Mahabharata
Самбхава-парва: похищение дочерей Каши и смерть Вичитравирьи · Verse 1.96.3–12
522 / 3913
Mahabharata · 1.96.3–12
Devanāgarī

अथ काशिपतेर् भीष्मः कन्यास् तिस्रो ऽप्सरःसमाः ॥
शुश्राव सहिता राजन् वृण्वतीर् वै स्वयं वरम् ॥
ततः स रथिनां श्रेष्ठो रथेनैकेन वर्मभृत् ॥
जगामानुमते मातुः पुरीं वाराणसीं प्रति ॥
तत्र राज्ञः समुदितान् सर्वतः समुपागतान् ॥
ददर्श कन्यास् ताश् चैव भीष्मः शंतनुनन्दनः ॥
कीर्त्यमानेषु राज्ञां तु नामस्व् अथ सहस्रशः ॥
भीष्मः स्वयं तदा राजन् वरयाम् आस ताः प्रभुः ॥
उवाच च महीपालान् राजञ् जलदनिःस्वनः ॥
रथम् आरोप्य ताः कन्या भीष्मः प्रहरतां वरः ॥
आहूय दानं कन्यानां गुणवद्भ्यः स्मृतं बुधैः ॥
अलंकृत्य यथाशक्ति प्रदाय च धनान्य् अपि ॥
प्रयच्छन्त्य् अपरे कन्यां मिथुनेन गवाम् अपि ॥
वित्तेन कथितेनान्ये बलेनान्ये ऽनुमान्य च ॥
प्रमत्ताम् उपयान्त्य् अन्ये स्वयम् अन्ये च विन्दते ॥
अष्टमं तम् अथो वित्त विवाहं कविभिः स्मृतम् ॥
स्वयंवरं तु राजन्याः प्रशंसन्त्य् उपयान्ति च ॥
प्रमथ्य तु हृताम् आहुर् ज्यायसीं धर्मवादिनः ॥
ता इमाः पृथिवीपाला जिहीर्षामि बलाद् इतः ॥
ते यतध्वं परं शक्त्या विजयायेतराय वा ॥
स्थितो ऽहं पृथिवीपाला युद्धाय कृतनिश्चयः ॥

Transliteration (IAST)

