Mahabharata
Самбхава-парва: сказание о Диргхатамасе · Verse 1.98.6–16
533 / 3875
Mahabharata · 1.98.6–16
Devanāgarī

अथोतथ्य इति ख्यात आसीद् धीमान् ऋषिः पुरा ॥
ममता नाम तस्यासीद् भार्या परमसंमता ॥
उतथ्यस्य यवीयांस् तु पुरोधास् त्रिदिवौकसाम् ॥
बृहस्पतिर् बृहत्तेजा ममतां सो ऽन्वपद्यत ॥
उवाच ममता तं तु देवरं वदतां वरम् ॥
अन्तर्वत्नी अहं भ्रात्रा ज्येष्ठेनारम्यताम् इति ॥
अयं च मे महाभाग कुक्षाव् एव बृहस्पते ॥
औतथ्यो वेदम् अत्रैव षडङ्गं प्रत्यधीयत ॥
अमोघरेतास् त्वं चापि नूनं भवितुम् अर्हसि ॥
तस्माद् एवंगते ऽद्य त्वम् उपारमितुम् अर्हसि ॥
एवम् उक्तस् तया सम्यग् बृहत्तेजा बृहस्पतिः ॥
कामात्मानं तदात्मानं न शशाक नियच्छितुम् ॥
संबभूव ततः कामी तया सार्धम् अकामया ॥
उत्सृजन्तं तु तं रेतः स गर्भस्थो ऽभ्यभाषत ॥
भोस् तात कन्यस वदे द्वयोर् नास्त्य् अत्र संभवः ॥
अमोघशुक्रश् च भवान् पूर्वं चाहम् इहागतः ॥
शशाप तं ततः क्रुद्ध एवम् उक्तो बृहस्पतिः ॥
उतथ्यपुत्रं गर्भस्थं निर्भर्त्स्य भगवान् ऋषिः ॥
यस्मात् त्वम् ईदृशे काले सर्वभूतेप्सिते सति ॥
एवम् आत्थ वचस् तस्मात् तमो दीर्घं प्रवेक्ष्यसि ॥
स वै दीर्घतमा नाम शापाद् ऋषिर् अजायत ॥
बृहस्पतेर् बृहत्कीर्तेर् बृहस्पतिर् इवौजसा ॥

Transliteration (IAST)

