Mahabharata
Самбхава-парва: сказание о Диргхатамасе · Verse 1.98.27–33
536 / 3875
Mahabharata · 1.98.27–33
Devanāgarī

काक्षीवदादीन् पुत्रांस् तान् दृष्ट्वा सर्वान् अधीयतः ॥
उवाच तम् ऋषिं राजा ममैत इति वीर्यवान् ॥
नेत्य् उवाच महर्षिस् तं ममैवैत इति ब्रुवन् ॥
शूद्रयोनौ मया हीमे जाताः काक्षीवदादयः ॥
अन्धं वृद्धं च मां मत्वा सुदेष्णा महिषी तव ॥
अवमन्य ददौ मूढा शूद्रां धात्रेयिकां हि मे ॥
ततः प्रसादयाम् आस पुनस् तम् ऋषिसत्तमम् ॥
बलिः सुदेष्णां भार्यां च तस्मै तां प्राहिणोत् पुनः ॥
तां स दीर्घतमाङ्गेषु स्पृष्ट्वा देवीम् अथाब्रवीत् ॥
भविष्यति कुमारस् ते तेजस्वी सत्यवाग् इति ॥
तत्राङ्गो नाम राजर्षिः सुदेष्णायाम् अजायत ॥
एवम् अन्ये महेष्वासा ब्राह्मणैः क्षत्रिया भुवि ॥
जाताः परमधर्मज्ञा वीर्यवन्तो महाबलाः ॥
एतच् छ्रुत्वा त्वम् अप्य् अत्र मातः कुरु यथेप्सितम् ॥

Transliteration (IAST)

