौरव्यम् अनुसस्रुर् उदायुधाः ॥
ततः समभवद् युद्धं तेषां तस्य च भारत ॥
एकस्य च बहूनां च तुमुलं लोमहर्षणम् ॥
ते त्व् इषून् दशसाहस्रांस् तस्मै युगपद् आक्षिपन् ॥
अप्राप्तांश् चैव तान् आशु भीष्मः सर्वांस् तदाच्छिनत् ॥
ततस् ते पार्थिवाः सर्वे सर्वतः परिवारयन् ॥
ववर्षुः शरवर्षेण वर्षेणेवाद्रिम् अम्बुदाः ॥
स तद् बाणमयं वर्षं शरैर् आवार्य सर्वतः ॥
ततः सर्वान् महीपालान् प्रत्यविध्यत् त्रिभिस् त्रिभिः ॥
तस्याति पुरुषान् अन्यांल् लाघवं रथचारिणः ॥
रक्षणं चात्मनः संख्ये शत्रवो ऽप्य् अभ्यपूजयन् ॥

Transliteration (IAST)

evam uktvā mahīpālān kāśirājaṃ ca vīryavān ||
sarvāḥ kanyāḥ sa kauravyo ratham āropayat svakam ||
āmantrya ca sa tān prāyāc chīghraṃ kanyāḥ pragṛhya tāḥ ||
tatas te pārthivāḥ sarve samutpetur amarṣitāḥ ||
saṃspṛśantaḥ svakān bāhūn daśanto daśanacchadān ||
teṣām ābharaṇāny āśu tvaritānāṃ vimuñcatām ||
āmuñcatāṃ ca varmāṇi saṃbhramaḥ sumahān abhūt ||
tārāṇām iva saṃpāto babhūva janamejaya ||
bhūṣaṇānāṃ ca śubhrāṇāṃ kavacānāṃ ca sarvaśaḥ ||
savarmabhir bhūṣaṇais te drāg bhrājadbhir itas tataḥ ||
sakrodhāmarṣajihmabhrūsakaṣāyadṛśas tathā ||
sūtopakḷptān rucirān sadaśvodyatadhūrgatān ||
rathān āsthāya te vīrāḥ sarvapraharaṇānvitāḥ ||
prayāntam ekaṃ kauravyam anusasrur udāyudhāḥ ||
tataḥ samabhavad yuddhaṃ teṣāṃ tasya ca bhārata ||
ekasya ca bahūnāṃ ca tumulaṃ lomaharṣaṇam ||
te tv iṣūn daśasāhasrāṃs tasmai yugapad ākṣipan ||
aprāptāṃś caiva tān āśu bhīṣmaḥ sarvāṃs tadācchinat ||
tatas te pārthivāḥ sarve sarvataḥ parivārayan ||
vavarṣuḥ śaravarṣeṇa varṣeṇevādrim ambudāḥ ||
sa tad bāṇamayaṃ varṣaṃ śarair āvārya sarvataḥ ||
tataḥ sarvān mahīpālān pratyavidhyat tribhis tribhiḥ ||
tasyāti puruṣān anyāṃl lāghavaṃ rathacāriṇaḥ ||
rakṣaṇaṃ cātmanaḥ saṃkhye śatravo 'py abhyapūjayan ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एवं उक्त्वा महीपालान् काशिराजं च वीर्यवान् सर्वाः कन्याः सः कौरव्यः रथम् आरोपयत् स्वकम् आमन्त्र्य च सः तान् प्रायात् शीघ्रं कन्याः प्रगृह्य ताःevaṃ uktvā mahīpālān kāśirājaṃ ca vīryavān sarvāḥ kanyāḥ saḥ kauravyaḥ ratham āropayat svakam āmantrya ca saḥ tān prāyāt śīghraṃ kanyāḥ pragṛhya tāḥтак сказав царям и царю Каши, доблестный, всех дев тот Каурава возвёл на свою колесницу; и, бросив [им] вызов, он быстро двинулся, увезя тех дев
ततः ते पार्थिवाः सर्वे समुत्पेतुः अमर्षिताः संस्पृशन्तः स्वकान् बाहून् दशन्तः दशनच्छदान्tataḥ te pārthivāḥ sarve samutpetuḥ amarṣitāḥ saṃspṛśantaḥ svakān bāhūn daśantaḥ daśanacchadānтогда все те цари вскочили, разгневанные, потирая свои руки [и] кусая губы
तेषां आभरणानि आशु त्वरितानां विमुञ्चतां आमुञ्चतां च वर्माणि संभ्रमः सुमहान् अभूत्teṣāṃ ābharaṇāni āśu tvaritānāṃ vimuñcatāṃ āmuñcatāṃ ca varmāṇi saṃbhramaḥ sumahān abhūtу них, торопливо срывавших украшения и надевавших доспехи, [поднялась] величайшая суматоха
ताराणां इव संपातः बभूव जनमेजय भूषणानां च शुभ्राणां कवचानां च सर्वशःtārāṇāṃ iva saṃpātaḥ babhūva janamejaya bhūṣaṇānāṃ ca śubhrāṇāṃ kavacānāṃ ca sarvaśaḥкак падение звёзд, было [то мелькание], о Джанамеджая, светлых украшений и доспехов повсюду
सवर्मभिः भूषणैः ते द्राक् भ्राजद्भिः इतः ततः सक्रोधामर्षजिह्मभ्रू सकषायदृशः तथाsavarmabhiḥ bhūṣaṇaiḥ te drāk bhrājadbhiḥ itaḥ tataḥ sakrodhāmarṣajihmabhrū sakaṣāyadṛśaḥ tathā[блистая] доспехами и украшениями, ярко сверкавшими там и тут, [они,] с бровями, изогнутыми от гнева и негодования, с покрасневшими очами
सूतोपकॢप्तान् रुचिरान् सदश्वोद्यतधूर्गतान् रथान् आस्थाय ते वीराः सर्वप्रहरणान्विताः प्रयान्तं एकं कौरव्यं अनुसस्रुः उदायुधाःsūtopakḷptān rucirān sadaśvodyatadhūrgatān rathān āsthāya te vīrāḥ sarvapraharaṇānvitāḥ prayāntaṃ ekaṃ kauravyaṃ anusasruḥ udāyudhāḥвзойдя на прекрасные колесницы, снаряжённые возничими, [влекомые] добрыми конями, рвущимися [вперёд], те герои, со всяким оружием, с поднятым оружием устремились вслед за уезжавшим одиноким Кауравой
