Mahabharata
Самбхава-парва: рождение Дхритараштры, Панду и Видуры · Verse 1.100.27–30
549 / 3875
Mahabharata · 1.100.27–30
Devanāgarī

स जज्ञे विदुरो नाम कृष्णद्वैपायनात्मजः ॥
धृतराष्ट्रस्य च भ्राता पाण्डोश् चामितबुद्धिमान् ॥
धर्मो विदुररूपेण शापात् तस्य महात्मनः ॥
माण्डव्यस्यार्थतत्त्वज्ञः कामक्रोधविवर्जितः ॥
स धर्मस्यानृणो भूत्वा पुनर् मात्रा समेत्य च ॥
तस्यै गर्भं समावेद्य तत्रैवान्तरधीयत ॥
एवं विचित्रवीर्यस्य क्षेत्रे द्वैपायनाद् अपि ॥
जज्ञिरे देवगर्भाभाः कुरुवंशविवर्धनाः ॥

Transliteration (IAST)

sa jajñe viduro nāma kṛṣṇadvaipāyanātmajaḥ ||
dhṛtarāṣṭrasya ca bhrātā pāṇḍoś cāmitabuddhimān ||
dharmo vidurarūpeṇa śāpāt tasya mahātmanaḥ ||
māṇḍavyasyārthatattvajñaḥ kāmakrodhavivarjitaḥ ||
sa dharmasyānṛṇo bhūtvā punar mātrā sametya ca ||
tasyai garbhaṃ samāvedya tatraivāntaradhīyata ||
evaṃ vicitravīryasya kṣetre dvaipāyanād api ||
jajñire devagarbhābhāḥ kuruvaṃśavivardhanāḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सः जज्ञे विदुरः नाम कृष्णद्वैपायनात्मजः धृतराष्ट्रस्य च भ्राता पाण्डोः च अमितबुद्धिमान्saḥ jajñe viduraḥ nāma kṛṣṇadvaipāyanātmajaḥ dhṛtarāṣṭrasya ca bhrātā pāṇḍoḥ ca amitabuddhimānон родился [как] сын Кришны-Двайпаяны по имени Видура, брат Дхритараштры и Панду, [муж] безмерного разума
धर्मः विदुररूपेण शापात् तस्य महात्मनः माण्डव्यस्य अर्थतत्त्वज्ञः कामक्रोधविवर्जितःdharmaḥ vidurarūpeṇa śāpāt tasya mahātmanaḥ māṇḍavyasya arthatattvajñaḥ kāmakrodhavivarjitaḥ[это сам] Дхарма в облике Видуры, по проклятию того великого [мудреца] Мандавьи, — знаток сути вещей, свободный от вожделения и гнева
सः धर्मस्य अनृणः भूत्वा पुनः मात्रा समेत्य च तस्यै गर्भं समावेद्य तत्र एव अन्तरधीयतsaḥ dharmasya anṛṇaḥ bhūtvā punaḥ mātrā sametya ca tasyai garbhaṃ samāvedya tatra eva antaradhīyataон (Вьяса), исполнив [свой] долг (став свободным от долга дхармы), вновь сойдясь с матерью и возвестив ей о [зачатом] плоде, тут же исчез
एवं विचित्रवीर्यस्य क्षेत्रे द्वैपायनात् अपि जज्ञिरे देवगर्भाभाः कुरुवंशविवर्धनाःevaṃ vicitravīryasya kṣetre dvaipāyanāt api jajñire devagarbhābhāḥ kuruvaṃśavivardhanāḥтак на «поле» Вичитравирьи, от Двайпаяны, родились [сыны], [сиянием] подобные зачатым богами, приумножители рода Куру
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
विदुरोviduroисходная форма «viduro», добавленная для полного покрытия пословного блока
पाण्डोश्pāṇḍośисходная форма «pāṇḍoś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चामितबुद्धिमान्cāmitabuddhimānисходная форма «cāmitabuddhimān», добавленная для полного покрытия пословного блока
धर्मोdharmoисходная форма «dharmo», добавленная для полного покрытия пословного блока
माण्डव्यस्यार्थतत्त्वज्ञःmāṇḍavyasyārthatattvajñaḥисходная форма «māṇḍavyasyārthatattvajñaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
धर्मस्यानृणोdharmasyānṛṇoисходная форма «dharmasyānṛṇo», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुनर्punarисходная форма «punar», добавленная для полного покрытия пословного блока
तत्रैवान्तरधीयतtatraivāntaradhīyataисходная форма «tatraivāntaradhīyata», добавленная для полного покрытия пословного блока
द्वैपायनाद्dvaipāyanādисходная форма «dvaipāyanād», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Он родился [как] сын Кришны-Двайпаяны по имени Видура, брат Дхритараштры и Панду, [муж] безмерного разума. [Это сам] Дхарма в облике Видуры, по проклятию того великого [мудреца] Мандавьи, — знаток сути вещей, свободный от вожделения и гнева. Он (Вьяса), исполнив [свой] долг, вновь сойдясь с матерью и возвестив ей о [зачатом] плоде, тут же исчез. Так на „поле“ Вичитравирьи, от Двайпаяны, родились [сыны], [сиянием] подобные зачатым богами, приумножители рода Куру».

Commentary

Здесь рождается Видура — сам бог Дхармы, воплощённый по проклятию Мандавьи, и сказание завершается. Знаменательно, кто родился от служанки: не простой смертный, но воплощение самого Дхармы — «знаток сути вещей, свободный от вожделения и гнева». Здесь — высший плод смирения: где царицы родили слепого и бледного, там смиренная служанка стала матерью воплощённого Дхармы; так почтение к святому приносит несравненно больший плод, чем знатность. Видура — образ совершенного праведника: чистый разумом, бесстрастный, безгневный, верный дхарме советник, чьи наставления (Видура-нити) сияют мудростью в эпосе. Его чтят и как великого преданного Кришны. Знаменательно и упоминание проклятия Мандавьи: даже бог Дхармы низошёл в мир человеком по проклятию мудреца — так промысл вплетает и кажущуюся беду в свой замысел, даруя миру праведника. И знаменательно заключение: трое сынов — Дхритараштра, Панду, Видура — «подобные зачатым богами, приумножители рода Куру». Так писание, завершая повесть о рождении трёх братьев, ставит на сцену главных действующих лиц грядущей драмы: слепого царя, праведного Панду и мудрого Видуру, — и подводит нас к самому сердцу великого сказания Махабхараты.

Version

76fa667022a0 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with