Mahabharata
Самбхава-парва: рождение Дхритараштры, Панду и Видуры · Verse 1.100.14–21
547 / 3875
Mahabharata · 1.100.14–21
Devanāgarī

पुनर् एव तु सा देवी परिभाष्य स्नुषां ततः ॥
ऋषिम् आवाहयत् सत्या यथापूर्वम् अनिन्दिता ॥
ततस् तेनैव विधिना महर्षिस् ताम् अपद्यत ॥
अम्बालिकाम् अथाभ्यागाद् ऋषिं दृष्ट्वा च सापि तम् ॥
विषण्णा पाण्डुसंकाशा समपद्यत भारत ॥
तां भीतां पाण्डुसंकाशां विषण्णां प्रेक्ष्य पार्थिव ॥
व्यासः सत्यवतीपुत्र इदं वचनम् अब्रवीत् ॥
यस्मात् पाण्डुत्वम् आपन्ना विरूपं प्रेक्ष्य माम् अपि ॥
तस्माद् एष सुतस् तुभ्यं पाण्डुर् एव भविष्यति ॥
नाम चास्य तद् एवेह भविष्यति शुभानने ॥
इत्य् उक्त्वा स निराक्रामद् भगवान् ऋषिसत्तमः ॥
ततो निष्क्रान्तम् आलोक्य सत्या पुत्रम् अभाषत ॥
शशंस स पुनर् मात्रे तस्य बालस्य पाण्डुताम् ॥
तं माता पुनर् एवान्यम् एकं पुत्रम् अयाचत ॥
तथेति च महर्षिस् तां मातरं प्रत्यभाषत ॥
ततः कुमारं सा देवी प्राप्तकालम् अजीजनत् ॥
पाण्डुं लक्षणसंपन्नं दीप्यमानम् इव श्रिया ॥
तस्य पुत्रा महेष्वासा जज्ञिरे पञ्च पाण्डवाः ॥

Transliteration (IAST)

