Mahabharata
Самбхава-парва: призвание Вьясы и нийога · Verse 1.99.3–12
538 / 3913
Mahabharata · 1.99.3–12
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
ततः सत्यवती भीष्मं वाचा संसज्जमानया ॥
विहसन्तीव सव्रीडम् इदं वचनम् अब्रवीत् ॥
सत्यम् एतन् महाबाहो यथा वदसि भारत ॥
विश्वासात् ते प्रवक्ष्यामि संतानाय कुलस्य च ॥
न ते शक्यम् अनाख्यातुम् आपद् धीयं तथाविधा ॥
त्वम् एव नः कुले धर्मस् त्वं सत्यं त्वं परा गतिः ॥
तस्मान् निशम्य वाक्यं मे कुरुष्व यद् अनन्तरम् ॥
धर्मयुक्तस्य धर्मात्मन् पितुर् आसीत् तरी मम ॥
सा कदा चिद् अहं तत्र गता प्रथमयौवने ॥
अथ धर्मभृतां श्रेष्ठः परमर्षिः पराशरः ॥
आजगाम तरीं धीमांस् तरिष्यन् यमुनां नदीम् ॥
स तार्यमाणो यमुनां माम् उपेत्याब्रवीत् तदा ॥
सान्त्वपूर्वं मुनिश्रेष्ठः कामार्तो मधुरं बहु ॥
तम् अहं शापभीता च पितुर् भीता च भारत ॥
वरैर् असुलभैर् उक्ता न प्रत्याख्यातुम् उत्सहे ॥
अभिभूय स मां बालां तेजसा वशम् आनयत् ॥
तमसा लोकम् आवृत्य नौगताम् एव भारत ॥
मत्स्यगन्धो महान् आसीत् पुरा मम जुगुप्सितः ॥
तम् अपास्य शुभं गन्धम् इमं प्रादात् स मे मुनिः ॥
ततो माम् आह स मुनिर् गर्भम् उत्सृज्य मामकम् ॥
द्वीपे ऽस्या एव सरितः कन्यैव त्वं भविष्यसि ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
tataḥ satyavatī bhīṣmaṃ vācā saṃsajjamānayā ||
vihasantīva savrīḍam idaṃ vacanam abravīt ||
satyam etan mahābāho yathā vadasi bhārata ||
viśvāsāt te pravakṣyāmi saṃtānāya kulasya ca ||
na te śakyam anākhyātum āpad dhīyaṃ tathāvidhā ||
tvam eva naḥ kule dharmas tvaṃ satyaṃ tvaṃ parā gatiḥ ||
tasmān niśamya vākyaṃ me kuruṣva yad anantaram ||
dharmayuktasya dharmātman pitur āsīt tarī mama ||
sā kadā cid ahaṃ tatra gatā prathamayauvane ||
atha dharmabhṛtāṃ śreṣṭhaḥ paramarṣiḥ parāśaraḥ ||
ājagāma tarīṃ dhīmāṃs tariṣyan yamunāṃ nadīm ||
sa tāryamāṇo yamunāṃ mām upetyābravīt tadā ||
sāntvapūrvaṃ muniśreṣṭhaḥ kāmārto madhuraṃ bahu ||
tam ahaṃ śāpabhītā ca pitur bhītā ca bhārata ||
varair asulabhair uktā na pratyākhyātum utsahe ||
abhibhūya sa māṃ bālāṃ tejasā vaśam ānayat ||
tamasā lokam āvṛtya naugatām eva bhārata ||
matsyagandho mahān āsīt purā mama jugupsitaḥ ||
tam apāsya śubhaṃ gandham imaṃ prādāt sa me muniḥ ||
tato mām āha sa munir garbham utsṛjya māmakam ||
dvīpe 'syā eva saritaḥ kanyaiva tvaṃ bhaviṣyasi ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
वैशंपायनः उवाच ततः सत्यवती भीष्मं वाचा संसज्जमानया विहसन्ती इव सव्रीडं इदं वचनम् अब्रवीत्vaiśaṃpāyanaḥ uvāca tataḥ satyavatī bhīṣmaṃ vācā saṃsajjamānayā vihasantī iva savrīḍaṃ idaṃ vacanam abravītВайшампаяна сказал: тогда Сатьявати, запинающейся речью, как бы смущённо посмеиваясь, сказала Бхишме это слово
सत्यं एतत् महाबाहो यथा वदसि भारत विश्वासात् ते प्रवक्ष्यामि संतानाय कुलस्य च न ते शक्यं अनाख्यातुं आपत् हि इयं तथाविधाsatyaṃ etat mahābāho yathā vadasi bhārata viśvāsāt te pravakṣyāmi saṃtānāya kulasya ca na te śakyaṃ anākhyātuṃ āpat hi iyaṃ tathāvidhāистинно это, о мощнодланный, как ты говоришь, о Бхарата; из доверия к тебе я поведаю [тайну] ради продолжения рода; нельзя [мне] не открыть тебе [её], ибо беда эта такова
त्वम् एव नः कुले धर्मः त्वं सत्यं त्वं परा गतिः तस्मात् निशम्य वाक्यं मे कुरुष्व यत् अनन्तरम्tvam eva naḥ kule dharmaḥ tvaṃ satyaṃ tvaṃ parā gatiḥ tasmāt niśamya vākyaṃ me kuruṣva yat anantaramты — сама дхарма в нашем роду, ты — истина, ты — высшее прибежище; потому, выслушав слово моё, исполни [то, что должно] вслед [за тем]
धर्मयुक्तस्य धर्मात्मन् पितुः आसीत् तरी मम सा कदाचित् अहं तत्र गता प्रथमयौवनेdharmayuktasya dharmātman pituḥ āsīt tarī mama sā kadācit ahaṃ tatra gatā prathamayauvaneу отца моего, о праведный, преданного дхарме, была ладья; однажды я, в ранней юности, отправилась туда (на неё)
