अथ काशिपतेर् भीष्मः कन्यास् तिस्रो ऽप्सरःसमाः ॥
शुश्राव सहिता राजन् वृण्वतीर् वै स्वयं वरम् ॥
ततः स रथिनां श्रेष्ठो रथेनैकेन वर्मभृत् ॥
जगामानुमते मातुः पुरीं वाराणसीं प्रति ॥
तत्र राज्ञः समुदितान् सर्वतः समुपागतान् ॥
ददर्श कन्यास् ताश् चैव भीष्मः शंतनुनन्दनः ॥
कीर्त्यमानेषु राज्ञां तु नामस्व् अथ सहस्रशः ॥
भीष्मः स्वयं तदा राजन् वरयाम् आस ताः प्रभुः ॥
उवाच च महीपालान् राजञ् जलदनिःस्वनः ॥
रथम् आरोप्य ताः कन्या भीष्मः प्रहरतां वरः ॥
आहूय दानं कन्यानां गुणवद्भ्यः स्मृतं बुधैः ॥
अलंकृत्य यथाशक्ति प्रदाय च धनान्य् अपि ॥
प्रयच्छन्त्य् अपरे कन्यां मिथुनेन गवाम् अपि ॥
वित्तेन कथितेनान्ये बलेनान्ये ऽनुमान्य च ॥
प्रमत्ताम् उपयान्त्य् अन्ये स्वयम् अन्ये च विन्दते ॥
अष्टमं तम् अथो वित्त विवाहं कविभिः स्मृतम् ॥
स्वयंवरं तु राजन्याः प्रशंसन्त्य् उपयान्ति च ॥
प्रमथ्य तु हृताम् आहुर् ज्यायसीं धर्मवादिनः ॥
ता इमाः पृथिवीपाला जिहीर्षामि बलाद् इतः ॥
ते यतध्वं परं शक्त्या विजयायेतराय वा ॥
स्थितो ऽहं पृथिवीपाला युद्धाय कृतनिश्चयः ॥
atha kāśipater bhīṣmaḥ kanyās tisro 'psaraḥsamāḥ ||
śuśrāva sahitā rājan vṛṇvatīr vai svayaṃ varam ||
tataḥ sa rathināṃ śreṣṭho rathenaikena varmabhṛt ||
jagāmānumate mātuḥ purīṃ vārāṇasīṃ prati ||
tatra rājñaḥ samuditān sarvataḥ samupāgatān ||
dadarśa kanyās tāś caiva bhīṣmaḥ śaṃtanunandanaḥ ||
kīrtyamāneṣu rājñāṃ tu nāmasv atha sahasraśaḥ ||
bhīṣmaḥ svayaṃ tadā rājan varayām āsa tāḥ prabhuḥ ||
uvāca ca mahīpālān rājañ jaladaniḥsvanaḥ ||
ratham āropya tāḥ kanyā bhīṣmaḥ praharatāṃ varaḥ ||
āhūya dānaṃ kanyānāṃ guṇavadbhyaḥ smṛtaṃ budhaiḥ ||
alaṃkṛtya yathāśakti pradāya ca dhanāny api ||
prayacchanty apare kanyāṃ mithunena gavām api ||
vittena kathitenānye balenānye 'numānya ca ||
pramattām upayānty anye svayam anye ca vindate ||
aṣṭamaṃ tam atho vitta vivāhaṃ kavibhiḥ smṛtam ||
svayaṃvaraṃ tu rājanyāḥ praśaṃsanty upayānti ca ||
pramathya tu hṛtām āhur jyāyasīṃ dharmavādinaḥ ||
tā imāḥ pṛthivīpālā jihīrṣāmi balād itaḥ ||
te yatadhvaṃ paraṃ śaktyā vijayāyetarāya vā ||
sthito 'haṃ pṛthivīpālā yuddhāya kṛtaniścayaḥ ||
«И вот Бхишма услышал, о царь, что три дочери царя Каши, подобные апсарам, вместе избирают жениха на сваямваре. Тогда тот лучший из колесничных воинов, облачённый в доспех, на одной колеснице, с дозволения матери, отправился к городу Варанаси. Там собравшихся отовсюду пришедших царей и тех дев увидел Бхишма, отрада Шантану. Когда же провозглашались имена царей тысячами, Бхишма сам тогда, о царь, [как] владыка избрал тех [дев]. И сказал царям, [голосом], как гром тучи, возведя тех дев на колесницу, Бхишма, лучший из разящих: „Призвав [достойного] и одарив, отдача дев достойным [женихам], украсив [её] по силам и дав [с нею] богатства, — [так] установлено мудрыми. Иные отдают деву [в обмен] на пару коров; другие — за условленное богатство; иные — силою; иные — по согласию [девы]. Иные овладевают [девой] нерадивой; иные [берут деву, которая] сама избирает; узнай же восьмой [вид] брака, установленный мудрецами. Сваямвару кшатрии восхваляют и [к ней] прибегают; но похищенную силою [деву] знатоки дхармы называют наилучшею [для кшатрия]. Этих [дев], о цари, я желаю увезти силою отсюда; вы же тщитесь изо всех сил — к победе ли, к иному ли [исходу]; стою я, о цари, твёрдо решившись на бой“».
7690f778d2eb · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь Бхишма открыто, по обычаю кшатриев, похищает трёх царевен для брата, провозгласив виды брака. Знаменательно, что он не крадёт тайком, но объявляет своё намерение вслух и вызывает царей на бой: даже похищение он совершает по дхарме воина, честно и открыто, давая соперникам равную возможность. Здесь видно, что для кшатрия доблесть и честь неразделимы: брак силою почитался достойным лишь тогда, когда совершался в открытом бою, а не вероломством. Знаменательно и перечисление восьми видов брака: писание не скрывает, что были обычаи разные — от священного дара дочери достойному до похищения, — и оценивает их по дхарме каждого сословия. Здесь видно, что дхарма соразмерна положению: то, что доблестно для воина, недолжно для брахмана; закон не один для всех в частностях, хотя един в основе. И всё же заметим тень: это деяние, доблестное по обычаю, обернётся горем для старшей царевны Амбы, чьё сердце уже было отдано другому, — так даже честный поступок, не учитывающий чужого сердца, готовит беду. Так писание являет и доблесть Бхишмы, и зерно грядущей трагедии.