Mahabharata
Самбхава-парва: призвание Вьясы и нийога · Verse 1.99.1–2
537 / 3913
Mahabharata · 1.99.1–2
Devanāgarī

भीष्म उवाच
पुनर् भरतवंशस्य हेतुं संतानवृद्धये ॥
वक्ष्यामि नियतं मातस् तन् मे निगदतः शृणु ॥
ब्राह्मणो गुणवान् कश् चिद् धनेनोपनिमन्त्र्यताम् ॥
विचित्रवीर्यक्षेत्रेषु यः समुत्पादयेत् प्रजाः ॥

Transliteration (IAST)

bhīṣma uvāca
punar bharatavaṃśasya hetuṃ saṃtānavṛddhaye ||
vakṣyāmi niyataṃ mātas tan me nigadataḥ śṛṇu ||
brāhmaṇo guṇavān kaś cid dhanenopanimantryatām ||
vicitravīryakṣetreṣu yaḥ samutpādayet prajāḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
भीष्मः उवाच पुनः भरतवंशस्य हेतुं संतानवृद्धये वक्ष्यामि नियतं मातः तत् मे निगदतः शृणुbhīṣmaḥ uvāca punaḥ bharatavaṃśasya hetuṃ saṃtānavṛddhaye vakṣyāmi niyataṃ mātaḥ tat me nigadataḥ śṛṇuБхишма сказал: ещё, о мать, я непременно укажу средство ради приумножения потомства рода Бхаратов; внемли тому, что я говорю
ब्राह्मणः गुणवान् कश्चित् धनेन उपनिमन्त्र्यताम् विचित्रवीर्यक्षेत्रेषु यः समुत्पादयेत् प्रजाःbrāhmaṇaḥ guṇavān kaścit dhanena upanimantryatām vicitravīryakṣetreṣu yaḥ samutpādayet prajāḥпусть некий достойный брахман будет приглашён [с] богатством [— наградою], который на «полях» (жёнах) Вичитравирьи зачал бы потомство
भीष्मbhīṣmaисходная форма «bhīṣma», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुनर्punarисходная форма «punar», добавленная для полного покрытия пословного блока
मातस्mātasисходная форма «mātas», добавленная для полного покрытия пословного блока
तन्tanисходная форма «tan», добавленная для полного покрытия пословного блока
ब्राह्मणोbrāhmaṇoисходная форма «brāhmaṇo», добавленная для полного покрытия пословного блока
कश्kaśисходная форма «kaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चिद्cidисходная форма «cid», добавленная для полного покрытия пословного блока
धनेनोपनिमन्त्र्यताम्dhanenopanimantryatāmисходная форма «dhanenopanimantryatām», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Бхишма сказал: «Ещё, о мать, я непременно укажу средство ради приумножения потомства рода Бхаратов; внемли тому, что я говорю. Пусть некий достойный брахман будет приглашён [с] богатством [— наградою], который на „полях“ (жёнах) Вичитравирьи зачал бы потомство».

Commentary

Здесь Бхишма указывает законный путь нийоги: пригласить достойного брахмана, дабы тот зачал потомство на вдовах брата. Знаменательно само слово «поле» (кшетра) для жены: жена уподоблена полю, муж — сеятелю, а дитя — урожаю; по этому образу дитя принадлежит «владельцу поля» — мужу, ради чьего рода оно рождается. Здесь видно, что нийога предполагает не страсть, но трезвое исполнение долга, как засев поля ради урожая, а не ради наслаждения. Знаменательно и требование к зачинающему — быть «достойным» (гунаван): не всякий годится, но лишь праведный, ибо качества родителя переходят к потомству. Здесь — забота о благом семени: дитя наследует не только облик, но и нрав, и духовные склонности зачинающего; потому для продолжения священного рода нужен зачинатель высокой дхармы. И знаменательно, что Бхишма, верный обету, указывает путь, в котором сам не участвует, но который сохраняет и его слово, и род. Так писание являет находчивость дхармы: благую цель достигают благим, дозволенным средством, и забота о роде соединяется с заботой о чистоте семени.

Version

dae572974193 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with