Mahabharata
Самбхава-парва: сказание о Диргхатамасе · Verse 1.98.1–5
532 / 3913
Mahabharata · 1.98.1–5
Devanāgarī

भीष्म उवाच
जामदग्न्येन रामेण पितुर् वधम् अमृष्यता ॥
क्रुद्धेन च महाभागे हैहयाधिपतिर् हतः ॥
शतानि दश बाहूनां निकृत्तान्य् अर्जुनस्य वै ॥
पुनश् च धनुर् आदाय महास्त्राणि प्रमुञ्चता ॥
निर्दग्धं क्षत्रम् असकृद् रथेन जयता महीम् ॥
एवम् उच्चावचैर् अस्त्रैर् भार्गवेण महात्मना ॥
त्रिःसप्तकृत्वः पृथिवी कृता निःक्षत्रिया पुरा ॥
ततः संभूय सर्वाभिः क्षत्रियाभिः समन्ततः ॥
उत्पादितान्य् अपत्यानि ब्राह्मणैर् नियतात्मभिः ॥
पाणिग्राहस्य तनय इति वेदेषु निश्चितम् ॥
धर्मं मनसि संस्थाप्य ब्राह्मणांस् ताः समभ्ययुः ॥
लोके ऽप्य् आचरितो दृष्टः क्षत्रियाणां पुनर्भवः ॥

Transliteration (IAST)

