Mahabharata
Самбхава-парва: призвание Вьясы и нийога · Verse 1.99.27–35
542 / 3875
Mahabharata · 1.99.27–35
Devanāgarī

तम् आसनगतं माता पृष्ट्वा कुशलम् अव्ययम् ॥
सत्यवत्य् अभिवीक्ष्यैनम् उवाचेदम् अनन्तरम् ॥
मातापित्रोः प्रजायन्ते पुत्राः साधारणाः कवे ॥
तेषां पिता यथा स्वामी तथा माता न संशयः ॥
विधातृविहितः स त्वं यथा मे प्रथमः सुतः ॥
विचित्रवीर्यो ब्रह्मर्षे तथा मे ऽवरजः सुतः ॥
यथैव पितृतो भीष्मस् तथा त्वम् अपि मातृतः ॥
भ्राता विचित्रवीर्यस्य यथा वा पुत्र मन्यसे ॥
अयं शांतनवः सत्यं पालयन् सत्यविक्रमः ॥
बुद्धिं न कुरुते ऽपत्ये तथा राज्यानुशासने ॥
स त्वं व्यपेक्षया भ्रातुः संतानाय कुलस्य च ॥
भीष्मस्य चास्य वचनान् नियोगाच् च ममानघ ॥
अनुक्रोशाच् च भूतानां सर्वेषां रक्षणाय च ॥
आनृशंस्येन यद् ब्रूयां तच् छ्रुत्वा कर्तुम् अर्हसि ॥
यवीयसस् तव भ्रातुर् भार्ये सुरसुतोपमे ॥
रूपयौवनसंपन्ने पुत्रकामे च धर्मतः ॥
तयोर् उत्पादयापत्यं समर्थो ह्य् असि पुत्रक ॥
अनुरूपं कुलस्यास्य संतत्याः प्रसवस्य च ॥

Transliteration (IAST)

