Mahabharata
Самбхава-парва: призвание Вьясы и нийога · Verse 1.99.40–49
544 / 3875
Mahabharata · 1.99.40–49
Devanāgarī

सत्यवत्य् उवाच
यथा सद्यः प्रपद्येत देवी गर्भं तथा कुरु ॥
अराजकेषु राष्ट्रेषु नास्ति वृष्टिर् न देवताः ॥
कथम् अराजकं राष्ट्रं शक्यं धारयितुं प्रभो ॥
तस्माद् गर्भं समाधत्स्व भीष्मस् तं वर्धयिष्यति ॥
व्यास उवाच
यदि पुत्रः प्रदातव्यो मया क्षिप्रम् अकालिकम् ॥
विरूपतां मे सहताम् एतद् अस्याः परं व्रतम् ॥
यदि मे सहते गन्धं रूपं वेषं तथा वपुः ॥
अद्यैव गर्भं कौसल्या विशिष्टं प्रतिपद्यताम् ॥
वैशंपायन उवाच
समागमनम् आकाङ्क्षन्न् इति सो ऽन्तर्हितो मुनिः ॥
ततो ऽभिगम्य सा देवी स्नुषां रहसि संगताम् ॥
धर्म्यम् अर्थसमायुक्तम् उवाच वचनं हितम् ॥
कौसल्ये धर्मतन्त्रं यद् ब्रवीमि त्वां निबोध मे ॥
भरतानां समुच्छेदो व्यक्तं मद्भाग्यसंक्षयात् ॥
व्यथितां मां च संप्रेक्ष्य पितृवंशं च पीडितम् ॥
भीष्मो बुद्धिम् अदान् मे ऽत्र धर्मस्य च विवृद्धये ॥
सा च बुद्धिस् तवाधीना पुत्रि ज्ञातं मयेति ह ॥
नष्टं च भारतं वंशं पुनर् एव समुद्धर ॥
पुत्रं जनय सुश्रोणि देवराजसमप्रभम् ॥
स हि राज्यधुरं गुर्वीम् उद्वक्ष्यति कुलस्य नः ॥
सा धर्मतो ऽनुनीयैनां कथं चिद् धर्मचारिणीम् ॥
भोजयाम् आस विप्रांश् च देवर्षीन् अतिथींस् तथा ॥

Transliteration (IAST)