athotathya iti khyāta āsīd dhīmān ṛṣiḥ purā ||
mamatā nāma tasyāsīd bhāryā paramasaṃmatā ||
utathyasya yavīyāṃs tu purodhās tridivaukasām ||
bṛhaspatir bṛhattejā mamatāṃ so 'nvapadyata ||
uvāca mamatā taṃ tu devaraṃ vadatāṃ varam ||
antarvatnī ahaṃ bhrātrā jyeṣṭhenāramyatām iti ||
ayaṃ ca me mahābhāga kukṣāv eva bṛhaspate ||
autathyo vedam atraiva ṣaḍaṅgaṃ pratyadhīyata ||
amogharetās tvaṃ cāpi nūnaṃ bhavitum arhasi ||
tasmād evaṃgate 'dya tvam upāramitum arhasi ||
evam uktas tayā samyag bṛhattejā bṛhaspatiḥ ||
kāmātmānaṃ tadātmānaṃ na śaśāka niyacchitum ||
saṃbabhūva tataḥ kāmī tayā sārdham akāmayā ||
utsṛjantaṃ tu taṃ retaḥ sa garbhastho 'bhyabhāṣata ||
bhos tāta kanyasa vade dvayor nāsty atra saṃbhavaḥ ||
amoghaśukraś ca bhavān pūrvaṃ cāham ihāgataḥ ||
śaśāpa taṃ tataḥ kruddha evam ukto bṛhaspatiḥ ||
utathyaputraṃ garbhasthaṃ nirbhartsya bhagavān ṛṣiḥ ||
yasmāt tvam īdṛśe kāle sarvabhūtepsite sati ||
evam āttha vacas tasmāt tamo dīrghaṃ pravekṣyasi ||
sa vai dīrghatamā nāma śāpād ṛṣir ajāyata ||
bṛhaspater bṛhatkīrter bṛhaspatir ivaujasā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अथ उतथ्यः इति ख्यातः आसीत् धीमान् ऋषिः पुरा ममता नाम तस्य आसीत् भार्या परमसंमताatha utathyaḥ iti khyātaḥ āsīt dhīmān ṛṣiḥ purā mamatā nāma tasya āsīt bhāryā paramasaṃmatāи вот [жил] некогда мудрый риши, прославленный [как] Утатхья; была у него жена по имени Мамата, весьма уважаемая
उतथ्यस्य यवीयान् तु पुरोधाः त्रिदिवौकसां बृहस्पतिः बृहत्तेजाः ममतां सः अन्वपद्यतutathyasya yavīyān tu purodhāḥ tridivaukasāṃ bṛhaspatiḥ bṛhattejāḥ mamatāṃ saḥ anvapadyataа младший [брат] Утатхьи, домашний жрец небожителей, многосиятельный Брихаспати, приблизился к Мамате [с вожделением]
उवाच ममता तं तु देवरं वदतां वरं अन्तर्वत्नी अहं भ्रात्रा ज्येष्ठेन आरम्यतां इतिuvāca mamatā taṃ tu devaraṃ vadatāṃ varaṃ antarvatnī ahaṃ bhrātrā jyeṣṭhena āramyatāṃ itiсказала Мамата тому деверю, лучшему из говорящих: «я беременна от старшего брата [твоего]; уймись (воздержись)»
अयं च मे महाभाग कुक्षौ एव बृहस्पते औतथ्यः वेदम् अत्र एव षडङ्गं प्रत्यधीयतayaṃ ca me mahābhāga kukṣau eva bṛhaspate autathyaḥ vedam atra eva ṣaḍaṅgaṃ pratyadhīyata«и этот [младенец], о благой, ещё в чреве моём, о Брихаспати, [сын] Утатхьи, уже здесь изучил Веду с шестью частями»
अमोघरेताः त्वं च अपि नूनं भवितुम् अर्हसि तस्मात् एवंगते अद्य त्वं उपारमितुम् अर्हसिamogharetāḥ tvaṃ ca api nūnaṃ bhavitum arhasi tasmāt evaṃgate adya tvaṃ upāramitum arhasi«а ты, верно, [тоже] не [можешь быть] с бесплодным семенем; потому при таком положении ныне ты должен воздержаться»
एवं उक्तः तया सम्यक् बृहत्तेजाः बृहस्पतिः कामात्मानं तदात्मानं न शशाक नियच्छितुंevaṃ uktaḥ tayā samyak bṛhattejāḥ bṛhaspatiḥ kāmātmānaṃ tadātmānaṃ na śaśāka niyacchituṃтак верно сказанный ею, многосиятельный Брихаспати не смог обуздать своё охваченное вожделением естество
संबभूव ततः कामी तया सार्धं अकामया उत्सृजन्तं तु तं रेतः सः गर्भस्थः अभ्यभाषतsaṃbabhūva tataḥ kāmī tayā sārdhaṃ akāmayā utsṛjantaṃ tu taṃ retaḥ saḥ garbhasthaḥ abhyabhāṣataтогда вожделеющий сошёлся с нею, нежелающею; но [когда] он испускал семя, тот [младенец], пребывающий в чреве, сказал [ему]
भोः तात कन्यस वदे द्वयोः न अस्ति अत्र संभवः अमोघशुक्रः च भवान् पूर्वं च अहं इह आगतःbhoḥ tāta kanyasa vade dvayoḥ na asti atra saṃbhavaḥ amoghaśukraḥ ca bhavān pūrvaṃ ca ahaṃ iha āgataḥ«о отец (дядя) младший, говорю: для двоих здесь нет места; и ты — [с] неотвратным семенем, и я прежде сюда пришёл»
शशाप तं ततः क्रुद्धः एवम् उक्तः बृहस्पतिः उतथ्यपुत्रं गर्भस्थं निर्भर्त्स्य भगवान् ऋषिःśaśāpa taṃ tataḥ kruddhaḥ evam uktaḥ bṛhaspatiḥ utathyaputraṃ garbhasthaṃ nirbhartsya bhagavān ṛṣiḥтогда, так сказанный, разгневанный Брихаспати проклял того сына Утатхьи, пребывающего в чреве, выбранив [его], владыка-мудрец