अथ धर्मभृतां श्रेष्ठः परमर्षिः पराशरः आजगाम तरीं धीमान् तरिष्यन् यमुनां नदीम्atha dharmabhṛtāṃ śreṣṭhaḥ paramarṣiḥ parāśaraḥ ājagāma tarīṃ dhīmān tariṣyan yamunāṃ nadīmи вот лучший из блюстителей дхармы, высший мудрец Парашара, мудрый, пришёл к ладье, желая переправиться через реку Ямуну
सः तार्यमाणः यमुनां माम् उपेत्य अब्रवीत् तदा सान्त्वपूर्वं मुनिश्रेष्ठः कामार्तः मधुरं बहुsaḥ tāryamāṇaḥ yamunāṃ mām upetya abravīt tadā sāntvapūrvaṃ muniśreṣṭhaḥ kāmārtaḥ madhuraṃ bahuон, переправляемый [мною] через Ямуну, подойдя ко мне, сказал тогда, лучший из мудрецов, ласково, охваченный вожделением, много сладкого
तम् अहं शापभीता च पितुः भीता च भारत वरैः असुलभैः उक्ता न प्रत्याख्यातुम् उत्सहेtam ahaṃ śāpabhītā ca pituḥ bhītā ca bhārata varaiḥ asulabhaiḥ uktā na pratyākhyātum utsaheего я, страшась проклятия и страшась отца, о Бхарата, [и] прельщённая труднодостижимыми дарами, не решилась отвергнуть
अभिभूय सः मां बालां तेजसा वशम् आनयत् तमसा लोकं आवृत्य नौगताम् एव भारतabhibhūya saḥ māṃ bālāṃ tejasā vaśam ānayat tamasā lokaṃ āvṛtya naugatām eva bhārataодолев меня, юную, [своим] блеском (силою), он подчинил [меня], окутав мраком [всё] вокруг, [меня,] пребывавшую на ладье, о Бхарата
मत्स्यगन्धः महान् आसीत् पुरा मम जुगुप्सितः तम् अपास्य शुभं गन्धं इमं प्रादात् सः मे मुनिःmatsyagandhaḥ mahān āsīt purā mama jugupsitaḥ tam apāsya śubhaṃ gandhaṃ imaṃ prādāt saḥ me muniḥпрежде у меня был сильный рыбный запах, отвратительный; устранив его, этот благой аромат даровал мне тот мудрец
ततः माम् आह सः मुनिः गर्भं उत्सृज्य मामकं द्वीपे अस्याः एव सरितः कन्या एव त्वं भविष्यसिtataḥ mām āha saḥ muniḥ garbhaṃ utsṛjya māmakaṃ dvīpe asyāḥ eva saritaḥ kanyā eva tvaṃ bhaviṣyasiзатем сказал мне тот мудрец: «родив моё дитя на острове этой самой реки, ты [вновь] станешь девою»
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
विहसन्तीवvihasantīvaисходная форма «vihasantīva», добавленная для полного покрытия пословного блока
सव्रीडम्savrīḍamисходная форма «savrīḍam», добавленная для полного покрытия пословного блока
सत्यम्satyamисходная форма «satyam», добавленная для полного покрытия пословного блока
एतन्etanисходная форма «etan», добавленная для полного покрытия пословного блока
शक्यम्śakyamисходная форма «śakyam», добавленная для полного покрытия пословного блока
अनाख्यातुम्anākhyātumисходная форма «anākhyātum», добавленная для полного покрытия пословного блока
आपद्āpadисходная форма «āpad», добавленная для полного покрытия пословного блока
धीयंdhīyaṃисходная форма «dhīyaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
धर्मस्dharmasисходная форма «dharmas», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्मान्tasmānисходная форма «tasmān», добавленная для полного покрытия пословного блока
यद्yadисходная форма «yad», добавленная для полного покрытия пословного блока
पितुर्piturисходная форма «pitur», добавленная для полного покрытия пословного блока
कदाkadāисходная форма «kadā», добавленная для полного покрытия пословного блока
चिद्cidисходная форма «cid», добавленная для полного покрытия пословного блока
धीमांस्dhīmāṃsисходная форма «dhīmāṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
तार्यमाणोtāryamāṇoисходная форма «tāryamāṇo», добавленная для полного покрытия пословного блока
उपेत्याब्रवीत्upetyābravītисходная форма «upetyābravīt», добавленная для полного покрытия пословного блока
कामार्तोkāmārtoисходная форма «kāmārto», добавленная для полного покрытия пословного блока