satyavaty uvāca
yathā sadyaḥ prapadyeta devī garbhaṃ tathā kuru ||
arājakeṣu rāṣṭreṣu nāsti vṛṣṭir na devatāḥ ||
katham arājakaṃ rāṣṭraṃ śakyaṃ dhārayituṃ prabho ||
tasmād garbhaṃ samādhatsva bhīṣmas taṃ vardhayiṣyati ||
vyāsa uvāca
yadi putraḥ pradātavyo mayā kṣipram akālikam ||
virūpatāṃ me sahatām etad asyāḥ paraṃ vratam ||
yadi me sahate gandhaṃ rūpaṃ veṣaṃ tathā vapuḥ ||
adyaiva garbhaṃ kausalyā viśiṣṭaṃ pratipadyatām ||
vaiśaṃpāyana uvāca
samāgamanam ākāṅkṣann iti so 'ntarhito muniḥ ||
tato 'bhigamya sā devī snuṣāṃ rahasi saṃgatām ||
dharmyam arthasamāyuktam uvāca vacanaṃ hitam ||
kausalye dharmatantraṃ yad bravīmi tvāṃ nibodha me ||
bharatānāṃ samucchedo vyaktaṃ madbhāgyasaṃkṣayāt ||
vyathitāṃ māṃ ca saṃprekṣya pitṛvaṃśaṃ ca pīḍitam ||
bhīṣmo buddhim adān me 'tra dharmasya ca vivṛddhaye ||
sā ca buddhis tavādhīnā putri jñātaṃ mayeti ha ||
naṣṭaṃ ca bhārataṃ vaṃśaṃ punar eva samuddhara ||
putraṃ janaya suśroṇi devarājasamaprabham ||
sa hi rājyadhuraṃ gurvīm udvakṣyati kulasya naḥ ||
sā dharmato 'nunīyaināṃ kathaṃ cid dharmacāriṇīm ||
bhojayām āsa viprāṃś ca devarṣīn atithīṃs tathā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सत्यवती उवाच यथा सद्यः प्रपद्येत देवी गर्भं तथा कुरु अराजकेषु राष्ट्रेषु न अस्ति वृष्टिः न देवताःsatyavatī uvāca yathā sadyaḥ prapadyeta devī garbhaṃ tathā kuru arājakeṣu rāṣṭreṣu na asti vṛṣṭiḥ na devatāḥСатьявати сказала: сделай так, чтобы царица тотчас зачала; в царствах без царя нет ни дождя, ни богов [— почитания их]
कथं अराजकं राष्ट्रं शक्यं धारयितुं प्रभो तस्मात् गर्भं समाधत्स्व भीष्मः तं वर्धयिष्यतिkathaṃ arājakaṃ rāṣṭraṃ śakyaṃ dhārayituṃ prabho tasmāt garbhaṃ samādhatsva bhīṣmaḥ taṃ vardhayiṣyatiкак же безначальное царство возможно удержать, о владыка? потому заложи [ныне] зародыш; Бхишма взрастит его
व्यासः उवाच यदि पुत्रः प्रदातव्यः मया क्षिप्रं अकालिकं विरूपतां मे सहतां एतत् अस्याः परं व्रतम्vyāsaḥ uvāca yadi putraḥ pradātavyaḥ mayā kṣipraṃ akālikaṃ virūpatāṃ me sahatāṃ etat asyāḥ paraṃ vratamВьяса сказал: если сын должен быть дан мною скоро, не в [должный] срок, [то] пусть [она] стерпит моё безобразие — таков будет её высший обет
यदि मे सहते गन्धं रूपं वेषं तथा वपुः अद्य एव गर्भं कौसल्या विशिष्टं प्रतिपद्यताम्yadi me sahate gandhaṃ rūpaṃ veṣaṃ tathā vapuḥ adya eva garbhaṃ kausalyā viśiṣṭaṃ pratipadyatāmесли она стерпит мой запах, облик, одеяние и тело, [то] ныне же пусть Каусалья (Амбика) зачнёт превосходный плод
वैशंपायनः उवाच समागमनं आकाङ्क्षन् इति सः अन्तर्हितः मुनिः ततः अभिगम्य सा देवी स्नुषां रहसि संगतां धर्म्यं अर्थसमायुक्तं उवाच वचनं हितम्vaiśaṃpāyanaḥ uvāca samāgamanaṃ ākāṅkṣan iti saḥ antarhitaḥ muniḥ tataḥ abhigamya sā devī snuṣāṃ rahasi saṃgatāṃ dharmyaṃ arthasamāyuktaṃ uvāca vacanaṃ hitamВайшампаяна сказал: «[лишь] ожидая соединения [в должный срок]», — [сказав] так, тот мудрец исчез; тогда та царица, придя к невестке, [с нею] наедине сойдясь, молвила согласное с дхармою, разумное, благое слово
कौसल्ये धर्मतन्त्रं यत् ब्रवीमि त्वां निबोध मे भरतानां समुच्छेदः व्यक्तं मद्भाग्यसंक्षयात्kausalye dharmatantraṃ yat bravīmi tvāṃ nibodha me bharatānāṃ samucchedaḥ vyaktaṃ madbhāgyasaṃkṣayātо Каусалья, внемли мне [то,] что я говорю [тебе как] предписание дхармы; пресечение Бхаратов явно [грядёт] от истощения моей доли (счастья)
व्यथितां मां च संप्रेक्ष्य पितृवंशं च पीडितं भीष्मः बुद्धिं अदात् मे अत्र धर्मस्य च विवृद्धयेvyathitāṃ māṃ ca saṃprekṣya pitṛvaṃśaṃ ca pīḍitaṃ bhīṣmaḥ buddhiṃ adāt me atra dharmasya ca vivṛddhayeвидя меня удручённою и род отца [моего] утеснённым, Бхишма подал мне здесь совет — и ради возрастания дхармы