ततः समभवत् युद्धं तेषां तस्य च भारत एकस्य च बहूनां च तुमुलं लोमहर्षणम्tataḥ samabhavat yuddhaṃ teṣāṃ tasya ca bhārata ekasya ca bahūnāṃ ca tumulaṃ lomaharṣaṇamтогда произошла битва меж ними и им, о Бхарата, — одного и многих, бурная, [от которой] волосы дыбом
ते तु इषून् दशसाहस्रान् तस्मै युगपत् आक्षिपन् अप्राप्तान् च एव तान् आशु भीष्मः सर्वान् तदा आच्छिनत्te tu iṣūn daśasāhasrān tasmai yugapat ākṣipan aprāptān ca eva tān āśu bhīṣmaḥ sarvān tadā ācchinatони десять тысяч стрел в него разом метнули; но, [ещё] не достигшие [его], Бхишма все их тотчас рассёк
ततः ते पार्थिवाः सर्वे सर्वतः परिवारयन् ववर्षुः शरवर्षेण वर्षेण इव अद्रिम् अम्बुदाःtataḥ te pārthivāḥ sarve sarvataḥ parivārayan vavarṣuḥ śaravarṣeṇa varṣeṇa iva adrim ambudāḥтогда все те цари, окружив [его] со всех сторон, осыпали [его] ливнем стрел, как тучи [осыпают] дождём гору
सः तत् बाणमयं वर्षं शरैः आवार्य सर्वतः ततः सर्वान् महीपालान् प्रत्यविध्यत् त्रिभिः त्रिभिःsaḥ tat bāṇamayaṃ varṣaṃ śaraiḥ āvārya sarvataḥ tataḥ sarvān mahīpālān pratyavidhyat tribhiḥ tribhiḥон, отразив тот стрелковый ливень своими стрелами со всех сторон, затем всех царей пронзил — каждого тремя [стрелами]
तस्य अति पुरुषान् अन्यान् लाघवं रथचारिणः रक्षणं च आत्मनः संख्ये शत्रवः अपि अभ्यपूजयन्tasya ati puruṣān anyān lāghavaṃ rathacāriṇaḥ rakṣaṇaṃ ca ātmanaḥ saṃkhye śatravaḥ api abhyapūjayanпревосходящую [всех] прочих мужей ловкость его, колесничного воина, и [его] самозащиту в битве даже враги восхваляли
एवम्evamисходная форма «evam», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
कौरव्योkauravyoисходная форма «kauravyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रायाच्prāyācисходная форма «prāyāc», добавленная для полного покрытия пословного блока
छीघ्रंchīghraṃисходная форма «chīghraṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततस्tatasисходная форма «tatas», добавленная для полного покрытия пословного блока
समुत्पेतुर्samutpeturисходная форма «samutpetur», добавленная для полного покрытия пословного блока
दशन्तोdaśantoисходная форма «daśanto», добавленная для полного покрытия пословного блока
तेषाम्teṣāmисходная форма «teṣām», добавленная для полного покрытия пословного блока
आभरणान्य्ābharaṇānyисходная форма «ābharaṇāny», добавленная для полного покрытия пословного блока
विमुञ्चताम्vimuñcatāmисходная форма «vimuñcatām», добавленная для полного покрытия пословного блока
ताराणाम्tārāṇāmисходная форма «tārāṇām», добавленная для полного покрытия пословного блока
संपातोsaṃpātoисходная форма «saṃpāto», добавленная для полного покрытия пословного блока
सवर्मभिर्savarmabhirисходная форма «savarmabhir», добавленная для полного покрытия пословного блока
भूषणैस्bhūṣaṇaisисходная форма «bhūṣaṇais», добавленная для полного покрытия пословного блока
द्राग्drāgисходная форма «drāg», добавленная для полного покрытия пословного блока
भ्राजद्भिर्bhrājadbhirисходная форма «bhrājadbhir», добавленная для полного покрытия пословного блока
इतस्itasисходная форма «itas», добавленная для полного покрытия пословного блока
सक्रोधामर्षजिह्मभ्रूसकषायदृशस्sakrodhāmarṣajihmabhrūsakaṣāyadṛśasисходная форма «sakrodhāmarṣajihmabhrūsakaṣāyadṛśas», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रयान्तम्prayāntamисходная форма «prayāntam», добавленная для полного покрытия пословного блока
कौरव्यम्kauravyamисходная форма «kauravyam», добавленная для полного покрытия пословного блока
अनुसस्रुर्anusasrurисходная форма «anusasrur», добавленная для полного покрытия пословного блока
समभवद्samabhavadисходная форма «samabhavad», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्व्tvисходная форма «tv», добавленная для полного покрытия пословного блока