यस्मात् त्वं ईदृशे काले सर्वभूतेप्सिते सति एवम् आत्थ वचः तस्मात् तमः दीर्घं प्रवेक्ष्यसिyasmāt tvaṃ īdṛśe kāle sarvabhūtepsite sati evam āttha vacaḥ tasmāt tamaḥ dīrghaṃ pravekṣyasi«за то, что ты в такое время, желанное всем существам, молвил такое слово, — за то ты войдёшь в долгую тьму»
सः वै दीर्घतमा नाम शापात् ऋषिः अजायत बृहस्पतेः बृहत्कीर्तेः बृहस्पतिः इव ओजसाsaḥ vai dīrghatamā nāma śāpāt ṛṣiḥ ajāyata bṛhaspateḥ bṛhatkīrteḥ bṛhaspatiḥ iva ojasāи он, по проклятию многославного Брихаспати, родился мудрецом по имени Диргхатамас (Долгая-тьма), [но] мощью подобный Брихаспати
अथोतथ्यathotathyaисходная форма «athotathya», добавленная для полного покрытия пословного блока
ख्यातkhyātaисходная форма «khyāta», добавленная для полного покрытия пословного блока
आसीद्āsīdисходная форма «āsīd», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्यासीद्tasyāsīdисходная форма «tasyāsīd», добавленная для полного покрытия пословного блока
यवीयांस्yavīyāṃsисходная форма «yavīyāṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुरोधास्purodhāsисходная форма «purodhās», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्रिदिवौकसाम्tridivaukasāmисходная форма «tridivaukasām», добавленная для полного покрытия пословного блока
बृहस्पतिर्bṛhaspatirисходная форма «bṛhaspatir», добавленная для полного покрытия пословного блока
बृहत्तेजाbṛhattejāисходная форма «bṛhattejā», добавленная для полного покрытия пословного блока
सोsoисходная форма «so», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽन्वपद्यत'nvapadyataисходная форма «'nvapadyata», добавленная для полного покрытия пословного блока
वरम्varamисходная форма «varam», добавленная для полного покрытия пословного блока
ज्येष्ठेनारम्यताम्jyeṣṭhenāramyatāmисходная форма «jyeṣṭhenāramyatām», добавленная для полного покрытия пословного блока
कुक्षाव्kukṣāvисходная форма «kukṣāv», добавленная для полного покрытия пословного блока
औतथ्योautathyoисходная форма «autathyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
अत्रैवatraivaисходная форма «atraiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
अमोघरेतास्amogharetāsисходная форма «amogharetās», добавленная для полного покрытия пословного блока
चापिcāpiисходная форма «cāpi», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्माद्tasmādисходная форма «tasmād», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽद्य'dyaисходная форма «'dya», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्वम्tvamисходная форма «tvam», добавленная для полного покрытия пословного блока
उक्तस्uktasисходная форма «uktas», добавленная для полного покрытия пословного блока
सम्यग्samyagисходная форма «samyag», добавленная для полного покрытия пословного блока
बृहत्तेजाbṛhattejāисходная форма «bṛhattejā», добавленная для полного покрытия пословного блока
नियच्छितुम्niyacchitumисходная форма «niyacchitum», добавленная для полного покрытия пословного блока
सार्धम्sārdhamисходная форма «sārdham», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
गर्भस्थोgarbhasthoисходная форма «garbhastho», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽभ्यभाषत'bhyabhāṣataисходная форма «'bhyabhāṣata», добавленная для полного покрытия пословного блока
भोस्bhosисходная форма «bhos», добавленная для полного покрытия пословного блока
द्वयोर्dvayorисходная форма «dvayor», добавленная для полного покрытия пословного блока
नास्त्य्nāstyисходная форма «nāsty», добавленная для полного покрытия пословного блока
अमोघशुक्रश्amoghaśukraśисходная форма «amoghaśukraś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चाहम्cāhamисходная форма «cāham», добавленная для полного покрытия пословного блока
