Mahabharata
Самбхава-парва: рождение Дхритараштры, Панду и Видуры · Verse 1.100.1–7
545 / 3913
Mahabharata · 1.100.1–7
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
ततः सत्यवती काले वधूं स्नाताम् ऋतौ तदा ॥
संवेशयन्ती शयने शनकैर् वाक्यम् अब्रवीत् ॥
कौसल्ये देवरस् ते ऽस्ति सो ऽद्य त्वानुप्रवेक्ष्यति ॥
अप्रमत्ता प्रतीक्षैनं निशीथे आगमिष्यति ॥
श्वश्र्वास् तद् वचनं श्रुत्वा शयाना शयने शुभे ॥
साचिन्तयत् तदा भीष्मम् अन्यांश् च कुरुपुंगवान् ॥
ततो ऽम्बिकायां प्रथमं नियुक्तः सत्यवाग् ऋषिः ॥
दीप्यमानेषु दीपेषु शयनं प्रविवेश ह ॥
तस्य कृष्णस्य कपिला जटा दीप्ते च लोचने ॥
बभ्रूणि चैव श्मश्रूणि दृष्ट्वा देवी न्यमीलयत् ॥
संबभूव तया रात्रौ मातुः प्रियचिकीर्षया ॥
भयात् काशिसुता तं तु नाशक्नोद् अभिवीक्षितुम् ॥
ततो निष्क्रान्तम् आसाद्य माता पुत्रम् अथाब्रवीत् ॥
अप्य् अस्यां गुणवान् पुत्र राजपुत्रो भविष्यति ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
tataḥ satyavatī kāle vadhūṃ snātām ṛtau tadā ||
saṃveśayantī śayane śanakair vākyam abravīt ||
kausalye devaras te 'sti so 'dya tvānupravekṣyati ||
apramattā pratīkṣainaṃ niśīthe āgamiṣyati ||
śvaśrvās tad vacanaṃ śrutvā śayānā śayane śubhe ||
sācintayat tadā bhīṣmam anyāṃś ca kurupuṃgavān ||
tato 'mbikāyāṃ prathamaṃ niyuktaḥ satyavāg ṛṣiḥ ||
dīpyamāneṣu dīpeṣu śayanaṃ praviveśa ha ||
tasya kṛṣṇasya kapilā jaṭā dīpte ca locane ||
babhrūṇi caiva śmaśrūṇi dṛṣṭvā devī nyamīlayat ||
saṃbabhūva tayā rātrau mātuḥ priyacikīrṣayā ||
bhayāt kāśisutā taṃ tu nāśaknod abhivīkṣitum ||
tato niṣkrāntam āsādya mātā putram athābravīt ||
apy asyāṃ guṇavān putra rājaputro bhaviṣyati ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
वैशंपायनः उवाच ततः सत्यवती काले वधूं स्नातां ऋतौ तदा संवेशयन्ती शयने शनकैः वाक्यम् अब्रवीत्vaiśaṃpāyanaḥ uvāca tataḥ satyavatī kāle vadhūṃ snātāṃ ṛtau tadā saṃveśayantī śayane śanakaiḥ vākyam abravītВайшампаяна сказал: затем Сатьявати в [должное] время, [когда] невестка омылась по миновании месячных, укладывая [её] на ложе, тихо сказала слово
कौसल्ये देवरः ते अस्ति सः अद्य त्वा अनुप्रवेक्ष्यति अप्रमत्ता प्रतीक्ष एनं निशीथे आगमिष्यतिkausalye devaraḥ te asti saḥ adya tvā anupravekṣyati apramattā pratīkṣa enaṃ niśīthe āgamiṣyatiо Каусалья, есть у тебя деверь; он ныне войдёт к тебе; бдительная, жди его — он придёт в полночь
श्वश्र्वाः तत् वचनं श्रुत्वा शयाना शयने शुभे सा अचिन्तयत् तदा भीष्मम् अन्यान् च कुरुपुंगवान्śvaśrvāḥ tat vacanaṃ śrutvā śayānā śayane śubhe sā acintayat tadā bhīṣmam anyān ca kurupuṃgavānуслышав то слово свекрови, лёжа на прекрасном ложе, она помышляла тогда о Бхишме и иных быках среди Куру
ततः अम्बिकायां प्रथमं नियुक्तः सत्यवाक् ऋषिः दीप्यमानेषु दीपेषु शयनं प्रविवेश हtataḥ ambikāyāṃ prathamaṃ niyuktaḥ satyavāk ṛṣiḥ dīpyamāneṣu dīpeṣu śayanaṃ praviveśa haтогда [для зачатия] на Амбике сперва призванный правдоречивый мудрец, [когда] светильники горели, вошёл в опочивальню
तस्य कृष्णस्य कपिला जटा दीप्ते च लोचने बभ्रूणि च एव श्मश्रूणि दृष्ट्वा देवी न्यमीलयत्tasya kṛṣṇasya kapilā jaṭā dīpte ca locane babhrūṇi ca eva śmaśrūṇi dṛṣṭvā devī nyamīlayatего, тёмного [Кришны], рыжие космы (джата) и пылающие очи, и бурые усы-борода увидев, царица сомкнула [глаза]
संबभूव तया रात्रौ मातुः प्रियचिकीर्षया भयात् काशिसुता तं तु न अशक्नोत् अभिवीक्षितुम्saṃbabhūva tayā rātrau mātuḥ priyacikīrṣayā bhayāt kāśisutā taṃ tu na aśaknot abhivīkṣitumон сошёлся с нею в ту ночь, желая [сделать] приятное матери; но дочь Каши от страха не могла взглянуть на него
ततः निष्क्रान्तं आसाद्य माता पुत्रं अथ अब्रवीत् अपि अस्यां गुणवान् पुत्र राजपुत्रः भविष्यतिtataḥ niṣkrāntaṃ āsādya mātā putraṃ atha abravīt api asyāṃ guṇavān putra rājaputraḥ bhaviṣyatiзатем, [встретив] вышедшего, мать сказала сыну: «будет ли у неё, о сын, достойный царевич?»
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
