तं तु राजा बलिर् नाम सर्वधर्मविशारदः ॥
अपश्यन् मज्जनगतः स्रोतसाभ्याशम् आगतम् ॥
जग्राह चैनं धर्मात्मा बलिः सत्यपराक्रमः ॥
ज्ञात्वा चैनं स वव्रे ऽथ पुत्रार्थं मनुजर्षभ ॥
संतानार्थं महाभाग भार्यासु मम मानद ॥
पुत्रान् धर्मार्थकुशलान् उत्पादयितुम् अर्हसि ॥
एवम् उक्तः स तेजस्वी तं तथेत्य् उक्तवान् ऋषिः ॥
तस्मै स राजा स्वां भार्यां सुदेष्णां प्राहिणोत् तदा ॥
अन्धं वृद्धं च तं मत्वा न सा देवी जगाम ह ॥
स्वां तु धात्रेयिकां तस्मै वृद्धाय प्राहिणोत् तदा ॥
तस्यां काक्षीवदादीन् स शूद्रयोनाव् ऋषिर् वशी ॥
जनयाम् आस धर्मात्मा पुत्रान् एकादशैव तु ॥
taṃ tu rājā balir nāma sarvadharmaviśāradaḥ ||
apaśyan majjanagataḥ srotasābhyāśam āgatam ||
jagrāha cainaṃ dharmātmā baliḥ satyaparākramaḥ ||
jñātvā cainaṃ sa vavre 'tha putrārthaṃ manujarṣabha ||
saṃtānārthaṃ mahābhāga bhāryāsu mama mānada ||
putrān dharmārthakuśalān utpādayitum arhasi ||
evam uktaḥ sa tejasvī taṃ tathety uktavān ṛṣiḥ ||
tasmai sa rājā svāṃ bhāryāṃ sudeṣṇāṃ prāhiṇot tadā ||
andhaṃ vṛddhaṃ ca taṃ matvā na sā devī jagāma ha ||
svāṃ tu dhātreyikāṃ tasmai vṛddhāya prāhiṇot tadā ||
tasyāṃ kākṣīvadādīn sa śūdrayonāv ṛṣir vaśī ||
janayām āsa dharmātmā putrān ekādaśaiva tu ||
«Его же царь по имени Бали, искушённый во всех дхармах, увидел, [когда], войдя [в реку] для омовения, [тот] течением был принесён близко. И взял его праведный Бали, [чья] доблесть — истина; и, узнав его, он избрал [его] затем ради сыновей, о бык среди людей: „Ради продолжения [рода], о благой, на жёнах моих, о дарующий почёт, ты должен зачать сыновей, искусных в дхарме и артхе“. Так сказанный, тот блистательный мудрец молвил ему „да будет так“; и царь послал к нему тогда свою жену Судешну. Но, сочтя его слепым и старым, та царица не пошла [сама]; а послала к тому старцу тогда свою кормилицу-[служанку]. На ней, [рождённой] в шудрянском лоне, тот обузданный праведник-мудрец родил сыновей — Какшивата и прочих — целых одиннадцать».
d87b82e48775 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь царь Бали спасает Диргхатамаса и просит его о потомстве, но царица обманывает. Знаменательна добродетель Бали: «искушённый во всех дхармах», он спасает беспомощного слепца и почтительно избирает его, чтобы по нийоге зачать достойных сыновей. Здесь видно, как промысл через праведника возвышает того, кого свои отвергли: брошенный сыновьями становится подателем рода для царя. Знаменательно и второй прецедент нийоги — призвание великого мудреца ради зачатия благих сыновей; и снова это совершает «обузданный» риши, без вожделения, как долг. Но знаменательна и ошибка Судешны: погнушавшись слепым и старым, она подменяет себя служанкою. Здесь — предостережение о гордыне и о суждении по внешности: царица презрела немощного мудреца за его слепоту и дряхлость, не прозрев в нём подобного Брихаспати; так пренебрежение к виду святого лишает обманщика чаемого плода. Внешнее убожество нередко скрывает великое, и кто судит по плоти, обкрадывает себя. Так писание являет и милость промысла к отверженному, и тщету гордыни, презирающей святого за немощь тела.