punar eva tu sā devī paribhāṣya snuṣāṃ tataḥ ||
ṛṣim āvāhayat satyā yathāpūrvam aninditā ||
tatas tenaiva vidhinā maharṣis tām apadyata ||
ambālikām athābhyāgād ṛṣiṃ dṛṣṭvā ca sāpi tam ||
viṣaṇṇā pāṇḍusaṃkāśā samapadyata bhārata ||
tāṃ bhītāṃ pāṇḍusaṃkāśāṃ viṣaṇṇāṃ prekṣya pārthiva ||
vyāsaḥ satyavatīputra idaṃ vacanam abravīt ||
yasmāt pāṇḍutvam āpannā virūpaṃ prekṣya mām api ||
tasmād eṣa sutas tubhyaṃ pāṇḍur eva bhaviṣyati ||
nāma cāsya tad eveha bhaviṣyati śubhānane ||
ity uktvā sa nirākrāmad bhagavān ṛṣisattamaḥ ||
tato niṣkrāntam ālokya satyā putram abhāṣata ||
śaśaṃsa sa punar mātre tasya bālasya pāṇḍutām ||
taṃ mātā punar evānyam ekaṃ putram ayācata ||
tatheti ca maharṣis tāṃ mātaraṃ pratyabhāṣata ||
tataḥ kumāraṃ sā devī prāptakālam ajījanat ||
pāṇḍuṃ lakṣaṇasaṃpannaṃ dīpyamānam iva śriyā ||
tasya putrā maheṣvāsā jajñire pañca pāṇḍavāḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
पुनः एव तु सा देवी परिभाष्य स्नुषां ततः ऋषिं आवाहयत् सत्या यथापूर्वं अनिन्दिताpunaḥ eva tu sā devī paribhāṣya snuṣāṃ tataḥ ṛṣiṃ āvāhayat satyā yathāpūrvaṃ aninditāи вновь та царица Сатья (Сатьявати), наставив невестку, призвала мудреца, как прежде, безупречная
ततः तेन एव विधिना महर्षिः तां अपद्यत अम्बालिकां अथ अभ्यागात् ऋषिं दृष्ट्वा च सा अपि तं विषण्णा पाण्डुसंकाशा समपद्यत भारतtataḥ tena eva vidhinā maharṣiḥ tāṃ apadyata ambālikāṃ atha abhyāgāt ṛṣiṃ dṛṣṭvā ca sā api taṃ viṣaṇṇā pāṇḍusaṃkāśā samapadyata bhārataтогда тем же обрядом великий мудрец сошёлся с нею; и [когда] он приблизился к Амбалике, та, увидев мудреца, удручённая, стала бледною (паṇḍу), о Бхарата
तां भीतां पाण्डुसंकाशां विषण्णां प्रेक्ष्य पार्थिव व्यासः सत्यवतीपुत्रः इदं वचनम् अब्रवीत्tāṃ bhītāṃ pāṇḍusaṃkāśāṃ viṣaṇṇāṃ prekṣya pārthiva vyāsaḥ satyavatīputraḥ idaṃ vacanam abravītеё, испуганную, побледневшую, удручённую, увидев, о царь, Вьяса, сын Сатьявати, сказал это слово
यस्मात् पाण्डुत्वं आपन्ना विरूपं प्रेक्ष्य माम् अपि तस्मात् एषः सुतः तुभ्यं पाण्डुः एव भविष्यतिyasmāt pāṇḍutvaṃ āpannā virūpaṃ prekṣya mām api tasmāt eṣaḥ sutaḥ tubhyaṃ pāṇḍuḥ eva bhaviṣyatiза то, что ты побледнела, увидев меня безобразного, — за то этот сын твой будет бледным (Панду)
नाम च अस्य तत् एव इह भविष्यति शुभानने इति उक्त्वा सः निराक्रामत् भगवान् ऋषिसत्तमःnāma ca asya tat eva iha bhaviṣyati śubhānane iti uktvā saḥ nirākrāmat bhagavān ṛṣisattamaḥи имя его будет именно таково (Панду), о прекрасноликая; так сказав, удалился владыка, лучший из мудрецов
ततः निष्क्रान्तं आलोक्य सत्या पुत्रं अभाषत शशंस सः पुनः मात्रे तस्य बालस्य पाण्डुताम्tataḥ niṣkrāntaṃ ālokya satyā putraṃ abhāṣata śaśaṃsa saḥ punaḥ mātre tasya bālasya pāṇḍutāmтогда, увидев вышедшего, Сатья (Сатьявати) обратилась к сыну; и он вновь поведал матери о бледности того младенца
तं माता पुनः एव अन्यं एकं पुत्रम् अयाचत तथेति च महर्षिः तां मातरं प्रत्यभाषतtaṃ mātā punaḥ eva anyaṃ ekaṃ putram ayācata tatheti ca maharṣiḥ tāṃ mātaraṃ pratyabhāṣataмать вновь попросила его ещё об одном сыне; и «да будет так» — ответил той матери великий мудрец
ततः कुमारं सा देवी प्राप्तकालं अजीजनत् पाण्डुं लक्षणसंपन्नं दीप्यमानं इव श्रिया तस्य पुत्राः महेष्वासाः जज्ञिरे पञ्च पाण्डवाःtataḥ kumāraṃ sā devī prāptakālaṃ ajījanat pāṇḍuṃ lakṣaṇasaṃpannaṃ dīpyamānaṃ iva śriyā tasya putrāḥ maheṣvāsāḥ jajñire pañca pāṇḍavāḥзатем та царица в [должный] срок родила сына — Панду, наделённого [благими] знаками, как бы сияющего красотою (Шри); его сыновьями родились пятеро великих лучников-Пандавов
पुनर्punarисходная форма «punar», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऋषिम्ṛṣimисходная форма «ṛṣim», добавленная для полного покрытия пословного блока
यथापूर्वम्yathāpūrvamисходная форма «yathāpūrvam», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततस्tatasисходная форма «tatas», добавленная для полного покрытия пословного блока
तेनैवtenaivaисходная форма «tenaiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
महर्षिस्maharṣisисходная форма «maharṣis», добавленная для полного покрытия пословного блока
ताम्tāmисходная форма «tām», добавленная для полного покрытия пословного блока
अम्बालिकाम्ambālikāmисходная форма «ambālikām», добавленная для полного покрытия пословного блока
