Mahabharata
Самбхава-парва: призвание Вьясы и нийога · Verse 1.99.18–20
540 / 3913
Mahabharata · 1.99.18–20
Devanāgarī

महर्षेः कीर्तने तस्य भीष्मः प्राञ्जलिर् अब्रवीत् ॥
धर्मम् अर्थं च कामं च त्रीन् एतान् यो ऽनुपश्यति ॥
अर्थम् अर्थानुबन्धं च धर्मं धर्मानुबन्धनम् ॥
कामं कामानुबन्धं च विपरीतान् पृथक् पृथक् ॥
यो विचिन्त्य धिया सम्यग् व्यवस्यति स बुद्धिमान् ॥
तद् इदं धर्मयुक्तं च हितं चैव कुलस्य नः ॥
उक्तं भवत्या यच् छ्रेयः परमं रोचते मम ॥

Transliteration (IAST)

maharṣeḥ kīrtane tasya bhīṣmaḥ prāñjalir abravīt ||
dharmam arthaṃ ca kāmaṃ ca trīn etān yo 'nupaśyati ||
artham arthānubandhaṃ ca dharmaṃ dharmānubandhanam ||
kāmaṃ kāmānubandhaṃ ca viparītān pṛthak pṛthak ||
yo vicintya dhiyā samyag vyavasyati sa buddhimān ||
tad idaṃ dharmayuktaṃ ca hitaṃ caiva kulasya naḥ ||
uktaṃ bhavatyā yac chreyaḥ paramaṃ rocate mama ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
महर्षेः कीर्तने तस्य भीष्मः प्राञ्जलिः अब्रवीत् धर्मं अर्थं च कामं च त्रीन् एतान् यः अनुपश्यतिmaharṣeḥ kīrtane tasya bhīṣmaḥ prāñjaliḥ abravīt dharmaṃ arthaṃ ca kāmaṃ ca trīn etān yaḥ anupaśyatiпри упоминании того великого мудреца Бхишма, сложив ладони, сказал: «кто на эти три — дхарму, артху и каму — взирает [вместе]»
अर्थं अर्थानुबन्धं च धर्मं धर्मानुबन्धनं कामं कामानुबन्धं च विपरीतान् पृथक् पृथक् यः विचिन्त्य धिया सम्यक् व्यवस्यति सः बुद्धिमान्arthaṃ arthānubandhaṃ ca dharmaṃ dharmānubandhanaṃ kāmaṃ kāmānubandhaṃ ca viparītān pṛthak pṛthak yaḥ vicintya dhiyā samyak vyavasyati saḥ buddhimān«артху и её последствия, дхарму и её последствия, каму и её последствия, [а также] противоположные [исходы] — порознь, каждое, кто, разумом верно обдумав, решает, тот мудр»
तत् इदं धर्मयुक्तं च हितं च एव कुलस्य नः उक्तं भवत्या यत् श्रेयः परमं रोचते ममtat idaṃ dharmayuktaṃ ca hitaṃ ca eva kulasya naḥ uktaṃ bhavatyā yat śreyaḥ paramaṃ rocate mamaто, что тобою сказано, и согласно с дхармою, и благо для рода нашего, [и есть] высшее благо; [оно] по душе мне
प्राञ्जलिर्prāñjalirисходная форма «prāñjalir», добавленная для полного покрытия пословного блока
धर्मम्dharmamисходная форма «dharmam», добавленная для полного покрытия пословного блока
योyoисходная форма «yo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽनुपश्यति'nupaśyatiисходная форма «'nupaśyati», добавленная для полного покрытия пословного блока
अर्थम्arthamисходная форма «artham», добавленная для полного покрытия пословного блока
धर्मानुबन्धनम्dharmānubandhanamисходная форма «dharmānubandhanam», добавленная для полного покрытия пословного блока
योyoисходная форма «yo», добавленная для полного покрытия пословного блока
सम्यग्samyagисходная форма «samyag», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
तद्tadисходная форма «tad», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
यच्yacисходная форма «yac», добавленная для полного покрытия пословного блока
छ्रेयःchreyaḥисходная форма «chreyaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«При упоминании того великого мудреца Бхишма, сложив ладони, сказал: „Кто на эти три — дхарму, артху и каму — взирает [вместе]; кто артху и её последствия, дхарму и её последствия, каму и её последствия, [а также] противоположные [исходы] — порознь, каждое, разумом верно обдумав, решает, — тот мудр. То, что тобою сказано, и согласно с дхармою, и благо для рода нашего, [и есть] высшее благо; [оно] по душе мне“».

Commentary

Здесь Бхишма, благоговейно сложив ладони при имени Вьясы, излагает мерило мудрого решения. Знаменательно само почтение: при одном упоминании великого мудреца Бхишма складывает ладони — так чтит праведник святого, даже отсутствующего. Здесь — образец смирения и почтения к садху: имя святого свято, и достойный воздаёт честь даже звуку его имени. Знаменательно и учение о трёх целях жизни — дхарме, артхе, каме: мудрый взвешивает каждую вместе с её последствиями, не хватаясь за ближнюю выгоду или наслаждение в ущерб дальнему благу. Здесь — основа различения: дхарма должна быть мерою и для артхи, и для камы; что согласно с дхармою, ведёт ко благу, что противно ей — к погибели, сколь бы ни было сладко вначале. И знаменательно, что Бхишма одобряет предложенное именно потому, что оно «согласно с дхармою и благо для рода»: для него мерило решения не желание и не выгода, но дхарма. Должно добавить, что выше этих трёх стоит четвёртая цель — мокша, освобождение и любовь к Господу, которой и должны быть подчинены остальные. Так писание являет образ мудрого выбора: всё взвешивать в свете дхармы и высшего блага.

Version

09b03ea422a7 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with