atha kāśipater bhīṣmaḥ kanyās tisro 'psaraḥsamāḥ ||
śuśrāva sahitā rājan vṛṇvatīr vai svayaṃ varam ||
tataḥ sa rathināṃ śreṣṭho rathenaikena varmabhṛt ||
jagāmānumate mātuḥ purīṃ vārāṇasīṃ prati ||
tatra rājñaḥ samuditān sarvataḥ samupāgatān ||
dadarśa kanyās tāś caiva bhīṣmaḥ śaṃtanunandanaḥ ||
kīrtyamāneṣu rājñāṃ tu nāmasv atha sahasraśaḥ ||
bhīṣmaḥ svayaṃ tadā rājan varayām āsa tāḥ prabhuḥ ||
uvāca ca mahīpālān rājañ jaladaniḥsvanaḥ ||
ratham āropya tāḥ kanyā bhīṣmaḥ praharatāṃ varaḥ ||
āhūya dānaṃ kanyānāṃ guṇavadbhyaḥ smṛtaṃ budhaiḥ ||
alaṃkṛtya yathāśakti pradāya ca dhanāny api ||
prayacchanty apare kanyāṃ mithunena gavām api ||
vittena kathitenānye balenānye 'numānya ca ||
pramattām upayānty anye svayam anye ca vindate ||
aṣṭamaṃ tam atho vitta vivāhaṃ kavibhiḥ smṛtam ||
svayaṃvaraṃ tu rājanyāḥ praśaṃsanty upayānti ca ||
pramathya tu hṛtām āhur jyāyasīṃ dharmavādinaḥ ||
tā imāḥ pṛthivīpālā jihīrṣāmi balād itaḥ ||
te yatadhvaṃ paraṃ śaktyā vijayāyetarāya vā ||
sthito 'haṃ pṛthivīpālā yuddhāya kṛtaniścayaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अथ काशिपतेः भीष्मः कन्याः तिस्रः अप्सरःसमाः शुश्राव सहिताः राजन् वृण्वतीः वै स्वयंवरम्atha kāśipateḥ bhīṣmaḥ kanyāḥ tisraḥ apsaraḥsamāḥ śuśrāva sahitāḥ rājan vṛṇvatīḥ vai svayaṃvaramи вот Бхишма услышал, о царь, что три дочери царя Каши, подобные апсарам, вместе избирают жениха на сваямваре
ततः सः रथिनां श्रेष्ठः रथेन एकेन वर्मभृत् जगाम अनुमते मातुः पुरीं वाराणसीं प्रतिtataḥ saḥ rathināṃ śreṣṭhaḥ rathena ekena varmabhṛt jagāma anumate mātuḥ purīṃ vārāṇasīṃ pratiтогда тот лучший из колесничных воинов, облачённый в доспех, на одной колеснице, с дозволения матери, отправился к городу Варанаси
तत्र राज्ञः समुदितान् सर्वतः समुपागतान् ददर्श कन्याः ताः च एव भीष्मः शंतनुनन्दनःtatra rājñaḥ samuditān sarvataḥ samupāgatān dadarśa kanyāḥ tāḥ ca eva bhīṣmaḥ śaṃtanunandanaḥтам собравшихся отовсюду пришедших царей и тех дев увидел Бхишма, отрада Шантану
कीर्त्यमानेषु राज्ञां तु नामसु अथ सहस्रशः भीष्मः स्वयं तदा राजन् वरयाम् आस ताः प्रभुःkīrtyamāneṣu rājñāṃ tu nāmasu atha sahasraśaḥ bhīṣmaḥ svayaṃ tadā rājan varayām āsa tāḥ prabhuḥкогда же провозглашались имена царей тысячами, Бхишма сам тогда, о царь, [как] владыка избрал тех [дев]
उवाच च महीपालान् राजन् जलदनिःस्वनः रथम् आरोप्य ताः कन्याः भीष्मः प्रहरतां वरःuvāca ca mahīpālān rājan jaladaniḥsvanaḥ ratham āropya tāḥ kanyāḥ bhīṣmaḥ praharatāṃ varaḥи сказал царям, о царь, [голосом], как гром тучи, возведя тех дев на колесницу, Бхишма, лучший из разящих
आहूय दानं कन्यानां गुणवद्भ्यः स्मृतं बुधैः अलंकृत्य यथाशक्ति प्रदाय च धनानि अपिāhūya dānaṃ kanyānāṃ guṇavadbhyaḥ smṛtaṃ budhaiḥ alaṃkṛtya yathāśakti pradāya ca dhanāni api«призвав [достойного] и одарив, отдача дев достойным [женихам], украсив [её] по силам и дав [с нею] богатства, — [так] установлено мудрыми»
प्रयच्छन्ति अपरे कन्यां मिथुनेन गवाम् अपि वित्तेन कथितेन अन्ये बलेन अन्ये अनुमान्य चprayacchanti apare kanyāṃ mithunena gavām api vittena kathitena anye balena anye anumānya ca«иные отдают деву [в обмен] на пару коров; другие — за условленное богатство; иные — силою; иные — по согласию [девы]»
प्रमत्तां उपयान्ति अन्ये स्वयम् अन्ये च विन्दते अष्टमं तं अथो वित्त विवाहं कविभिः स्मृतम्pramattāṃ upayānti anye svayam anye ca vindate aṣṭamaṃ taṃ atho vitta vivāhaṃ kavibhiḥ smṛtam«иные овладевают [девой] нерадивой; иные [берут деву, которая] сама избирает; узнай же восьмой [вид] брака, установленный мудрецами»
स्वयंवरं तु राजन्याः प्रशंसन्ति उपयान्ति च प्रमथ्य तु हृतां आहुः ज्यायसीं धर्मवादिनःsvayaṃvaraṃ tu rājanyāḥ praśaṃsanti upayānti ca pramathya tu hṛtāṃ āhuḥ jyāyasīṃ dharmavādinaḥ«сваямвару кшатрии восхваляют и [к ней] прибегают; но похищенную силою [деву] знатоки дхармы называют наилучшею [для кшатрия]»
ताः इमाः पृथिवीपालाः जिहीर्षामि बलात् इतः ते यतध्वं परं शक्त्या विजयाय इतराय वा स्थितः अहं पृथिवीपालाः युद्धाय कृतनिश्चयःtāḥ imāḥ pṛthivīpālāḥ jihīrṣāmi balāt itaḥ te yatadhvaṃ paraṃ śaktyā vijayāya itarāya vā sthitaḥ ahaṃ pṛthivīpālāḥ yuddhāya kṛtaniścayaḥ«этих [дев], о цари, я желаю увезти силою отсюда; вы же тщитесь изо всех сил — к победе ли, к иному ли [исходу]; стою я, о цари, твёрдо решившись на бой»
काशिपतेर्kāśipaterисходная форма «kāśipater», добавленная для полного покрытия пословного блока
कन्यास्kanyāsисходная форма «kanyās», добавленная для полного покрытия пословного блока
तिस्रोtisroисходная форма «tisro», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽप्सरःसमाः'psaraḥsamāḥисходная форма «'psaraḥsamāḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
सहिताsahitāисходная форма «sahitā», добавленная для полного покрытия пословного блока
वृण्वतीर्vṛṇvatīrисходная форма «vṛṇvatīr», добавленная для полного покрытия пословного блока
वरम्varamисходная форма «varam», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
