दुर्योधन उवाच
एवम् एतन् मया तात भावितं दोषम् आत्मनि ॥
दृष्ट्वा प्रकृतयः सर्वा अर्थमानेन योजिताः ॥
ध्रुवम् अस्मत्सहायास् ते भविष्यन्ति प्रधानतः ॥
अर्थवर्गः सहामात्यो मत्संस्थो ऽद्य महीपते ॥
स भवान् पाण्डवान् आशु विवासयितुम् अर्हति ॥
मृदुनैवाभ्युपायेन नगरं वारणावतम् ॥
यदा प्रतिष्ठितं राज्यं मयि राजन् भविष्यति ॥
तदा कुन्ती सहापत्या पुनर् एष्यति भारत ॥
duryodhana uvāca
evam etan mayā tāta bhāvitaṃ doṣam ātmani ||
dṛṣṭvā prakṛtayaḥ sarvā arthamānena yojitāḥ ||
dhruvam asmatsahāyās te bhaviṣyanti pradhānataḥ ||
arthavargaḥ sahāmātyo matsaṃstho 'dya mahīpate ||
sa bhavān pāṇḍavān āśu vivāsayitum arhati ||
mṛdunaivābhyupāyena nagaraṃ vāraṇāvatam ||
yadā pratiṣṭhitaṃ rājyaṃ mayi rājan bhaviṣyati ||
tadā kuntī sahāpatyā punar eṣyati bhārata ||
Дурьодхана сказал: «Так и есть, о отец; обдумав этот изъян и увидев его, я привлёк всех подданных богатством и почётом; несомненно, они станут нашими союзниками по преимуществу. Казна с советниками ныне на моей стороне, о владыка земли. Потому ты должен скоро выслать Пандавов — мягким лишь способом — в город Варанавату; а когда царство утвердится во мне, о царь, тогда Кунти с потомством вновь вернётся».
c5b72b3ab69b · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь раскрывается коварство Дурьодханы — подкуп и обман. Знаменательно, что он заранее «привлёк подданных богатством и почётом»: золотом он развращает двор, обращая верность в продажность. Здесь видно, как мирская власть, движимая корыстью, разлагает дхарму подкупом: то, что должно держаться на правде, Дурьодхана покупает за деньги. Знаменательны «мягкий способ» и лживое обещание о возвращении Кунти: зло рядится в благовидность, прикрывая смертельный умысел учтивыми словами (ибо Варанавата — ловушка, смоляной дом). Здесь — обычная личина коварства: оно действует не открытым насилием, а вкрадчивою хитростью. Так писание являет начало гибельного замысла, обставленного подкупом, ложью и притворною заботою.