सा च बुद्धिः तव अधीना पुत्रि ज्ञातं मया इति ह नष्टं च भारतं वंशं पुनः एव समुद्धरsā ca buddhiḥ tava adhīnā putri jñātaṃ mayā iti ha naṣṭaṃ ca bhārataṃ vaṃśaṃ punaḥ eva samuddharaно [исполнение] того совета зависит от тебя, о дочь, — [так] я рассудила; погибший род Бхаратов вновь возроди
पुत्रं जनय सुश्रोणि देवराजसमप्रभं सः हि राज्यधुरं गुर्वीं उद्वक्ष्यति कुलस्य नःputraṃ janaya suśroṇi devarājasamaprabhaṃ saḥ hi rājyadhuraṃ gurvīṃ udvakṣyati kulasya naḥроди сына, о прекраснобёдрая, блеском подобного царю богов; ибо он понесёт тяжкое бремя царства рода нашего
सा धर्मतः अनुनीय एनां कथंचित् धर्मचारिणीं भोजयाम् आस विप्रान् च देवर्षीन् अतिथीन् तथाsā dharmataḥ anunīya enāṃ kathaṃcit dharmacāriṇīṃ bhojayām āsa viprān ca devarṣīn atithīn tathāона, по дхарме как-то уговорив ту, следующую дхарме [невестку], [затем] накормила брахманов, божественных мудрецов и гостей
सत्यवत्य्satyavatyисходная форма «satyavaty», добавленная для полного покрытия пословного блока
नास्तिnāstiисходная форма «nāsti», добавленная для полного покрытия пословного блока
वृष्टिर्vṛṣṭirисходная форма «vṛṣṭir», добавленная для полного покрытия пословного блока
कथम्kathamисходная форма «katham», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्माद्tasmādисходная форма «tasmād», добавленная для полного покрытия пословного блока
भीष्मस्bhīṣmasисходная форма «bhīṣmas», добавленная для полного покрытия пословного блока
व्यासvyāsaисходная форма «vyāsa», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रदातव्योpradātavyoисходная форма «pradātavyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
क्षिप्रम्kṣipramисходная форма «kṣipram», добавленная для полного покрытия пословного блока
अकालिकम्akālikamисходная форма «akālikam», добавленная для полного покрытия пословного блока
सहताम्sahatāmисходная форма «sahatām», добавленная для полного покрытия пословного блока
एतद्etadисходная форма «etad», добавленная для полного покрытия пословного блока
अद्यैवadyaivaисходная форма «adyaiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
समागमनम्samāgamanamисходная форма «samāgamanam», добавленная для полного покрытия пословного блока
आकाङ्क्षन्न्ākāṅkṣannисходная форма «ākāṅkṣann», добавленная для полного покрытия пословного блока
सोsoисходная форма «so», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽन्तर्हितो'ntarhitoисходная форма «'ntarhito», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽभिगम्य'bhigamyaисходная форма «'bhigamya», добавленная для полного покрытия пословного блока
संगताम्saṃgatāmисходная форма «saṃgatām», добавленная для полного покрытия пословного блока
धर्म्यम्dharmyamисходная форма «dharmyam», добавленная для полного покрытия пословного блока
अर्थसमायुक्तम्arthasamāyuktamисходная форма «arthasamāyuktam», добавленная для полного покрытия пословного блока
यद्yadисходная форма «yad», добавленная для полного покрытия пословного блока
समुच्छेदोsamucchedoисходная форма «samucchedo», добавленная для полного покрытия пословного блока
पीडितम्pīḍitamисходная форма «pīḍitam», добавленная для полного покрытия пословного блока
भीष्मोbhīṣmoисходная форма «bhīṣmo», добавленная для полного покрытия пословного блока
बुद्धिम्buddhimисходная форма «buddhim», добавленная для полного покрытия пословного блока
अदान्adānисходная форма «adān», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽत्र'traисходная форма «'tra», добавленная для полного покрытия пословного блока
बुद्धिस्buddhisисходная форма «buddhis», добавленная для полного покрытия пословного блока
