Mahabharata
Самбхава-парва: призвание Вьясы и нийога · Verse 1.99.13–17
539 / 3875
Mahabharata · 1.99.13–17
Devanāgarī

पाराशर्यो महायोगी स बभूव महान् ऋषिः ॥
कन्यापुत्रो मम पुरा द्वैपायन इति स्मृतः ॥
यो व्यस्य वेदांश् चतुरस् तपसा भगवान् ऋषिः ॥
लोके व्यासत्वम् आपेदे कार्ष्ण्यात् कृष्णत्वम् एव च ॥
सत्यवादी शमपरस् तपस्वी दग्धकिल्बिषः ॥
स नियुक्तो मया व्यक्तं त्वया च अमितद्युते ॥
भ्रातुः क्षेत्रेषु कल्याणम् अपत्यं जनयिष्यति ॥
स हि माम् उक्तवांस् तत्र स्मरेः कृत्येषु माम् इति ॥
तं स्मरिष्ये महाबाहो यदि भीष्म त्वम् इच्छसि ॥
तव ह्य् अनुमते भीष्म नियतं स महातपाः ॥
विचित्रवीर्यक्षेत्रेषु पुत्रान् उत्पादयिष्यति ॥

Transliteration (IAST)

pārāśaryo mahāyogī sa babhūva mahān ṛṣiḥ ||
kanyāputro mama purā dvaipāyana iti smṛtaḥ ||
yo vyasya vedāṃś caturas tapasā bhagavān ṛṣiḥ ||
loke vyāsatvam āpede kārṣṇyāt kṛṣṇatvam eva ca ||
satyavādī śamaparas tapasvī dagdhakilbiṣaḥ ||
sa niyukto mayā vyaktaṃ tvayā ca amitadyute ||
bhrātuḥ kṣetreṣu kalyāṇam apatyaṃ janayiṣyati ||
sa hi mām uktavāṃs tatra smareḥ kṛtyeṣu mām iti ||
taṃ smariṣye mahābāho yadi bhīṣma tvam icchasi ||
tava hy anumate bhīṣma niyataṃ sa mahātapāḥ ||
vicitravīryakṣetreṣu putrān utpādayiṣyati ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
पाराशर्यः महायोगी सः बभूव महान् ऋषिः कन्यापुत्रः मम पुरा द्वैपायनः इति स्मृतःpārāśaryaḥ mahāyogī saḥ babhūva mahān ṛṣiḥ kanyāputraḥ mama purā dvaipāyanaḥ iti smṛtaḥ[тот] сын Парашары стал великим йогином, великим мудрецом — мой сын, [рождённый] девою, прозванный некогда Двайпаяной (Островным)
यः व्यस्य वेदान् चतुरः तपसा भगवान् ऋषिः लोके व्यासत्वं आपेदे कार्ष्ण्यात् कृष्णत्वम् एव चyaḥ vyasya vedān caturaḥ tapasā bhagavān ṛṣiḥ loke vyāsatvaṃ āpede kārṣṇyāt kṛṣṇatvam eva caкоторый, разделив подвигом четыре Веды, владыка-мудрец, обрёл в мире [имя] Вьяса (Разделитель), а по смуглости — [имя] Кришна (Тёмный)
सत्यवादी शमपरः तपस्वी दग्धकिल्बिषः सः नियुक्तः मया व्यक्तं त्वया च अमितद्युते भ्रातुः क्षेत्रेषु कल्याणं अपत्यं जनयिष्यतिsatyavādī śamaparaḥ tapasvī dagdhakilbiṣaḥ saḥ niyuktaḥ mayā vyaktaṃ tvayā ca amitadyute bhrātuḥ kṣetreṣu kalyāṇaṃ apatyaṃ janayiṣyatiправдоречивый, преданный покою, подвижник, спаливший [все] грехи, он, будучи призван мною и тобою, о безмерноблистательный, на «полях» (жёнах) брата зачнёт благое потомство
सः हि माम् उक्तवान् तत्र स्मरेः कृत्येषु माम् इति तं स्मरिष्ये महाबाहो यदि भीष्म त्वं इच्छसिsaḥ hi mām uktavān tatra smareḥ kṛtyeṣu mām iti taṃ smariṣye mahābāho yadi bhīṣma tvaṃ icchasiведь он сказал мне тогда: «вспомни меня в [трудных] делах»; я призову его [мыслью], о мощнодланный, если, о Бхишма, ты [того] желаешь
तव हि अनुमते भीष्म नियतं सः महातपाः विचित्रवीर्यक्षेत्रेषु पुत्रान् उत्पादयिष्यतिtava hi anumate bhīṣma niyataṃ saḥ mahātapāḥ vicitravīryakṣetreṣu putrān utpādayiṣyatiибо с твоего, Бхишма, дозволения тот великий подвижник непременно на «полях» Вичитравирьи зачнёт сыновей
पाराशर्योpārāśaryoисходная форма «pārāśaryo», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
