Mahabharata
Самбхава-парва: сказание о Диргхатамасе · Verse 1.98.17–20
534 / 3913
Mahabharata · 1.98.17–20
Devanāgarī

स पुत्राञ् जनयाम् आस गौतमादीन् महायशाः ॥
ऋषेर् उतथ्यस्य तदा संतानकुलवृद्धये ॥
लोभमोहाभिभूतास् ते पुत्रास् तं गौतमादयः ॥
काष्ठे समुद्गे प्रक्षिप्य गङ्गायां समवासृजन् ॥
न स्याद् अन्धश् च वृद्धश् च भर्तव्यो ऽयम् इति स्म ते ॥
चिन्तयित्वा ततः क्रूराः प्रतिजग्मुर् अथो गृहान् ॥
सो ऽनुस्रोतस् तदा राजन् प्लवमान ऋषिस् ततः ॥
जगाम सुबहून् देशान् अन्धस् तेनोडुपेन ह ॥

Transliteration (IAST)

sa putrāñ janayām āsa gautamādīn mahāyaśāḥ ||
ṛṣer utathyasya tadā saṃtānakulavṛddhaye ||
lobhamohābhibhūtās te putrās taṃ gautamādayaḥ ||
kāṣṭhe samudge prakṣipya gaṅgāyāṃ samavāsṛjan ||
na syād andhaś ca vṛddhaś ca bhartavyo 'yam iti sma te ||
cintayitvā tataḥ krūrāḥ pratijagmur atho gṛhān ||
so 'nusrotas tadā rājan plavamāna ṛṣis tataḥ ||
jagāma subahūn deśān andhas tenoḍupena ha ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सः पुत्रान् जनयाम् आस गौतमादीन् महायशाः ऋषेः उतथ्यस्य तदा संतानकुलवृद्धयेsaḥ putrān janayām āsa gautamādīn mahāyaśāḥ ṛṣeḥ utathyasya tadā saṃtānakulavṛddhayeон, многославный, родил сынов — Гаутаму и прочих — тогда, ради приумножения потомства и рода мудреца Утатхьи
लोभमोहाभिभूताः ते पुत्राः तं गौतमादयः काष्ठे समुद्गे प्रक्षिप्य गङ्गायां समवासृजन्lobhamohābhibhūtāḥ te putrāḥ taṃ gautamādayaḥ kāṣṭhe samudge prakṣipya gaṅgāyāṃ samavāsṛjan[но] те сыновья, Гаутама и прочие, одолённые жадностью и заблуждением, ввергнув его в деревянный ящик, пустили [его] по Ганге
न स्यात् अन्धः च वृद्धः च भर्तव्यः अयं इति स्म ते चिन्तयित्वा ततः क्रूराः प्रतिजग्मुः अथो गृहान्na syāt andhaḥ ca vṛddhaḥ ca bhartavyaḥ ayaṃ iti sma te cintayitvā tataḥ krūrāḥ pratijagmuḥ atho gṛhān«не должно [нам] кормить этого слепого и старого» — так помыслив, те жестокие [сыновья] затем вернулись по домам
सः अनुस्रोतः तदा राजन् प्लवमानः ऋषिः ततः जगाम सुबहून् देशान् अन्धः तेन उडुपेन हsaḥ anusrotaḥ tadā rājan plavamānaḥ ṛṣiḥ tataḥ jagāma subahūn deśān andhaḥ tena uḍupena haа тот мудрец, о царь, плывя тогда по течению, миновал многие земли, слепой, на том плоту (ящике)
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुत्राञ्putrāñисходная форма «putrāñ», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऋषेर्ṛṣerисходная форма «ṛṣer», добавленная для полного покрытия пословного блока
लोभमोहाभिभूतास्lobhamohābhibhūtāsисходная форма «lobhamohābhibhūtās», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुत्रास्putrāsисходная форма «putrās», добавленная для полного покрытия пословного блока
स्याद्syādисходная форма «syād», добавленная для полного покрытия пословного блока
अन्धश्andhaśисходная форма «andhaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
वृद्धश्vṛddhaśисходная форма «vṛddhaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
भर्तव्योbhartavyoисходная форма «bhartavyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽयम्'yamисходная форма «'yam», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रतिजग्मुर्pratijagmurисходная форма «pratijagmur», добавленная для полного покрытия пословного блока
सोsoисходная форма «so», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽनुस्रोतस्'nusrotasисходная форма «'nusrotas», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्लवमानplavamānaисходная форма «plavamāna», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऋषिस्ṛṣisисходная форма «ṛṣis», добавленная для полного покрытия пословного блока
अन्धस्andhasисходная форма «andhas», добавленная для полного покрытия пословного блока
तेनोडुपेनtenoḍupenaисходная форма «tenoḍupena», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Он, многославный, родил сынов — Гаутаму и прочих — тогда, ради приумножения потомства и рода мудреца Утатхьи. [Но] те сыновья, Гаутама и прочие, одолённые жадностью и заблуждением, ввергнув его в деревянный ящик, пустили [его] по Ганге. „Не должно [нам] кормить этого слепого и старого“ — так помыслив, те жестокие [сыновья] затем вернулись по домам. А тот мудрец, о царь, плывя тогда по течению, миновал многие земли, слепой, на том плоту».

Commentary

Здесь являет себя чёрная неблагодарность сыновей Диргхатамаса. Знаменательно, что родные сыновья, «одолённые жадностью и заблуждением», бросают слепого и старого отца на погибель, тяготясь долгом кормить его. Здесь — грозный образ адхармы Кали-юги: упадок почтения к родителям, когда дети ценят родителя лишь по пользе, а одряхлевшего отвергают. Это тягчайший грех, ибо отец и мать после Бога — первые, кому должно служение и благодарность. Знаменательны слова «жадностью и заблуждением»: жадность ослепляет сердце, а заблуждение (моха) гасит различение добра и зла; вместе они толкают на злодеяние против самого родителя. Здесь видно, что без преданности Господу нравственность непрочна: даже сыновья великого мудреца, лишённые истинной дхармы сердца, способны на жестокость. И трогателен образ слепого старца, безпомощно плывущего по реке: праведник предан близкими, но не оставлен промыслом — впереди его ждёт спасение. Так писание являет и глубину человеческой неблагодарности, и то, что Господь не оставляет преданного Ему даже в крайней беде.

Version

0777fceddb0c · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with