तम् आसनगतं माता पृष्ट्वा कुशलम् अव्ययम् ॥
सत्यवत्य् अभिवीक्ष्यैनम् उवाचेदम् अनन्तरम् ॥
मातापित्रोः प्रजायन्ते पुत्राः साधारणाः कवे ॥
तेषां पिता यथा स्वामी तथा माता न संशयः ॥
विधातृविहितः स त्वं यथा मे प्रथमः सुतः ॥
विचित्रवीर्यो ब्रह्मर्षे तथा मे ऽवरजः सुतः ॥
यथैव पितृतो भीष्मस् तथा त्वम् अपि मातृतः ॥
भ्राता विचित्रवीर्यस्य यथा वा पुत्र मन्यसे ॥
अयं शांतनवः सत्यं पालयन् सत्यविक्रमः ॥
बुद्धिं न कुरुते ऽपत्ये तथा राज्यानुशासने ॥
स त्वं व्यपेक्षया भ्रातुः संतानाय कुलस्य च ॥
भीष्मस्य चास्य वचनान् नियोगाच् च ममानघ ॥
अनुक्रोशाच् च भूतानां सर्वेषां रक्षणाय च ॥
आनृशंस्येन यद् ब्रूयां तच् छ्रुत्वा कर्तुम् अर्हसि ॥
यवीयसस् तव भ्रातुर् भार्ये सुरसुतोपमे ॥
रूपयौवनसंपन्ने पुत्रकामे च धर्मतः ॥
तयोर् उत्पादयापत्यं समर्थो ह्य् असि पुत्रक ॥
अनुरूपं कुलस्यास्य संतत्याः प्रसवस्य च ॥
tam āsanagataṃ mātā pṛṣṭvā kuśalam avyayam ||
satyavaty abhivīkṣyainam uvācedam anantaram ||
mātāpitroḥ prajāyante putrāḥ sādhāraṇāḥ kave ||
teṣāṃ pitā yathā svāmī tathā mātā na saṃśayaḥ ||
vidhātṛvihitaḥ sa tvaṃ yathā me prathamaḥ sutaḥ ||
vicitravīryo brahmarṣe tathā me 'varajaḥ sutaḥ ||
yathaiva pitṛto bhīṣmas tathā tvam api mātṛtaḥ ||
bhrātā vicitravīryasya yathā vā putra manyase ||
ayaṃ śāṃtanavaḥ satyaṃ pālayan satyavikramaḥ ||
buddhiṃ na kurute 'patye tathā rājyānuśāsane ||
sa tvaṃ vyapekṣayā bhrātuḥ saṃtānāya kulasya ca ||
bhīṣmasya cāsya vacanān niyogāc ca mamānagha ||
anukrośāc ca bhūtānāṃ sarveṣāṃ rakṣaṇāya ca ||
ānṛśaṃsyena yad brūyāṃ tac chrutvā kartum arhasi ||
yavīyasas tava bhrātur bhārye surasutopame ||
rūpayauvanasaṃpanne putrakāme ca dharmataḥ ||
tayor utpādayāpatyaṃ samartho hy asi putraka ||
anurūpaṃ kulasyāsya saṃtatyāḥ prasavasya ca ||
«Его, воссевшего, мать, спросив о непреходящем благополучии, Сатьявати, взглянув на него, сказала затем это: „От матери и отца рождаются сыновья, [принадлежа] обоим, о мудрец; как отец им владыка, так и мать, нет сомнения. [По] установлению Творца ты — первый мой сын, [а] Вичитравирья, о брахмариши, — младший мой сын. Как со стороны отца Бхишма [брат Вичитравирье], так и ты со стороны матери — брат Вичитравирьи, или [суди] как сам мыслишь, о сын. Этот сын Шантану, храня истину, [тот, чья] доблесть — истина, не помышляет ни о потомстве, ни о правлении царством. Потому ты, из заботы о брате, ради продолжения рода, и по слову этого Бхишмы, и по моему повелению, о безгрешный, и из сострадания ко [всем] существам, и ради защиты всех, — [то,] что я по милосердию скажу, выслушав, исполни. Две жены младшего брата твоего, подобные дочерям богов, наделённые красотою и юностью, по дхарме жаждущие сына, — от них роди потомство, ибо ты способен, о сын, [потомство], достойное этого рода, [его] продолжения и [продолжения] рождения“».
d752fd8d38c8 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь Сатьявати просит Вьясу о нийоге, обосновывая просьбу долгом и состраданием. Знаменательно, что она взывает не к страсти, а к высшим побуждениям: «из заботы о брате, ради продолжения рода, из сострадания ко всем существам, ради защиты всех». Здесь видно, что нийога мыслится как акт дхармы и милосердия, а не наслаждения: продолжение праведного рода есть благо для всего царства и его подданных, ибо от царя зависит защита и порядок. Знаменательно и материнское право повелевать: она напоминает, что мать — равно с отцом владычица над сыном, и потому вправе призвать его к долгу. Здесь и пределы послушания: мать повелевает не ради прихоти, но ради дхармы, и потому сын должен внять. Знаменательно и то, что просьба обоснована со всех сторон — словом Бхишмы, повелением матери, благом рода, защитой существ: дело важности великой решается не своеволием, но согласием старших и соображением общего блага. Так писание являет, что и чрезвычайное средство дозволено, когда движимо не страстью, а состраданием и долгом, и освящено согласием праведных.