तवाधीनाtavādhīnāисходная форма «tavādhīnā», добавленная для полного покрытия пословного блока
मयेतिmayetiисходная форма «mayeti», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुनर्punarисходная форма «punar», добавленная для полного покрытия пословного блока
देवराजसमप्रभम्devarājasamaprabhamисходная форма «devarājasamaprabham», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
गुर्वीम्gurvīmисходная форма «gurvīm», добавленная для полного покрытия пословного блока
धर्मतोdharmatoисходная форма «dharmato», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽनुनीयैनां'nunīyaināṃисходная форма «'nunīyaināṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
चिद्cidисходная форма «cid», добавленная для полного покрытия пословного блока
धर्मचारिणीम्dharmacāriṇīmисходная форма «dharmacāriṇīm», добавленная для полного покрытия пословного блока
विप्रांश्viprāṃśисходная форма «viprāṃś», добавленная для полного покрытия пословного блока
अतिथींस्atithīṃsисходная форма «atithīṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Сатьявати сказала: «Сделай так, чтобы царица тотчас зачала; в царствах без царя нет ни дождя, ни богов. Как же безначальное царство возможно удержать, о владыка? Потому заложи [ныне] зародыш; Бхишма взрастит его». Вьяса сказал: «Если сын должен быть дан мною скоро, не в [должный] срок, [то] пусть [она] стерпит моё безобразие — таков будет её высший обет. Если она стерпит мой запах, облик, одеяние и тело, [то] ныне же пусть Каусалья (Амбика) зачнёт превосходный плод». Вайшампаяна сказал: «„[Лишь] ожидая соединения [в должный срок]“, — [сказав] так, тот мудрец исчез; тогда та царица, придя к невестке, [с нею] наедине сойдясь, молвила согласное с дхармою, разумное, благое слово: „О Каусалья, внемли мне [то,] что я говорю [тебе как] предписание дхармы; пресечение Бхаратов явно [грядёт] от истощения моей доли. Видя меня удручённою и род отца [моего] утеснённым, Бхишма подал мне здесь совет — и ради возрастания дхармы. Но [исполнение] того совета зависит от тебя, о дочь, — [так] я рассудила; погибший род Бхаратов вновь возроди. Роди сына, о прекраснобёдрая, блеском подобного царю богов; ибо он понесёт тяжкое бремя царства рода нашего“. Она, по дхарме как-то уговорив ту, следующую дхарме [невестку], [затем] накормила брахманов, божественных мудрецов и гостей».

Commentary

Здесь спешка Сатьявати ведёт к отмене очистительного срока, и Вьяса ставит иное условие — стерпеть его суровый облик. Знаменательны слова о безначалии: «в царстве без царя нет ни дождя, ни богов» — древнее учение о том, что от праведного царя зависит благоденствие самой природы и порядок жертв; безвластие же ведёт к хаосу. Здесь видно, сколь важна для мира законная власть, опирающаяся на дхарму: царь — опора и защита подданных, и его отсутствие гибельно. Но знаменательна и цена спешки: отказавшись от года очищения, царицы должны будут стерпеть суровый, аскетический облик мудреца — и это испытание, как откроется далее, скажется на потомстве (отвращение Амбики родит слепого Дхритараштру). Здесь — незыблемый закон: то, что вершится поспешно, в обход должного приготовления, несёт несовершенный плод; нетерпение в делах дхармы дорого обходится. Знаменательно и смирение Вьясы: он не гневается на отмену своего условия, но кротко предлагает иное, оставляя выбор за ними. Так писание являет и важность законной власти для мира, и горький урок о последствиях спешки, и кротость святого, уступающего нужде, но предупреждающего о цене.

Version

18f0596e5f69 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with