स्नाताम्snātāmисходная форма «snātām», добавленная для полного покрытия пословного блока
शनकैर्śanakairисходная форма «śanakair», добавленная для полного покрытия пословного блока
देवरस्devarasисходная форма «devaras», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽस्ति'stiисходная форма «'sti», добавленная для полного покрытия пословного блока
सोsoисходная форма «so», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽद्य'dyaисходная форма «'dya», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्वानुप्रवेक्ष्यतिtvānupravekṣyatiисходная форма «tvānupravekṣyati», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रतीक्षैनंpratīkṣainaṃисходная форма «pratīkṣainaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
श्वश्र्वास्śvaśrvāsисходная форма «śvaśrvās», добавленная для полного покрытия пословного блока
तद्tadисходная форма «tad», добавленная для полного покрытия пословного блока
साचिन्तयत्sācintayatисходная форма «sācintayat», добавленная для полного покрытия пословного блока
अन्यांश्anyāṃśисходная форма «anyāṃś», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽम्बिकायां'mbikāyāṃисходная форма «'mbikāyāṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
सत्यवाग्satyavāgисходная форма «satyavāg», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
नाशक्नोद्nāśaknodисходная форма «nāśaknod», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
निष्क्रान्तम्niṣkrāntamисходная форма «niṣkrāntam», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुत्रम्putramисходная форма «putram», добавленная для полного покрытия пословного блока
अथाब्रवीत्athābravītисходная форма «athābravīt», добавленная для полного покрытия пословного блока
अप्य्apyисходная форма «apy», добавленная для полного покрытия пословного блока
राजपुत्रोrājaputroисходная форма «rājaputro», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Вайшампаяна сказал: «Затем Сатьявати в [должное] время, [когда] невестка омылась по миновании месячных, укладывая [её] на ложе, тихо сказала слово: „О Каусалья, есть у тебя деверь; он ныне войдёт к тебе; бдительная, жди его — он придёт в полночь“. Услышав то слово свекрови, лёжа на прекрасном ложе, она помышляла тогда о Бхишме и иных быках среди Куру. Тогда [для зачатия] на Амбике сперва призванный правдоречивый мудрец, [когда] светильники горели, вошёл в опочивальню. Его, тёмного, рыжие космы и пылающие очи, и бурые усы-борода увидев, царица сомкнула [глаза]. Он сошёлся с нею в ту ночь, желая [сделать] приятное матери; но дочь Каши от страха не могла взглянуть на него. Затем, [встретив] вышедшего, мать сказала сыну: „Будет ли у неё, о сын, достойный царевич?“»

Commentary

Здесь Амбика, устрашась сурового облика Вьясы, смыкает глаза. Знаменательно, что она «помышляла о Бхишме и иных» — ожидала прекрасного царевича, а встретила аскета с пылающими очами и спутанными космами. Здесь — обманчивость ожиданий, прилепленных к внешности: Амбика судила по облику и устрашилась, не прозрев в суровом подвижнике величайшего мудреца и воплощение Господа. Знаменательно, что облик Вьясы суров не от нечистоты, но от подвига: спутанные волосы, исхудалость, пылающий взор — знаки тапаса, а не безобразия; кто судит по плоти, не видит святости. Здесь — урок: внешняя непривлекательность садху нередко скрывает высшее, и отвращение к виду святого лишает плода. Знаменательна и причина грядущего: то, что мать в миг зачатия сомкнула глаза от страха, скажется на дитяти — таков тонкий закон, по которому состояние ума и чувств родителей в зачатии отпечатывается в потомстве. Так писание являет, сколь важны чистота и собранность в этот священный миг, и сколь дорого обходится страх и неприятие святого.

Version

b21202e49a1c · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with