ते वयं राजवंशेन हीनाः सह सुतैर् अपि ॥
अवज्ञाता भविष्यामो लोकस्य जगतीपते ॥
सततं निरयं प्राप्ताः परपिण्डोपजीविनः ॥
न भवेम यथा राजंस् तथा शीघ्रं विधीयताम् ॥
अभविष्यः स्थिरो राज्ये यदि हि त्वं पुरा नृप ॥
ध्रुवं प्राप्स्याम च वयं राज्यम् अप्य् अवशे जने ॥
te vayaṃ rājavaṃśena hīnāḥ saha sutair api ||
avajñātā bhaviṣyāmo lokasya jagatīpate ||
satataṃ nirayaṃ prāptāḥ parapiṇḍopajīvinaḥ ||
na bhavema yathā rājaṃs tathā śīghraṃ vidhīyatām ||
abhaviṣyaḥ sthiro rājye yadi hi tvaṃ purā nṛpa ||
dhruvaṃ prāpsyāma ca vayaṃ rājyam apy avaśe jane ||
«Мы, лишённые царского престолонаследия, вместе с нашими сыновьями станем презираемы миром, о владыка земли, — ввергнутые навеки в подобие ада, живущие чужою подачкою. Чтобы нам не стать такими, о царь, скорее распорядись; ибо если бы ты был утверждён на царстве прежде, о государь, несомненно, и мы обрели бы царство, даже при непокорном народе».
2afdb58d08b8 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь Дурьодхана довершает совращение отца, рисуя ему ужас грядущего унижения. Знаменательно нагнетание страха: «презираемы», «навеки в аду», «живущие чужою подачкою» — он живописует крайнее падение, чтобы подтолкнуть отца к решительному злу. Здесь видно, как страх лишения, раздутый воображением, толкает к неправде: вместо того чтобы вверить судьбу дхарме и промыслу, Дурьодхана и его отец готовы преступить ради удержания власти. Знаменательно и обвинение, брошенное отцу («будь ты твёрд прежде»): сын попрекает отца его слабостью, ещё сильнее уязвляя. Здесь видно, что властолюбие не чтит ни справедливости, ни сыновней почтительности. Так писание являет завершение пагубного совета; и из этого разговора, как покажут следующие главы, родится первый замысел погубить Пандавов — отослать их в Варанавату.