tam āsanagataṃ mātā pṛṣṭvā kuśalam avyayam ||
satyavaty abhivīkṣyainam uvācedam anantaram ||
mātāpitroḥ prajāyante putrāḥ sādhāraṇāḥ kave ||
teṣāṃ pitā yathā svāmī tathā mātā na saṃśayaḥ ||
vidhātṛvihitaḥ sa tvaṃ yathā me prathamaḥ sutaḥ ||
vicitravīryo brahmarṣe tathā me 'varajaḥ sutaḥ ||
yathaiva pitṛto bhīṣmas tathā tvam api mātṛtaḥ ||
bhrātā vicitravīryasya yathā vā putra manyase ||
ayaṃ śāṃtanavaḥ satyaṃ pālayan satyavikramaḥ ||
buddhiṃ na kurute 'patye tathā rājyānuśāsane ||
sa tvaṃ vyapekṣayā bhrātuḥ saṃtānāya kulasya ca ||
bhīṣmasya cāsya vacanān niyogāc ca mamānagha ||
anukrośāc ca bhūtānāṃ sarveṣāṃ rakṣaṇāya ca ||
ānṛśaṃsyena yad brūyāṃ tac chrutvā kartum arhasi ||
yavīyasas tava bhrātur bhārye surasutopame ||
rūpayauvanasaṃpanne putrakāme ca dharmataḥ ||
tayor utpādayāpatyaṃ samartho hy asi putraka ||
anurūpaṃ kulasyāsya saṃtatyāḥ prasavasya ca ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तं आसनगतं माता पृष्ट्वा कुशलं अव्ययं सत्यवती अभिवीक्ष्य एनं उवाच इदं अनन्तरम्taṃ āsanagataṃ mātā pṛṣṭvā kuśalaṃ avyayaṃ satyavatī abhivīkṣya enaṃ uvāca idaṃ anantaramего, воссевшего, мать, спросив о непреходящем благополучии, Сатьявати, взглянув на него, сказала затем это
मातापित्रोः प्रजायन्ते पुत्राः साधारणाः कवे तेषां पिता यथा स्वामी तथा माता न संशयःmātāpitroḥ prajāyante putrāḥ sādhāraṇāḥ kave teṣāṃ pitā yathā svāmī tathā mātā na saṃśayaḥ«от матери и отца рождаются сыновья, [принадлежа] обоим, о мудрец; как отец им владыка, так и мать, нет сомнения»
विधातृविहितः सः त्वं यथा मे प्रथमः सुतः विचित्रवीर्यः ब्रह्मर्षे तथा मे अवरजः सुतःvidhātṛvihitaḥ saḥ tvaṃ yathā me prathamaḥ sutaḥ vicitravīryaḥ brahmarṣe tathā me avarajaḥ sutaḥ«[по] установлению Творца ты — первый мой сын, [а] Вичитравирья, о брахмариши, — младший мой сын»
यथा एव पितृतः भीष्मः तथा त्वं अपि मातृतः भ्राता विचित्रवीर्यस्य यथा वा पुत्र मन्यसेyathā eva pitṛtaḥ bhīṣmaḥ tathā tvaṃ api mātṛtaḥ bhrātā vicitravīryasya yathā vā putra manyase«как со стороны отца Бхишма [брат Вичитравирье], так и ты со стороны матери — брат Вичитравирьи, или [суди] как сам мыслишь, о сын»
अयं शांतनवः सत्यं पालयन् सत्यविक्रमः बुद्धिं न कुरुते अपत्ये तथा राज्यानुशासनेayaṃ śāṃtanavaḥ satyaṃ pālayan satyavikramaḥ buddhiṃ na kurute apatye tathā rājyānuśāsane«этот сын Шантану, храня истину, [тот, чья] доблесть — истина, не помышляет ни о потомстве, ни о правлении царством»
सः त्वं व्यपेक्षया भ्रातुः संतानाय कुलस्य च भीष्मस्य च अस्य वचनात् नियोगात् च मम अनघsaḥ tvaṃ vyapekṣayā bhrātuḥ saṃtānāya kulasya ca bhīṣmasya ca asya vacanāt niyogāt ca mama anagha«потому ты, из заботы о брате, ради продолжения рода, и по слову этого Бхишмы, и по моему повелению, о безгрешный»
अनुक्रोशात् च भूतानां सर्वेषां रक्षणाय च आनृशंस्येन यत् ब्रूयां तत् श्रुत्वा कर्तुम् अर्हसिanukrośāt ca bhūtānāṃ sarveṣāṃ rakṣaṇāya ca ānṛśaṃsyena yat brūyāṃ tat śrutvā kartum arhasi«и из сострадания ко [всем] существам, и ради защиты всех, — [то,] что я по милосердию скажу, выслушав, исполни»
यवीयसः तव भ्रातुः भार्ये सुरसुतोपमे रूपयौवनसंपन्ने पुत्रकामे च धर्मतःyavīyasaḥ tava bhrātuḥ bhārye surasutopame rūpayauvanasaṃpanne putrakāme ca dharmataḥ«две жены младшего брата твоего, подобные дочерям богов, наделённые красотою и юностью, по дхарме жаждущие сына»
तयोः उत्पादय अपत्यं समर्थः हि असि पुत्रक अनुरूपं कुलस्य अस्य संतत्याः प्रसवस्य चtayoḥ utpādaya apatyaṃ samarthaḥ hi asi putraka anurūpaṃ kulasya asya saṃtatyāḥ prasavasya ca«от них роди потомство, ибо ты способен, о сын, [потомство], достойное этого рода, [его] продолжения и [продолжения] рождения»
तम्tamисходная форма «tam», добавленная для полного покрытия пословного блока
कुशलम्kuśalamисходная форма «kuśalam», добавленная для полного покрытия пословного блока
अव्ययम्avyayamисходная форма «avyayam», добавленная для полного покрытия пословного блока
सत्यवत्य्satyavatyисходная форма «satyavaty», добавленная для полного покрытия пословного блока
अभिवीक्ष्यैनम्abhivīkṣyainamисходная форма «abhivīkṣyainam», добавленная для полного покрытия пословного блока
उवाचेदम्uvācedamисходная форма «uvācedam», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