श्रेष्ठोśreṣṭhoисходная форма «śreṣṭho», добавленная для полного покрытия пословного блока
रथेनैकेनrathenaikenaисходная форма «rathenaikena», добавленная для полного покрытия пословного блока
जगामानुमतेjagāmānumateисходная форма «jagāmānumate», добавленная для полного покрытия пословного блока
कन्यास्kanyāsисходная форма «kanyās», добавленная для полного покрытия пословного блока
ताश्tāśисходная форма «tāś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
नामस्व्nāmasvисходная форма «nāmasv», добавленная для полного покрытия пословного блока
स्वयंsvayaṃисходная форма «svayaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
राजञ्rājañисходная форма «rājañ», добавленная для полного покрытия пословного блока
कन्याkanyāисходная форма «kanyā», добавленная для полного покрытия пословного блока
धनान्य्dhanānyисходная форма «dhanāny», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रयच्छन्त्य्prayacchantyисходная форма «prayacchanty», добавленная для полного покрытия пословного блока
कथितेनान्येkathitenānyeисходная форма «kathitenānye», добавленная для полного покрытия пословного блока
बलेनान्येbalenānyeисходная форма «balenānye», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽनुमान्य'numānyaисходная форма «'numānya», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रमत्ताम्pramattāmисходная форма «pramattām», добавленная для полного покрытия пословного блока
उपयान्त्य्upayāntyисходная форма «upayānty», добавленная для полного покрытия пословного блока
तम्tamисходная форма «tam», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रशंसन्त्य्praśaṃsantyисходная форма «praśaṃsanty», добавленная для полного покрытия пословного блока
हृताम्hṛtāmисходная форма «hṛtām», добавленная для полного покрытия пословного блока
आहुर्āhurисходная форма «āhur», добавленная для полного покрытия пословного блока
ताисходная форма «tā», добавленная для полного покрытия пословного блока
पृथिवीपालाpṛthivīpālāисходная форма «pṛthivīpālā», добавленная для полного покрытия пословного блока
बलाद्balādисходная форма «balād», добавленная для полного покрытия пословного блока
विजयायेतरायvijayāyetarāyaисходная форма «vijayāyetarāya», добавленная для полного покрытия пословного блока
स्थितोsthitoисходная форма «sthito», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽहं'haṃисходная форма «'haṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
पृथिवीपालाpṛthivīpālāисходная форма «pṛthivīpālā», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«И вот Бхишма услышал, о царь, что три дочери царя Каши, подобные апсарам, вместе избирают жениха на сваямваре. Тогда тот лучший из колесничных воинов, облачённый в доспех, на одной колеснице, с дозволения матери, отправился к городу Варанаси. Там собравшихся отовсюду пришедших царей и тех дев увидел Бхишма, отрада Шантану. Когда же провозглашались имена царей тысячами, Бхишма сам тогда, о царь, [как] владыка избрал тех [дев]. И сказал царям, [голосом], как гром тучи, возведя тех дев на колесницу, Бхишма, лучший из разящих: „Призвав [достойного] и одарив, отдача дев достойным [женихам], украсив [её] по силам и дав [с нею] богатства, — [так] установлено мудрыми. Иные отдают деву [в обмен] на пару коров; другие — за условленное богатство; иные — силою; иные — по согласию [девы]. Иные овладевают [девой] нерадивой; иные [берут деву, которая] сама избирает; узнай же восьмой [вид] брака, установленный мудрецами. Сваямвару кшатрии восхваляют и [к ней] прибегают; но похищенную силою [деву] знатоки дхармы называют наилучшею [для кшатрия]. Этих [дев], о цари, я желаю увезти силою отсюда; вы же тщитесь изо всех сил — к победе ли, к иному ли [исходу]; стою я, о цари, твёрдо решившись на бой“».

Commentary

Здесь Бхишма открыто, по обычаю кшатриев, похищает трёх царевен для брата, провозгласив виды брака. Знаменательно, что он не крадёт тайком, но объявляет своё намерение вслух и вызывает царей на бой: даже похищение он совершает по дхарме воина, честно и открыто, давая соперникам равную возможность. Здесь видно, что для кшатрия доблесть и честь неразделимы: брак силою почитался достойным лишь тогда, когда совершался в открытом бою, а не вероломством. Знаменательно и перечисление восьми видов брака: писание не скрывает, что были обычаи разные — от священного дара дочери достойному до похищения, — и оценивает их по дхарме каждого сословия. Здесь видно, что дхарма соразмерна положению: то, что доблестно для воина, недолжно для брахмана; закон не один для всех в частностях, хотя един в основе. И всё же заметим тень: это деяние, доблестное по обычаю, обернётся горем для старшей царевны Амбы, чьё сердце уже было отдано другому, — так даже честный поступок, не учитывающий чужого сердца, готовит беду. Так писание являет и доблесть Бхишмы, и зерно грядущей трагедии.

Version

7690f778d2eb · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with