अथाभ्यागाद्athābhyāgādисходная форма «athābhyāgād», добавленная для полного покрытия пословного блока
सापिsāpiисходная форма «sāpi», добавленная для полного покрытия пословного блока
तम्tamисходная форма «tam», добавленная для полного покрытия пословного блока
सत्यवतीपुत्रsatyavatīputraисходная форма «satyavatīputra», добавленная для полного покрытия пословного блока
पाण्डुत्वम्pāṇḍutvamисходная форма «pāṇḍutvam», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्माद्tasmādисходная форма «tasmād», добавленная для полного покрытия пословного блока
एषeṣaисходная форма «eṣa», добавленная для полного покрытия пословного блока
सुतस्sutasисходная форма «sutas», добавленная для полного покрытия пословного блока
पाण्डुर्pāṇḍurисходная форма «pāṇḍur», добавленная для полного покрытия пословного блока
चास्यcāsyaисходная форма «cāsya», добавленная для полного покрытия пословного блока
तद्tadисходная форма «tad», добавленная для полного покрытия пословного блока
एवेहevehaисходная форма «eveha», добавленная для полного покрытия пословного блока
इत्य्ityисходная форма «ity», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
निराक्रामद्nirākrāmadисходная форма «nirākrāmad», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
निष्क्रान्तम्niṣkrāntamисходная форма «niṣkrāntam», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुनर्punarисходная форма «punar», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुनर्punarисходная форма «punar», добавленная для полного покрытия пословного блока
एवान्यम्evānyamисходная форма «evānyam», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुत्रम्putramисходная форма «putram», добавленная для полного покрытия пословного блока
महर्षिस्maharṣisисходная форма «maharṣis», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्राप्तकालम्prāptakālamисходная форма «prāptakālam», добавленная для полного покрытия пословного блока
दीप्यमानम्dīpyamānamисходная форма «dīpyamānam», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुत्राputrāисходная форма «putrā», добавленная для полного покрытия пословного блока
महेष्वासाmaheṣvāsāисходная форма «maheṣvāsā», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«И вновь та царица Сатья, наставив невестку, призвала мудреца, как прежде, безупречная. Тогда тем же обрядом великий мудрец сошёлся с нею; и [когда] он приблизился к Амбалике, та, увидев мудреца, удручённая, стала бледною, о Бхарата. Её, испуганную, побледневшую, удручённую, увидев, о царь, Вьяса, сын Сатьявати, сказал это слово: „За то, что ты побледнела, увидев меня безобразного, — за то этот сын твой будет бледным (Панду). И имя его будет именно таково, о прекрасноликая“. Так сказав, удалился владыка, лучший из мудрецов. Тогда, увидев вышедшего, Сатья обратилась к сыну; и он вновь поведал матери о бледности того младенца. Мать вновь попросила его ещё об одном сыне; и „да будет так“ — ответил той матери великий мудрец. Затем та царица в [должный] срок родила сына — Панду, наделённого [благими] знаками, как бы сияющего красотою; его сыновьями родились пятеро великих лучников-Пандавов».

Commentary

Здесь рождается Панду — отец Пандавов. Знаменательно, что и второй царицы изъян отпечатался в дитяти: Амбалика побледнела от страха — и сын родился бледным (Панду). Здесь — подтверждение того же закона: страх и смятение матери в священный миг зачатия налагают печать на потомство; чистота и бесстрашие родителей — благо для дитяти. И всё же знаменательно, что Панду, хоть и бледен, «наделён благими знаками, сияющ красотою»: его изъян легче, ибо страх Амбалики был меньше отвращения Амбики — она хоть и побледнела, но не сомкнула очей. Здесь видна соразмерность: мера несовершенства потомка соответствует мере смятения родителя. Знаменательнее же всего — упоминание пятерых Пандавов: от Панду пойдёт праведная ветвь, и среди его сынов — Юдхиштхира, Бхима, Арджуна (друг и преданный Кришны), близнецы. Здесь видно, что промысл, несмотря на изъяны зачатия, ведёт род к рождению величайших преданных, спутников Самого Господа Кришны. Так писание, являя рождение Панду, возвещает грядущую славу Пандавов — носителей дхармы в великом сказании.

Version

284a0a297725 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with