इहागतःihāgataḥисходная форма «ihāgataḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
क्रुद्धkruddhaисходная форма «kruddha», добавленная для полного покрытия пословного блока
उक्तोuktoисходная форма «ukto», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्वम्tvamисходная форма «tvam», добавленная для полного покрытия пословного блока
एवम्evamисходная форма «evam», добавленная для полного покрытия пословного блока
वचस्vacasисходная форма «vacas», добавленная для полного покрытия пословного блока
तमोtamoисходная форма «tamo», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
शापाद्śāpādисходная форма «śāpād», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऋषिर्ṛṣirисходная форма «ṛṣir», добавленная для полного покрытия пословного блока
बृहस्पतेर्bṛhaspaterисходная форма «bṛhaspater», добавленная для полного покрытия пословного блока
बृहत्कीर्तेर्bṛhatkīrterисходная форма «bṛhatkīrter», добавленная для полного покрытия пословного блока
बृहस्पतिर्bṛhaspatirисходная форма «bṛhaspatir», добавленная для полного покрытия пословного блока
इवौजसाivaujasāисходная форма «ivaujasā», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«И вот [жил] некогда мудрый риши, прославленный [как] Утатхья; была у него жена по имени Мамата, весьма уважаемая. А младший [брат] Утатхьи, домашний жрец небожителей, многосиятельный Брихаспати, приблизился к Мамате [с вожделением]. Сказала Мамата тому деверю, лучшему из говорящих: „Я беременна от старшего брата [твоего]; воздержись. И этот [младенец], о благой, ещё в чреве моём, о Брихаспати, [сын] Утатхьи, уже здесь изучил Веду с шестью частями. А ты, верно, [тоже] не [можешь быть] с бесплодным семенем; потому при таком положении ныне ты должен воздержаться“. Так верно сказанный ею, многосиятельный Брихаспати не смог обуздать своё охваченное вожделением естество. Тогда вожделеющий сошёлся с нею, нежелающею; но [когда] он испускал семя, тот [младенец], пребывающий в чреве, сказал [ему]: „О дядя младший, говорю: для двоих здесь нет места; и ты — [с] неотвратным семенем, и я прежде сюда пришёл“. Тогда, так сказанный, разгневанный Брихаспати проклял того сына Утатхьи, пребывающего в чреве, выбранив [его], владыка-мудрец: „За то, что ты в такое время, желанное всем существам, молвил такое слово, — за то ты войдёшь в долгую тьму“. И он, по проклятию многославного Брихаспати, родился мудрецом по имени Диргхатамас, [но] мощью подобный Брихаспати».

Commentary

Здесь начинается сказание о Диргхатамасе — рождённом по проклятию слепцом. Знаменательно падение даже Брихаспати, наставника богов: охваченный вожделением, он не смог обуздать себя и принудил нежелающую жену брата. Здесь — грозная сила камы: если даже гуру небожителей оказался ей подвластен, сколь бдительным должно быть всякому; страсть не щадит ни знания, ни сана, и лишь милость Господа и преданность хранят от падения. Знаменательно и проклятие, изречённое в гневе на ещё не рождённого: даже мудрец, согрешив страстью, согрешает затем и гневом — одна слабость влечёт другую. Здесь видно, что гнев — спутник вожделения; кто не обуздал желание, не обуздает и ярость, когда желанию противятся. И знаменательно дивное: младенец во чреве уже знает Веды и говорит — образ того, что душа не есть тело, что знание и сознание присущи живому существу и до рождения; в новом теле проявляется накопленное прежде. Так писание являет и опасность страсти даже для великих, и истину о вечной душе, несущей своё знание из жизни в жизнь.

Version

c209157b0aba · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with