bhīṣma uvāca
jāmadagnyena rāmeṇa pitur vadham amṛṣyatā ||
kruddhena ca mahābhāge haihayādhipatir hataḥ ||
śatāni daśa bāhūnāṃ nikṛttāny arjunasya vai ||
punaś ca dhanur ādāya mahāstrāṇi pramuñcatā ||
nirdagdhaṃ kṣatram asakṛd rathena jayatā mahīm ||
evam uccāvacair astrair bhārgaveṇa mahātmanā ||
triḥsaptakṛtvaḥ pṛthivī kṛtā niḥkṣatriyā purā ||
tataḥ saṃbhūya sarvābhiḥ kṣatriyābhiḥ samantataḥ ||
utpāditāny apatyāni brāhmaṇair niyatātmabhiḥ ||
pāṇigrāhasya tanaya iti vedeṣu niścitam ||
dharmaṃ manasi saṃsthāpya brāhmaṇāṃs tāḥ samabhyayuḥ ||
loke 'py ācarito dṛṣṭaḥ kṣatriyāṇāṃ punarbhavaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
भीष्मः उवाच जामदग्न्येन रामेण पितुः वधं अमृष्यता क्रुद्धेन च महाभागे हैहयाधिपतिः हतः शतानि दश बाहूनां निकृत्तानि अर्जुनस्य वैbhīṣmaḥ uvāca jāmadagnyena rāmeṇa pituḥ vadhaṃ amṛṣyatā kruddhena ca mahābhāge haihayādhipatiḥ hataḥ śatāni daśa bāhūnāṃ nikṛttāni arjunasya vaiБхишма сказал: Рамою, сыном Джамадагни, не стерпевшим убиения отца и разгневанным, о благая, был убит владыка хайхаев; и десять сотен (тысяча) рук Арджуны (Картавирьи) были отсечены
पुनः च धनुः आदाय महास्त्राणि प्रमुञ्चता निर्दग्धं क्षत्रं असकृत् रथेन जयता महीम्punaḥ ca dhanuḥ ādāya mahāstrāṇi pramuñcatā nirdagdhaṃ kṣatraṃ asakṛt rathena jayatā mahīmи вновь, взяв лук [и] меча великое оружие, [он] не раз истреблял кшатриев, на колеснице завоёвывая землю
एवं उच्चावचैः अस्त्रैः भार्गवेण महात्मना त्रिःसप्तकृत्वः पृथिवी कृता निःक्षत्रिया पुराevaṃ uccāvacaiḥ astraiḥ bhārgaveṇa mahātmanā triḥsaptakṛtvaḥ pṛthivī kṛtā niḥkṣatriyā purāтак разным оружием великий духом Бхаргава (Парашурама) трижды по семь (двадцать один) раз делал землю лишённою кшатриев в древности
ततः संभूय सर्वाभिः क्षत्रियाभिः समन्ततः उत्पादितानि अपत्यानि ब्राह्मणैः नियतात्मभिःtataḥ saṃbhūya sarvābhiḥ kṣatriyābhiḥ samantataḥ utpāditāni apatyāni brāhmaṇaiḥ niyatātmabhiḥтогда, сойдясь со всеми кшатрийскими [жёнами] повсюду, [были] зачаты потомки брахманами, обуздавшими себя
पाणिग्राहस्य तनयः इति वेदेषु निश्चितं धर्मं मनसि संस्थाप्य ब्राह्मणान् ताः समभ्ययुः लोके अपि आचरितः दृष्टः क्षत्रियाणां पुनर्भवःpāṇigrāhasya tanayaḥ iti vedeṣu niścitaṃ dharmaṃ manasi saṃsthāpya brāhmaṇān tāḥ samabhyayuḥ loke api ācaritaḥ dṛṣṭaḥ kṣatriyāṇāṃ punarbhavaḥ«сын [принадлежит] тому, кто взял [её] руку (мужу)» — так установлено в Ведах; утвердив [эту] дхарму в уме, те [жёны] сошлись с брахманами; и в мире был видим [этот] обычай — возрождение кшатриев
भीष्मbhīṣmaисходная форма «bhīṣma», добавленная для полного покрытия пословного блока
पितुर्piturисходная форма «pitur», добавленная для полного покрытия пословного блока
वधम्vadhamисходная форма «vadham», добавленная для полного покрытия пословного блока
हैहयाधिपतिर्haihayādhipatirисходная форма «haihayādhipatir», добавленная для полного покрытия пословного блока
निकृत्तान्य्nikṛttānyисходная форма «nikṛttāny», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुनश्punaśисходная форма «punaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
धनुर्dhanurисходная форма «dhanur», добавленная для полного покрытия пословного блока
क्षत्रम्kṣatramисходная форма «kṣatram», добавленная для полного покрытия пословного блока
असकृद्asakṛdисходная форма «asakṛd», добавленная для полного покрытия пословного блока
एवम्evamисходная форма «evam», добавленная для полного покрытия пословного блока
उच्चावचैर्uccāvacairисходная форма «uccāvacair», добавленная для полного покрытия пословного блока
अस्त्रैर्astrairисходная форма «astrair», добавленная для полного покрытия пословного блока
उत्पादितान्य्utpāditānyисходная форма «utpāditāny», добавленная для полного покрытия пословного блока
ब्राह्मणैर्brāhmaṇairисходная форма «brāhmaṇair», добавленная для полного покрытия пословного блока
तनयtanayaисходная форма «tanaya», добавленная для полного покрытия пословного блока
निश्चितम्niścitamисходная форма «niścitam», добавленная для полного покрытия пословного блока
ब्राह्मणांस्brāhmaṇāṃsисходная форма «brāhmaṇāṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽप्य्'pyисходная форма «'py», добавленная для полного покрытия пословного блока
आचरितोācaritoисходная форма «ācarito», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Бхишма сказал: «Рамою, сыном Джамадагни, не стерпевшим убиения отца и разгневанным, о благая, был убит владыка хайхаев; и десять сотен рук Арджуны (Картавирьи) были отсечены. И вновь, взяв лук [и] меча великое оружие, [он] не раз истреблял кшатриев, на колеснице завоёвывая землю. Так разным оружием великий духом Бхаргава трижды по семь раз делал землю лишённою кшатриев в древности. Тогда, сойдясь со всеми кшатрийскими [жёнами] повсюду, [были] зачаты потомки брахманами, обуздавшими себя. „Сын [принадлежит] тому, кто взял [её] руку“ — так установлено в Ведах; утвердив [эту] дхарму в уме, те [жёны] сошлись с брахманами; и в мире был видим [этот] обычай — возрождение кшатриев».

Commentary

Здесь Бхишма приводит первый прецедент дхармы нийоги: после того как Парашурама двадцать один раз истребил кшатриев, их вдовы зачали потомство от праведных брахманов, и так возродилось воинское сословие. Знаменательно ведическое правило: «сын принадлежит тому, кто взял руку [жены]», то есть законному мужу, а не телесному родителю. Здесь видно, что отцовство определяется дхармой и брачным союзом, а не одной плотью: ребёнок, рождённый по нийоге, считается сыном супруга, ради чьего рода он зачат. Знаменательно и то, что зачинали «брахманы, обуздавшие себя»: нийога не есть потворство страсти, но строгий долг, исполняемый без вожделения, единственно ради продолжения рода. Знаменательно, что даже это чрезвычайное средство было ограждено чистотою намерения и самообузданием; иначе оно выродилось бы в распутство. И всё же заметим: Бхишма приводит этот прецедент не одобряя страсти, но являя Сатьявати, что писание знает законный путь продолжить род без нарушения чьего-либо обета. Так писание учит различать дхарму нийоги — строгий долг ради рода — от похоти, и являет, что отцовство есть прежде всего узы дхармы.

Version

240f2a46151c · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with