Mahabharata
Самбхава-парва: призвание Вьясы и нийога · Verse 1.99.21–26
541 / 3875
Mahabharata · 1.99.21–26
Devanāgarī

ततस् तस्मिन् प्रतिज्ञाते भीष्मेण कुरुनन्दन ॥
कृष्णद्वैपायनं काली चिन्तयाम् आस वै मुनिम् ॥
स वेदान् विब्रुवन् धीमान् मातुर् विज्ञाय चिन्तितम् ॥
प्रादुर्बभूवाविदितः क्षणेन कुरुनन्दन ॥
तस्मै पूजां तदा दत्त्वा सुताय विधिपूर्वकम् ॥
परिष्वज्य च बाहुभ्यां प्रस्नवैर् अभिषिच्य च ॥
मुमोच बाष्पं दाशेयी पुत्रं दृष्ट्वा चिरस्य तम् ॥
ताम् अद्भिः परिषिच्यार्तां महर्षिर् अभिवाद्य च ॥
मातरं पूर्वजः पुत्रो व्यासो वचनम् अब्रवीत् ॥
भवत्या यद् अभिप्रेतं तद् अहं कर्तुम् आगतः ॥
शाधि मां धर्मतत्त्वज्ञे करवाणि प्रियं तव ॥
तस्मै पूजां ततो ऽकार्षीत् पुरोधाः परमर्षये ॥
स च तां प्रतिजग्राह विधिवन् मन्त्रपूर्वकम् ॥

Transliteration (IAST)

