Mahabharata
Самбхава-парва: беседа Сатьявати и Бхишмы · Verse 1.97.23–26
531 / 3913
Mahabharata · 1.97.23–26
Devanāgarī

लालप्यमानां ताम् एवं कृपणां पुत्रगृद्धिनीम् ॥
धर्माद् अपेतं ब्रुवतीं भीष्मो भूयो ऽब्रवीद् इदम् ॥
राज्ञि धर्मान् अवेक्षस्व मा नः सर्वान् व्यनीनशः ॥
सत्याच् च्युतिः क्षत्रियस्य न धर्मेषु प्रशस्यते ॥
शंतनोर् अपि संतानं यथा स्याद् अक्षयं भुवि ॥
तत् ते धर्मं प्रवक्ष्यामि क्षात्रं राज्ञि सनातनम् ॥
श्रुत्वा तं प्रतिपद्येथाः प्राज्ञैः सह पुरोहितैः ॥
आपद्धर्मार्थकुशलैर् लोकतन्त्रम् अवेक्ष्य च ॥

Transliteration (IAST)

lālapyamānāṃ tām evaṃ kṛpaṇāṃ putragṛddhinīm ||
dharmād apetaṃ bruvatīṃ bhīṣmo bhūyo 'bravīd idam ||
rājñi dharmān avekṣasva mā naḥ sarvān vyanīnaśaḥ ||
satyāc cyutiḥ kṣatriyasya na dharmeṣu praśasyate ||
śaṃtanor api saṃtānaṃ yathā syād akṣayaṃ bhuvi ||
tat te dharmaṃ pravakṣyāmi kṣātraṃ rājñi sanātanam ||
śrutvā taṃ pratipadyethāḥ prājñaiḥ saha purohitaiḥ ||
āpaddharmārthakuśalair lokatantram avekṣya ca ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
लालप्यमानां तां एवं कृपणां पुत्रगृद्धिनीं धर्मात् अपेतं ब्रुवतीं भीष्मः भूयः अब्रवीत् इदम्lālapyamānāṃ tāṃ evaṃ kṛpaṇāṃ putragṛddhinīṃ dharmāt apetaṃ bruvatīṃ bhīṣmaḥ bhūyaḥ abravīt idamей, так причитающей, жалкой, жаждущей [продолжения через] сына, говорящей [нечто] отступающее от дхармы, Бхишма вновь сказал это
राज्ञि धर्मान् अवेक्षस्व मा नः सर्वान् व्यनीनशः सत्यात् च्युतिः क्षत्रियस्य न धर्मेषु प्रशस्यतेrājñi dharmān avekṣasva mā naḥ sarvān vyanīnaśaḥ satyāt cyutiḥ kṣatriyasya na dharmeṣu praśasyateо царица, воззри на дхармы; не погуби нас всех; отступление кшатрия от истины в [учениях о] дхарме не одобряется
शंतनोः अपि संतानं यथा स्यात् अक्षयं भुवि तत् ते धर्मं प्रवक्ष्यामि क्षात्रं राज्ञि सनातनम्śaṃtanoḥ api saṃtānaṃ yathā syāt akṣayaṃ bhuvi tat te dharmaṃ pravakṣyāmi kṣātraṃ rājñi sanātanam[о том,] как продолжение Шантану стало бы нетленным на земле, я поведаю тебе вечную кшатрийскую дхарму, о царица
श्रुत्वा तं प्रतिपद्येथाः प्राज्ञैः सह पुरोहितैः आपद्धर्मार्थकुशलैः लोकतन्त्रम् अवेक्ष्य चśrutvā taṃ pratipadyethāḥ prājñaiḥ saha purohitaiḥ āpaddharmārthakuśalaiḥ lokatantram avekṣya caвыслушав её, ты осуществи [её] вместе с мудрыми домашними жрецами, искушёнными в дхарме бедствия, приняв во внимание [и] мирской обычай
ताम्tāmисходная форма «tām», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुत्रगृद्धिनीम्putragṛddhinīmисходная форма «putragṛddhinīm», добавленная для полного покрытия пословного блока
धर्माद्dharmādисходная форма «dharmād», добавленная для полного покрытия пословного блока
भीष्मोbhīṣmoисходная форма «bhīṣmo», добавленная для полного покрытия пословного блока
भूयोbhūyoисходная форма «bhūyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽब्रवीद्'bravīdисходная форма «'bravīd», добавленная для полного покрытия пословного блока
सत्याच्satyācисходная форма «satyāc», добавленная для полного покрытия пословного блока
शंतनोर्śaṃtanorисходная форма «śaṃtanor», добавленная для полного покрытия пословного блока
स्याद्syādисходная форма «syād», добавленная для полного покрытия пословного блока
आपद्धर्मार्थकुशलैर्āpaddharmārthakuśalairисходная форма «āpaddharmārthakuśalair», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Ей, так причитающей, жалкой, жаждущей [продолжения через] сына, говорящей [нечто] отступающее от дхармы, Бхишма вновь сказал это: „О царица, воззри на дхармы; не погуби нас всех; отступление кшатрия от истины в [учениях о] дхарме не одобряется. [О том,] как продолжение Шантану стало бы нетленным на земле, я поведаю тебе вечную кшатрийскую дхарму, о царица. Выслушав её, ты осуществи [её] вместе с мудрыми домашними жрецами, искушёнными в дхарме бедствия, приняв во внимание [и] мирской обычай“».

Commentary

Здесь Бхишма, твёрдо отклонив просьбу нарушить обет, указывает иной, дозволенный путь продолжения рода. Знаменательна его непреклонность в главном: «отступление кшатрия от истины не одобряется» — никакая нужда не оправдает измены данному слову. Здесь видно, что цель не оправдывает неправедного средства: даже ради спасения рода нельзя творить адхарму; благую цель должно достигать благим путём. Знаменательно, однако, что Бхишма не оставляет Сатьявати в безысходности, но обещает поведать «вечную кшатрийскую дхарму» — законный способ (нийогу через приглашённого, как откроется далее), не требующий нарушения его обета. Здесь — мудрость находчивого в трудностях: истинный знаток дхармы не просто отвергает недолжное, но находит должный выход, сохраняя и верность, и благо рода. И знаменательно повеление решать дело «с мудрыми жрецами, искушёнными в апад-дхарме»: в сложных вопросах должно искать совета знатоков писания, а не действовать в одиночку. Так писание являет образец разрешения нравственной дилеммы: твёрдость в принципе, гибкость в средствах дозволенных, смирение пред советом мудрых.

Version

a2b4492ce635 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with