दशसाहस्रांस्daśasāhasrāṃsисходная форма «daśasāhasrāṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
युगपद्yugapadисходная форма «yugapad», добавленная для полного покрытия пословного блока
अप्राप्तांश्aprāptāṃśисходная форма «aprāptāṃś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
सर्वांस्sarvāṃsисходная форма «sarvāṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
तदाच्छिनत्tadācchinatисходная форма «tadācchinat», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततस्tatasисходная форма «tatas», добавленная для полного покрытия пословного блока
वर्षेणेवाद्रिम्varṣeṇevādrimисходная форма «varṣeṇevādrim», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
तद्tadисходная форма «tad», добавленная для полного покрытия пословного блока
शरैर्śarairисходная форма «śarair», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्रिभिस्tribhisисходная форма «tribhis», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्यातिtasyātiисходная форма «tasyāti», добавленная для полного покрытия пословного блока
अन्यांल्anyāṃlисходная форма «anyāṃl», добавленная для полного покрытия пословного блока
चात्मनःcātmanaḥисходная форма «cātmanaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
शत्रवोśatravoисходная форма «śatravo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽप्य्'pyисходная форма «'py», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Так сказав царям и царю Каши, доблестный, всех дев тот Каурава возвёл на свою колесницу; и, бросив [им] вызов, он быстро двинулся, увезя тех дев. Тогда все те цари вскочили, разгневанные, потирая свои руки [и] кусая губы. У них, торопливо срывавших украшения и надевавших доспехи, [поднялась] величайшая суматоха. Как падение звёзд, было [то мелькание], о Джанамеджая, светлых украшений и доспехов повсюду. [Блистая] доспехами и украшениями, ярко сверкавшими там и тут, [они,] с бровями, изогнутыми от гнева и негодования, с покрасневшими очами, взойдя на прекрасные колесницы, снаряжённые возничими, [влекомые] добрыми конями, рвущимися [вперёд], те герои, со всяким оружием, с поднятым оружием устремились вслед за уезжавшим одиноким Кауравой. Тогда произошла битва меж ними и им, о Бхарата, — одного и многих, бурная, [от которой] волосы дыбом. Они десять тысяч стрел в него разом метнули; но, [ещё] не достигшие [его], Бхишма все их тотчас рассёк. Тогда все те цари, окружив [его] со всех сторон, осыпали [его] ливнем стрел, как тучи [осыпают] дождём гору. Он, отразив тот стрелковый ливень своими стрелами со всех сторон, затем всех царей пронзил — каждого тремя [стрелами]. Превосходящую [всех] прочих мужей ловкость его, колесничного воина, и [его] самозащиту в битве даже враги восхваляли».

Commentary

Здесь Бхишма один сражается против множества царей и одолевает их. Знаменательно, что один воин, защищая правое по обычаю дело, отражает ливень стрел тысяч и пронзает всех: доблесть, опирающаяся на дхарму и мастерство, превозмогает число. Здесь видно, что не множество, но праведность и сосредоточенная сила решают исход; один, стоящий за дхарму, сильнее многих, движимых лишь гневом и уязвлённой гордостью. Знаменательно и то, что «даже враги восхваляли» его ловкость и самозащиту: истинное мастерство и благородство вызывают почтение даже у противника. Здесь — образ достойного воина, чья доблесть чиста от низости, так что и поверженный признаёт его величие. И заметим: Бхишма пронзает царей «по три стрелы», не истребляя без нужды, — даже в пылу битвы он соблюдает меру, не убивая там, где довольно одолеть. Так писание являет идеал кшатрия: сила, обузданная дхармой, доблесть без жестокости, превосходство, признаваемое и врагом.

Version

d1c30f34d380 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with