kākṣīvadādīn putrāṃs tān dṛṣṭvā sarvān adhīyataḥ ||
uvāca tam ṛṣiṃ rājā mamaita iti vīryavān ||
nety uvāca maharṣis taṃ mamaivaita iti bruvan ||
śūdrayonau mayā hīme jātāḥ kākṣīvadādayaḥ ||
andhaṃ vṛddhaṃ ca māṃ matvā sudeṣṇā mahiṣī tava ||
avamanya dadau mūḍhā śūdrāṃ dhātreyikāṃ hi me ||
tataḥ prasādayām āsa punas tam ṛṣisattamam ||
baliḥ sudeṣṇāṃ bhāryāṃ ca tasmai tāṃ prāhiṇot punaḥ ||
tāṃ sa dīrghatamāṅgeṣu spṛṣṭvā devīm athābravīt ||
bhaviṣyati kumāras te tejasvī satyavāg iti ||
tatrāṅgo nāma rājarṣiḥ sudeṣṇāyām ajāyata ||
evam anye maheṣvāsā brāhmaṇaiḥ kṣatriyā bhuvi ||
jātāḥ paramadharmajñā vīryavanto mahābalāḥ ||
etac chrutvā tvam apy atra mātaḥ kuru yathepsitam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
काक्षीवदादीन् पुत्रान् तान् दृष्ट्वा सर्वान् अधीयतः उवाच तं ऋषिं राजा मम एते इति वीर्यवान्kākṣīvadādīn putrān tān dṛṣṭvā sarvān adhīyataḥ uvāca taṃ ṛṣiṃ rājā mama ete iti vīryavānувидев тех сынов — Какшивата и прочих, — всех изучающих [Веды], сказал тому мудрецу доблестный царь: «они — мои»
न इति उवाच महर्षिः तं मम एव एते इति ब्रुवन् शूद्रयोनौ मया हि इमे जाताः काक्षीवदादयःna iti uvāca maharṣiḥ taṃ mama eva ete iti bruvan śūdrayonau mayā hi ime jātāḥ kākṣīvadādayaḥ«нет», — сказал великий мудрец, говоря ему: «они — мои; ибо мною они, Какшиват и прочие, рождены в шудрянском лоне»
अन्धं वृद्धं च मां मत्वा सुदेष्णा महिषी तव अवमन्य ददौ मूढा शूद्रां धात्रेयिकां हि मेandhaṃ vṛddhaṃ ca māṃ matvā sudeṣṇā mahiṣī tava avamanya dadau mūḍhā śūdrāṃ dhātreyikāṃ hi me«сочтя меня слепым и старым, царица твоя Судешна, пренебрегши [мною], глупая, дала мне шудрянку-кормилицу»
ततः प्रसादयाम् आस पुनः तं ऋषिसत्तमं बलिः सुदेष्णां भार्यां च तस्मै तां प्राहिणोत् पुनःtataḥ prasādayām āsa punaḥ taṃ ṛṣisattamaṃ baliḥ sudeṣṇāṃ bhāryāṃ ca tasmai tāṃ prāhiṇot punaḥтогда Бали вновь умилостивил того лучшего из мудрецов и послал к нему жену [свою] Судешну снова
तां सः दीर्घतमाः अङ्गेषु स्पृष्ट्वा देवीं अथ अब्रवीत् भविष्यति कुमारः ते तेजस्वी सत्यवाक् इतिtāṃ saḥ dīrghatamāḥ aṅgeṣu spṛṣṭvā devīṃ atha abravīt bhaviṣyati kumāraḥ te tejasvī satyavāk itiеё, царицу, Диргхатамас, коснувшись [её] членов, затем сказал: «будет у тебя сын, блистательный [и] правдоречивый»
तत्र अङ्गः नाम राजर्षिः सुदेष्णायां अजायत एवं अन्ये महेष्वासाः ब्राह्मणैः क्षत्रियाः भुविtatra aṅgaḥ nāma rājarṣiḥ sudeṣṇāyāṃ ajāyata evaṃ anye maheṣvāsāḥ brāhmaṇaiḥ kṣatriyāḥ bhuviтак царь-мудрец по имени Анга родился у Судешны; так и иные великие лучники-кшатрии [рождены] от брахманов на земле
जाताः परमधर्मज्ञाः वीर्यवन्तः महाबलाः एतत् श्रुत्वा त्वं अपि अत्र मातः कुरु यथेप्सितम्jātāḥ paramadharmajñāḥ vīryavantaḥ mahābalāḥ etat śrutvā tvaṃ api atra mātaḥ kuru yathepsitamрождённые [были] высшими знатоками дхармы, доблестными, многосильными; услышав это, и ты, о мать, поступи здесь, как желаешь
पुत्रांस्putrāṃsисходная форма «putrāṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
तम्tamисходная форма «tam», добавленная для полного покрытия пословного блока
ममैतmamaitaисходная форма «mamaita», добавленная для полного покрытия пословного блока
नेत्य्netyисходная форма «nety», добавленная для полного покрытия пословного блока
महर्षिस्maharṣisисходная форма «maharṣis», добавленная для полного покрытия пословного блока
ममैवैतmamaivaitaисходная форма «mamaivaita», добавленная для полного покрытия пословного блока
हीमेhīmeисходная форма «hīme», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुनस्punasисходная форма «punas», добавленная для полного покрытия пословного блока
तम्tamисходная форма «tam», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऋषिसत्तमम्ṛṣisattamamисходная форма «ṛṣisattamam», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
दीर्घतमाङ्गेषुdīrghatamāṅgeṣuисходная форма «dīrghatamāṅgeṣu», добавленная для полного покрытия пословного блока
देवीम्devīmисходная форма «devīm», добавленная для полного покрытия пословного блока
अथाब्रवीत्athābravītисходная форма «athābravīt», добавленная для полного покрытия пословного блока
कुमारस्kumārasисходная форма «kumāras», добавленная для полного покрытия пословного блока
सत्यवाग्satyavāgисходная форма «satyavāg», добавленная для полного покрытия пословного блока
तत्राङ्गोtatrāṅgoисходная форма «tatrāṅgo», добавленная для полного покрытия пословного блока
सुदेष्णायाम्sudeṣṇāyāmисходная форма «sudeṣṇāyām», добавленная для полного покрытия пословного блока
एवम्evamисходная форма «evam», добавленная для полного покрытия пословного блока
महेष्वासाmaheṣvāsāисходная форма «maheṣvāsā», добавленная для полного покрытия пословного блока
क्षत्रियाkṣatriyāисходная форма «kṣatriyā», добавленная для полного покрытия пословного блока
परमधर्मज्ञाparamadharmajñāисходная форма «paramadharmajñā», добавленная для полного покрытия пословного блока
वीर्यवन्तोvīryavantoисходная форма «vīryavanto», добавленная для полного покрытия пословного блока
एतच्etacисходная форма «etac», добавленная для полного покрытия пословного блока
छ्रुत्वाchrutvāисходная форма «chrutvā», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्वम्tvamисходная форма «tvam», добавленная для полного покрытия пословного блока
अप्य्apyисходная форма «apy», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Увидев тех сынов — Какшивата и прочих, — всех изучающих [Веды], сказал тому мудрецу доблестный царь: „Они — мои“. „Нет“, — сказал великий мудрец, говоря ему: „Они — мои; ибо мною они, Какшиват и прочие, рождены в шудрянском лоне. Сочтя меня слепым и старым, царица твоя Судешна, пренебрегши [мною], глупая, дала мне шудрянку-кормилицу“. Тогда Бали вновь умилостивил того лучшего из мудрецов и послал к нему жену [свою] Судешну снова. Её, царицу, Диргхатамас, коснувшись [её] членов, затем сказал: „Будет у тебя сын, блистательный [и] правдоречивый“. Так царь-мудрец по имени Анга родился у Судешны; так и иные великие лучники-кшатрии [рождены] от брахманов на земле — рождённые [были] высшими знатоками дхармы, доблестными, многосильными. Услышав это, и ты, о мать, поступи здесь, как желаешь».

Commentary

Здесь сказание завершается рождением Анги и заключением Бхишмы. Знаменательно, что мудрец не признал чужими сынов, рождённых от него на служанке: «они — мои», ибо нийога была обманута — царица не пришла сама. Здесь видно, что плод дхармического обряда принадлежит тому, ради кого он совершён по правде; обман же лишает обманувшего чаемого. Лишь когда Судешна искренне приходит, рождается Анга — достойный наследник; так честность в исполнении долга приносит истинный плод, а уловка — нет. Знаменательно и то, что благословение даётся прикосновением мудреца: милость святого, поданная с чистым намерением, рождает блистательного и правдоречивого сына. Здесь — сила благословения садху: соприкосновение со святым освящает и приносит благо. И знаменательно заключение Бхишмы: приведя прецеденты, он предоставляет решение Сатьявати — «поступи, как желаешь». Здесь и его смирение, и тонкость: он указал законный путь (нийогу через приглашённого), но сам, верный обету, в нём не участвует; выбор средства он оставляет старшей в роде, советуясь с дхармой. Так писание, явив прецеденты, подводит к избранию Вьясы для продолжения рода — и тем готовит рождение Дхритараштры, Панду и Видуры.

Version

1db611873f1d · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with