विचित्रवीर्योvicitravīryoисходная форма «vicitravīryo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽवरजः'varajaḥисходная форма «'varajaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
यथैवyathaivaисходная форма «yathaiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
पितृतोpitṛtoисходная форма «pitṛto», добавленная для полного покрытия пословного блока
भीष्मस्bhīṣmasисходная форма «bhīṣmas», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्वम्tvamисходная форма «tvam», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽपत्ये'patyeисходная форма «'patye», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
चास्यcāsyaисходная форма «cāsya», добавленная для полного покрытия пословного блока
वचनान्vacanānисходная форма «vacanān», добавленная для полного покрытия пословного блока
नियोगाच्niyogācисходная форма «niyogāc», добавленная для полного покрытия пословного блока
ममानघmamānaghaисходная форма «mamānagha», добавленная для полного покрытия пословного блока
अनुक्रोशाच्anukrośācисходная форма «anukrośāc», добавленная для полного покрытия пословного блока
यद्yadисходная форма «yad», добавленная для полного покрытия пословного блока
तच्tacисходная форма «tac», добавленная для полного покрытия пословного блока
छ्रुत्वाchrutvāисходная форма «chrutvā», добавленная для полного покрытия пословного блока
यवीयसस्yavīyasasисходная форма «yavīyasas», добавленная для полного покрытия пословного блока
भ्रातुर्bhrāturисходная форма «bhrātur», добавленная для полного покрытия пословного блока
तयोर्tayorисходная форма «tayor», добавленная для полного покрытия пословного блока
उत्पादयापत्यंutpādayāpatyaṃисходная форма «utpādayāpatyaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
समर्थोsamarthoисходная форма «samartho», добавленная для полного покрытия пословного блока
ह्य्hyисходная форма «hy», добавленная для полного покрытия пословного блока
कुलस्यास्यkulasyāsyaисходная форма «kulasyāsya», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Его, воссевшего, мать, спросив о непреходящем благополучии, Сатьявати, взглянув на него, сказала затем это: „От матери и отца рождаются сыновья, [принадлежа] обоим, о мудрец; как отец им владыка, так и мать, нет сомнения. [По] установлению Творца ты — первый мой сын, [а] Вичитравирья, о брахмариши, — младший мой сын. Как со стороны отца Бхишма [брат Вичитравирье], так и ты со стороны матери — брат Вичитравирьи, или [суди] как сам мыслишь, о сын. Этот сын Шантану, храня истину, [тот, чья] доблесть — истина, не помышляет ни о потомстве, ни о правлении царством. Потому ты, из заботы о брате, ради продолжения рода, и по слову этого Бхишмы, и по моему повелению, о безгрешный, и из сострадания ко [всем] существам, и ради защиты всех, — [то,] что я по милосердию скажу, выслушав, исполни. Две жены младшего брата твоего, подобные дочерям богов, наделённые красотою и юностью, по дхарме жаждущие сына, — от них роди потомство, ибо ты способен, о сын, [потомство], достойное этого рода, [его] продолжения и [продолжения] рождения“».

Commentary

Здесь Сатьявати просит Вьясу о нийоге, обосновывая просьбу долгом и состраданием. Знаменательно, что она взывает не к страсти, а к высшим побуждениям: «из заботы о брате, ради продолжения рода, из сострадания ко всем существам, ради защиты всех». Здесь видно, что нийога мыслится как акт дхармы и милосердия, а не наслаждения: продолжение праведного рода есть благо для всего царства и его подданных, ибо от царя зависит защита и порядок. Знаменательно и материнское право повелевать: она напоминает, что мать — равно с отцом владычица над сыном, и потому вправе призвать его к долгу. Здесь и пределы послушания: мать повелевает не ради прихоти, но ради дхармы, и потому сын должен внять. Знаменательно и то, что просьба обоснована со всех сторон — словом Бхишмы, повелением матери, благом рода, защитой существ: дело важности великой решается не своеволием, но согласием старших и соображением общего блага. Так писание являет, что и чрезвычайное средство дозволено, когда движимо не страстью, а состраданием и долгом, и освящено согласием праведных.

Version

d752fd8d38c8 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with