SanskritIASTMeaning
धृतराष्ट्रः तु पुत्रस्य श्रुत्वा वचनम् ईदृशम्dhṛtarāṣṭraḥ tu putrasya śrutvā vacanam īdṛśamДхритараштра же, услышав такое слово сына,
मुहूर्तम् इव संचिन्त्य दुर्योधनम् अथ अब्रवीत्muhūrtam iva saṃcintya duryodhanam atha abravītпоразмыслив с мгновение, сказал Дурьодхане:
धर्मनित्यः सदा पाण्डुः मम आसीत् प्रियकृत् हितःdharmanityaḥ sadā pāṇḍuḥ mama āsīt priyakṛt hitaḥ«всегда верный дхарме Панду был мне приятен и благ,
सर्वेषु ज्ञातिषु तथा मयि तु आसीत् विशेषतःsarveṣu jñātiṣu tathā mayi tu āsīt viśeṣataḥко всем сородичам, а ко мне особенно [был добр];
न अस्य किं चित् न जानामि भोजनादि चिकीर्षितम्na asya kiṃ cit na jānāmi bhojanādi cikīrṣitamне знаю я ничего из того, что он желал, — в пище и прочем;
निवेदयति नित्यं हि मम राज्यं धृतव्रतःnivedayati nityaṃ hi mama rājyaṃ dhṛtavrataḥибо он, верный обету, всегда вверял мне царство;
तस्य पुत्रः यथा पाण्डुः तथा धर्मपरायणःtasya putraḥ yathā pāṇḍuḥ tathā dharmaparāyaṇaḥсын его, как [и сам] Панду, столь же предан дхарме,
गुणवान् लोकविख्यातः पौराणां च सुसंमतःguṇavān lokavikhyātaḥ paurāṇāṃ ca susaṃmataḥдобродетелен, прославлен в мире и любим горожанами;
सः कथं शक्यम् अस्माभिः अपक्रष्टुं बलात् इतःsaḥ kathaṃ śakyam asmābhiḥ apakraṣṭuṃ balāt itaḥкак же возможно нам отторгнуть его силою отсюда,
पितृपैतामहात् राज्यात् ससहायः विशेषतःpitṛpaitāmahāt rājyāt sasahāyaḥ viśeṣataḥот отчего и дедовского царства, особенно [когда он] с союзниками?
भृताः हि पाण्डुना अमात्याः बलं च सततं भृतम्bhṛtāḥ hi pāṇḍunā amātyāḥ balaṃ ca satataṃ bhṛtamибо Панду содержал советников, и войско всегда содержал,
भृताः पुत्राः च पौत्राः च तेषाम् अपि विशेषतःbhṛtāḥ putrāḥ ca pautrāḥ ca teṣām api viśeṣataḥсодержал и сыновей, и внуков их, особенно [пёкся о них];
ते पुरा सत्कृताः तात पाण्डुना पौरवाः जनाःte purā satkṛtāḥ tāta pāṇḍunā pauravāḥ janāḥте паурава-люди, некогда обласканные Панду, о сын,
कथं युधिष्ठिरस्य अर्थे न नः हन्युः सबान्धवान्kathaṃ yudhiṣṭhirasya arthe na naḥ hanyuḥ sabāndhavānкак ради Юдхиштхиры не убьют нас с роднёю?»
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
धृतराष्ट्रस्dhṛtarāṣṭrasисходная форма «dhṛtarāṣṭras», добавленная для полного покрытия пословного блока
अथाब्रवीत्athābravītисходная форма «athābravīt», добавленная для полного покрытия пословного блока
पाण्डुर्pāṇḍurисходная форма «pāṇḍur», добавленная для полного покрытия пословного блока
ममासीत्mamāsītисходная форма «mamāsīt», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रियकृद्priyakṛdисходная форма «priyakṛd», добавленная для полного покрытия пословного блока
धितःdhitaḥисходная форма «dhitaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्व्tvисходная форма «tv», добавленная для полного покрытия пословного блока
आसीद्āsīdисходная форма «āsīd», добавленная для полного покрытия пословного блока
नास्यnāsyaисходная форма «nāsya», добавленная для полного покрытия пословного блока
चिन्cinисходная форма «cin», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुत्रोputroисходная форма «putro», добавленная для полного покрытия пословного блока
पाण्डुस्pāṇḍusисходная форма «pāṇḍus», добавленная для полного покрытия пословного блока
गुणवांल्guṇavāṃlисходная форма «guṇavāṃl», добавленная для полного покрытия пословного блока
सsaисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
अस्माभिर्asmābhirисходная форма «asmābhir», добавленная для полного покрытия пословного блока
बलाद्balādисходная форма «balād», добавленная для полного покрытия пословного блока
पितृपैतामहाद्pitṛpaitāmahādисходная форма «pitṛpaitāmahād», добавленная для полного покрытия пословного блока
ससहायोsasahāyoисходная форма «sasahāyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
भृताbhṛtāисходная форма «bhṛtā», добавленная для полного покрытия пословного блока
पाण्डुनामात्याpāṇḍunāmātyāисходная форма «pāṇḍunāmātyā», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुत्राश्putrāśисходная форма «putrāś», добавленная для полного покрытия пословного блока
पौत्राश्pautrāśисходная форма «pautrāś», добавленная для полного покрытия пословного блока
सत्कृतास्satkṛtāsисходная форма «satkṛtās», добавленная для полного покрытия пословного блока
पौरवाpauravāисходная форма «pauravā», добавленная для полного покрытия пословного блока
युधिष्ठिरस्यार्थेyudhiṣṭhirasyārtheисходная форма «yudhiṣṭhirasyārthe», добавленная для полного покрытия пословного блока
नोnoисходная форма «no», добавленная для полного покрытия пословного блока
Здесь Дхритараштра являет, что знает правду — и в этом его осуждение. Знаменательно, что он сам признаёт и доброту Панду, и праведность Юдхиштхиры, и любовь народа: совесть его ясно видит, что замысел против Пандавов несправедлив. Здесь — трагедия знающего добро и не творящего его: Дхритараштра не невежда, как Дурьодхана, а сознательный пособник зла, и оттого вина его тяжелее. Знаменательно, что возражения его — не о неправде замысла, а о его опасности («как бы нас не убили»): он печётся не о дхарме, а о последствиях; страх, а не совесть, движет им. Так писание являет худший вид слабости: знать праведное, бояться неправедного — и всё же склоняться ко злу из малодушия и любви к сыну.