tatas tasmin pratijñāte bhīṣmeṇa kurunandana ||
kṛṣṇadvaipāyanaṃ kālī cintayām āsa vai munim ||
sa vedān vibruvan dhīmān mātur vijñāya cintitam ||
prādurbabhūvāviditaḥ kṣaṇena kurunandana ||
tasmai pūjāṃ tadā dattvā sutāya vidhipūrvakam ||
pariṣvajya ca bāhubhyāṃ prasnavair abhiṣicya ca ||
mumoca bāṣpaṃ dāśeyī putraṃ dṛṣṭvā cirasya tam ||
tām adbhiḥ pariṣicyārtāṃ maharṣir abhivādya ca ||
mātaraṃ pūrvajaḥ putro vyāso vacanam abravīt ||
bhavatyā yad abhipretaṃ tad ahaṃ kartum āgataḥ ||
śādhi māṃ dharmatattvajñe karavāṇi priyaṃ tava ||
tasmai pūjāṃ tato 'kārṣīt purodhāḥ paramarṣaye ||
sa ca tāṃ pratijagrāha vidhivan mantrapūrvakam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः तस्मिन् प्रतिज्ञाते भीष्मेण कुरुनन्दन कृष्णद्वैपायनं काली चिन्तयाम् आस वै मुनिम्tataḥ tasmin pratijñāte bhīṣmeṇa kurunandana kṛṣṇadvaipāyanaṃ kālī cintayām āsa vai munimтогда, когда Бхишма [так] согласился, о радость Куру, Кали (Сатьявати) призвала [мыслью] мудреца Кришну-Двайпаяну
सः वेदान् विब्रुवन् धीमान् मातुः विज्ञाय चिन्तितं प्रादुर्बभूव अविदितः क्षणेन कुरुनन्दनsaḥ vedān vibruvan dhīmān mātuḥ vijñāya cintitaṃ prādurbabhūva aviditaḥ kṣaṇena kurunandanaон, мудрый, толковавший [в тот миг] Веды, познав помысел матери, явился нежданно в мгновение, о радость Куру
तस्मै पूजां तदा दत्त्वा सुताय विधिपूर्वकं परिष्वज्य च बाहुभ्यां प्रस्नवैः अभिषिच्य च मुमोच बाष्पं दाशेयी पुत्रं दृष्ट्वा चिरस्य तम्tasmai pūjāṃ tadā dattvā sutāya vidhipūrvakaṃ pariṣvajya ca bāhubhyāṃ prasnavaiḥ abhiṣicya ca mumoca bāṣpaṃ dāśeyī putraṃ dṛṣṭvā cirasya tamоказав тогда сыну почести по обряду, и обняв [его] руками, и оросив [его] молоком [грудей], дочь рыбака пролила слёзы, увидев того сына после долгого [разлучения]
ताम् अद्भिः परिषिच्य आर्तां महर्षिः अभिवाद्य च मातरं पूर्वजः पुत्रः व्यासः वचनम् अब्रवीत्tām adbhiḥ pariṣicya ārtāṃ maharṣiḥ abhivādya ca mātaraṃ pūrvajaḥ putraḥ vyāsaḥ vacanam abravītеё, удручённую, окропив водою и приветствовав мать, первородный сын, мудрец Вьяса, молвил слово
भवत्याः यत् अभिप्रेतं तत् अहं कर्तुम् आगतः शाधि मां धर्मतत्त्वज्ञे करवाणि प्रियं तवbhavatyāḥ yat abhipretaṃ tat ahaṃ kartum āgataḥ śādhi māṃ dharmatattvajñe karavāṇi priyaṃ tava«я пришёл исполнить то, что тобою задумано; повелевай мною, о знающая суть дхармы; я сделаю приятное тебе»
तस्मै पूजां ततः अकार्षीत् पुरोधाः परमर्षये सः च तां प्रतिजग्राह विधिवत् मन्त्रपूर्वकम्tasmai pūjāṃ tataḥ akārṣīt purodhāḥ paramarṣaye saḥ ca tāṃ pratijagrāha vidhivat mantrapūrvakamтогда домашний жрец оказал почести тому высшему мудрецу; и он принял их, как должно, с мантрами
ततस्tatasисходная форма «tatas», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
मातुर्māturисходная форма «mātur», добавленная для полного покрытия пословного блока
चिन्तितम्cintitamисходная форма «cintitam», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रादुर्बभूवाविदितःprādurbabhūvāviditaḥисходная форма «prādurbabhūvāviditaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
विधिपूर्वकम्vidhipūrvakamисходная форма «vidhipūrvakam», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रस्नवैर्prasnavairисходная форма «prasnavair», добавленная для полного покрытия пословного блока
परिषिच्यार्तांpariṣicyārtāṃисходная форма «pariṣicyārtāṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
महर्षिर्maharṣirисходная форма «maharṣir», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुत्रोputroисходная форма «putro», добавленная для полного покрытия пословного блока
व्यासोvyāsoисходная форма «vyāso», добавленная для полного покрытия пословного блока
भवत्याbhavatyāисходная форма «bhavatyā», добавленная для полного покрытия пословного блока
यद्yadисходная форма «yad», добавленная для полного покрытия пословного блока
तद्tadисходная форма «tad», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽकार्षीत्'kārṣītисходная форма «'kārṣīt», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
विधिवन्vidhivanисходная форма «vidhivan», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Тогда, когда Бхишма [так] согласился, о радость Куру, Кали (Сатьявати) призвала [мыслью] мудреца Кришну-Двайпаяну. Он, мудрый, толковавший [в тот миг] Веды, познав помысел матери, явился нежданно в мгновение, о радость Куру. Оказав тогда сыну почести по обряду, и обняв [его] руками, и оросив [его] молоком [грудей], дочь рыбака пролила слёзы, увидев того сына после долгого [разлучения]. Её, удручённую, окропив водою и приветствовав мать, первородный сын, мудрец Вьяса, молвил слово: „Я пришёл исполнить то, что тобою задумано; повелевай мною, о знающая суть дхармы; я сделаю приятное тебе“. Тогда домашний жрец оказал почести тому высшему мудрецу; и он принял их, как должно, с мантрами».

Commentary

Здесь Вьяса является на безмолвный зов матери. Знаменательно, что он, «толковавший в тот миг Веды», тотчас познаёт помысел матери и является в мгновение: для совершенного йогина нет преград расстояния, и зов чистого сердца достигает его сразу. Здесь — сила йоги и милость святого: великий подвижник всеведущ силою подвига и спешит на нужду того, кто его помнит. Знаменательна и трогательность встречи: мать проливает слёзы и из груди её струится молоко при виде сына после долгой разлуки — материнская любовь не угасает с годами и не умаляется святостью сына. Знаменательно, что даже величайший мудрец почтителен к матери: Вьяса первым приветствует её, окропляет водою, утешает — образец сыновнего благоговения. Знаменательны и его слова: «повелевай мною; я сделаю приятное тебе». Здесь — высшая дхарма сына, послушание матери; даже воплощённый Господь в облике Вьясы являет почтение к родительнице, уча тем и нас. Так писание являет и могущество святого, и нежность родственной любви, освящённую дхармою.

Version

922bc289e694 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with