कन्यापुत्रोkanyāputroисходная форма «kanyāputro», добавленная для полного покрытия пословного блока
द्वैपायनdvaipāyanaисходная форма «dvaipāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
योyoисходная форма «yo», добавленная для полного покрытия пословного блока
वेदांश्vedāṃśисходная форма «vedāṃś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चतुरस्caturasисходная форма «caturas», добавленная для полного покрытия пословного блока
व्यासत्वम्vyāsatvamисходная форма «vyāsatvam», добавленная для полного покрытия пословного блока
शमपरस्śamaparasисходная форма «śamaparas», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
नियुक्तोniyuktoисходная форма «niyukto», добавленная для полного покрытия пословного блока
कल्याणम्kalyāṇamисходная форма «kalyāṇam», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
उक्तवांस्uktavāṃsисходная форма «uktavāṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्वम्tvamисходная форма «tvam», добавленная для полного покрытия пословного блока
ह्य्hyисходная форма «hy», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«[Тот] сын Парашары стал великим йогином, великим мудрецом — мой сын, [рождённый] девою, прозванный некогда Двайпаяной. Который, разделив подвигом четыре Веды, владыка-мудрец, обрёл в мире [имя] Вьяса, а по смуглости — [имя] Кришна. Правдоречивый, преданный покою, подвижник, спаливший [все] грехи, он, будучи призван мною и тобою, о безмерноблистательный, на „полях“ (жёнах) брата зачнёт благое потомство. Ведь он сказал мне тогда: ‘Вспомни меня в [трудных] делах’; я призову его [мыслью], о мощнодланный, если, о Бхишма, ты [того] желаешь. Ибо с твоего, Бхишма, дозволения тот великий подвижник непременно на „полях“ Вичитравирьи зачнёт сыновей».

Commentary

Здесь являет себя величие Вьясы и его готовность прийти на зов. Знаменательны его имена и деяние: «Вьяса» — Разделивший Веды на четыре, «Кришна Двайпаяна» — Тёмный, рождённый на острове. Вьяса чтится как воплощение Самого Господа (Веда-Вьяса-аватара), явившегося, чтобы разделить и записать Веды, составить Пураны, Веданта-сутру и саму Махабхарату — дабы в наступающую Кали-югу люди с ослабевшей памятью могли постичь священное знание. Знаменательно описание его как «правдоречивого, спалившего грехи»: тот, кому предстоит зачать продолжателей рода, — чистейший из чистых, и потому его семя благословенно. Здесь видно, сколь высок зачинатель династии Куру: не простой человек, но величайший мудрец-аватара. И знаменательно его обещание матери: «вспомни меня в делах» — святой доступен зову преданного сердца; стоит лишь призвать его с верою, и он является. Здесь — образ милости садху и Господа: они недалеки от того, кто помнит их и зовёт в нужде. Так писание готовит явление Вьясы — и тем возводит род Куру к самому источнику священного знания.

Version

06a21558ce06 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with