पितुर्piturисходная форма «pitur», добавленная для полного покрытия пословного блока
वरैर्varairисходная форма «varair», добавленная для полного покрытия пословного блока
असुलभैर्asulabhairисходная форма «asulabhair», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
लोकम्lokamисходная форма «lokam», добавленная для полного покрытия пословного блока
मत्स्यगन्धोmatsyagandhoисходная форма «matsyagandho», добавленная для полного покрытия пословного блока
गन्धम्gandhamисходная форма «gandham», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
मुनिर्munirисходная форма «munir», добавленная для полного покрытия пословного блока
गर्भम्garbhamисходная форма «garbham», добавленная для полного покрытия пословного блока
मामकम्māmakamисходная форма «māmakam», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽस्या'syāисходная форма «'syā», добавленная для полного покрытия пословного блока
कन्यैवkanyaivaисходная форма «kanyaiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Вайшампаяна сказал: «Тогда Сатьявати, запинающейся речью, как бы смущённо посмеиваясь, сказала Бхишме это слово: „Истинно это, о мощнодланный, как ты говоришь, о Бхарата; из доверия к тебе я поведаю [тайну] ради продолжения рода; нельзя [мне] не открыть тебе [её], ибо беда эта такова. Ты — сама дхарма в нашем роду, ты — истина, ты — высшее прибежище; потому, выслушав слово моё, исполни [то, что должно] вслед [за тем]. У отца моего, о праведный, преданного дхарме, была ладья; однажды я, в ранней юности, отправилась туда. И вот лучший из блюстителей дхармы, высший мудрец Парашара, мудрый, пришёл к ладье, желая переправиться через реку Ямуну. Он, переправляемый [мною] через Ямуну, подойдя ко мне, сказал тогда, лучший из мудрецов, ласково, охваченный вожделением, много сладкого. Его я, страшась проклятия и страшась отца, о Бхарата, [и] прельщённая труднодостижимыми дарами, не решилась отвергнуть. Одолев меня, юную, [своим] блеском, он подчинил [меня], окутав мраком [всё] вокруг, [меня,] пребывавшую на ладье, о Бхарата. Прежде у меня был сильный рыбный запах, отвратительный; устранив его, этот благой аромат даровал мне тот мудрец. Затем сказал мне тот мудрец: ‘Родив моё дитя на острове этой самой реки, ты [вновь] станешь девою’“».

Commentary

Здесь Сатьявати открывает свою тайну — рождение сына от мудреца Парашары до брака. Знаменательно её доверие Бхишме: «ты — дхарма, истина, прибежище нашего рода»; пред тем, кто свят, она не утаивает прошлого, ибо знает, что он рассудит по дхарме, а не осудит. Здесь видно, что пред истинным праведником можно открыть и сокровенное: святой не злорадствует над чужой немощью, но обращает всё ко благу. Знаменательны и дары мудреца: устранение дурного запаха и возвращение девства. Здесь — сила подвижника и милость к ней: соприкосновение со святым очищает; то, что было отвратительным (рыбный запах — образ её низкого рождения), претворяется в благоухание. И знаменательно само промыслительное устроение: эта тайная встреча на реке родила Вьясу — того, кто разделит Веды и составит саму Махабхарату, и кто ныне понадобится для спасения рода. Здесь видно, что и события, казавшиеся случайными или даже постыдными, по высшему замыслу оказываются звеньями великого плана: рождение величайшего мудреца было приуготовлено задолго до нужды в нём. Так писание являет дальновидность промысла, сплетающего судьбы к спасению дхармы.

Version

5a75b1cbd27d · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with