वैशंपायन उवाच
ततः सत्यवती भीष्मं वाचा संसज्जमानया ॥
विहसन्तीव सव्रीडम् इदं वचनम् अब्रवीत् ॥
सत्यम् एतन् महाबाहो यथा वदसि भारत ॥
विश्वासात् ते प्रवक्ष्यामि संतानाय कुलस्य च ॥
न ते शक्यम् अनाख्यातुम् आपद् धीयं तथाविधा ॥
त्वम् एव नः कुले धर्मस् त्वं सत्यं त्वं परा गतिः ॥
तस्मान् निशम्य वाक्यं मे कुरुष्व यद् अनन्तरम् ॥
धर्मयुक्तस्य धर्मात्मन् पितुर् आसीत् तरी मम ॥
सा कदा चिद् अहं तत्र गता प्रथमयौवने ॥
अथ धर्मभृतां श्रेष्ठः परमर्षिः पराशरः ॥
आजगाम तरीं धीमांस् तरिष्यन् यमुनां नदीम् ॥
स तार्यमाणो यमुनां माम् उपेत्याब्रवीत् तदा ॥
सान्त्वपूर्वं मुनिश्रेष्ठः कामार्तो मधुरं बहु ॥
तम् अहं शापभीता च पितुर् भीता च भारत ॥
वरैर् असुलभैर् उक्ता न प्रत्याख्यातुम् उत्सहे ॥
अभिभूय स मां बालां तेजसा वशम् आनयत् ॥
तमसा लोकम् आवृत्य नौगताम् एव भारत ॥
मत्स्यगन्धो महान् आसीत् पुरा मम जुगुप्सितः ॥
तम् अपास्य शुभं गन्धम् इमं प्रादात् स मे मुनिः ॥
ततो माम् आह स मुनिर् गर्भम् उत्सृज्य मामकम् ॥
द्वीपे ऽस्या एव सरितः कन्यैव त्वं भविष्यसि ॥
vaiśaṃpāyana uvāca
tataḥ satyavatī bhīṣmaṃ vācā saṃsajjamānayā ||
vihasantīva savrīḍam idaṃ vacanam abravīt ||
satyam etan mahābāho yathā vadasi bhārata ||
viśvāsāt te pravakṣyāmi saṃtānāya kulasya ca ||
na te śakyam anākhyātum āpad dhīyaṃ tathāvidhā ||
tvam eva naḥ kule dharmas tvaṃ satyaṃ tvaṃ parā gatiḥ ||
tasmān niśamya vākyaṃ me kuruṣva yad anantaram ||
dharmayuktasya dharmātman pitur āsīt tarī mama ||
sā kadā cid ahaṃ tatra gatā prathamayauvane ||
atha dharmabhṛtāṃ śreṣṭhaḥ paramarṣiḥ parāśaraḥ ||
ājagāma tarīṃ dhīmāṃs tariṣyan yamunāṃ nadīm ||
sa tāryamāṇo yamunāṃ mām upetyābravīt tadā ||
sāntvapūrvaṃ muniśreṣṭhaḥ kāmārto madhuraṃ bahu ||
tam ahaṃ śāpabhītā ca pitur bhītā ca bhārata ||
varair asulabhair uktā na pratyākhyātum utsahe ||
abhibhūya sa māṃ bālāṃ tejasā vaśam ānayat ||
tamasā lokam āvṛtya naugatām eva bhārata ||
matsyagandho mahān āsīt purā mama jugupsitaḥ ||
tam apāsya śubhaṃ gandham imaṃ prādāt sa me muniḥ ||
tato mām āha sa munir garbham utsṛjya māmakam ||
dvīpe 'syā eva saritaḥ kanyaiva tvaṃ bhaviṣyasi ||
Вайшампаяна сказал: «Тогда Сатьявати, запинающейся речью, как бы смущённо посмеиваясь, сказала Бхишме это слово: „Истинно это, о мощнодланный, как ты говоришь, о Бхарата; из доверия к тебе я поведаю [тайну] ради продолжения рода; нельзя [мне] не открыть тебе [её], ибо беда эта такова. Ты — сама дхарма в нашем роду, ты — истина, ты — высшее прибежище; потому, выслушав слово моё, исполни [то, что должно] вслед [за тем]. У отца моего, о праведный, преданного дхарме, была ладья; однажды я, в ранней юности, отправилась туда. И вот лучший из блюстителей дхармы, высший мудрец Парашара, мудрый, пришёл к ладье, желая переправиться через реку Ямуну. Он, переправляемый [мною] через Ямуну, подойдя ко мне, сказал тогда, лучший из мудрецов, ласково, охваченный вожделением, много сладкого. Его я, страшась проклятия и страшась отца, о Бхарата, [и] прельщённая труднодостижимыми дарами, не решилась отвергнуть. Одолев меня, юную, [своим] блеском, он подчинил [меня], окутав мраком [всё] вокруг, [меня,] пребывавшую на ладье, о Бхарата. Прежде у меня был сильный рыбный запах, отвратительный; устранив его, этот благой аромат даровал мне тот мудрец. Затем сказал мне тот мудрец: ‘Родив моё дитя на острове этой самой реки, ты [вновь] станешь девою’“».
5a75b1cbd27d · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь Сатьявати открывает свою тайну — рождение сына от мудреца Парашары до брака. Знаменательно её доверие Бхишме: «ты — дхарма, истина, прибежище нашего рода»; пред тем, кто свят, она не утаивает прошлого, ибо знает, что он рассудит по дхарме, а не осудит. Здесь видно, что пред истинным праведником можно открыть и сокровенное: святой не злорадствует над чужой немощью, но обращает всё ко благу. Знаменательны и дары мудреца: устранение дурного запаха и возвращение девства. Здесь — сила подвижника и милость к ней: соприкосновение со святым очищает; то, что было отвратительным (рыбный запах — образ её низкого рождения), претворяется в благоухание. И знаменательно само промыслительное устроение: эта тайная встреча на реке родила Вьясу — того, кто разделит Веды и составит саму Махабхарату, и кто ныне понадобится для спасения рода. Здесь видно, что и события, казавшиеся случайными или даже постыдными, по высшему замыслу оказываются звеньями великого плана: рождение величайшего мудреца было приуготовлено задолго до нужды в нём. Так писание являет дальновидность промысла, сплетающего судьбы к спасению дхармы.