Mahabharata
Самбхава-парва: зависть Дурьодханы · Verse 1.129.16–18
789 / 5288
Mahabharata · 1.129.16–18
Devanāgarī

ते वयं राजवंशेन हीनाः सह सुतैर् अपि ॥
अवज्ञाता भविष्यामो लोकस्य जगतीपते ॥
सततं निरयं प्राप्ताः परपिण्डोपजीविनः ॥
न भवेम यथा राजंस् तथा शीघ्रं विधीयताम् ॥
अभविष्यः स्थिरो राज्ये यदि हि त्वं पुरा नृप ॥
ध्रुवं प्राप्स्याम च वयं राज्यम् अप्य् अवशे जने ॥

Transliteration (IAST)

te vayaṃ rājavaṃśena hīnāḥ saha sutair api ||
avajñātā bhaviṣyāmo lokasya jagatīpate ||
satataṃ nirayaṃ prāptāḥ parapiṇḍopajīvinaḥ ||
na bhavema yathā rājaṃs tathā śīghraṃ vidhīyatām ||
abhaviṣyaḥ sthiro rājye yadi hi tvaṃ purā nṛpa ||
dhruvaṃ prāpsyāma ca vayaṃ rājyam apy avaśe jane ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ते वयं राजवंशेन हीनाः सह सुतैः अपिte vayaṃ rājavaṃśena hīnāḥ saha sutaiḥ api«мы, лишённые царского престолонаследия, вместе с [нашими] сыновьями,
अवज्ञाताः भविष्यामः लोकस्य जगतीपतेavajñātāḥ bhaviṣyāmaḥ lokasya jagatīpateстанем презираемы миром, о владыка земли;
सततं निरयं प्राप्ताः परपिण्डोपजीविनःsatataṃ nirayaṃ prāptāḥ parapiṇḍopajīvinaḥввергнутые навеки в [подобие] ада, живущие чужою подачкою,
न भवेम यथा राजन् तथा शीघ्रं विधीयताम्na bhavema yathā rājan tathā śīghraṃ vidhīyatāmчтобы нам не стать такими, о царь, — так скорее распорядись;
अभविष्यः स्थिरः राज्ये यदि हि त्वं पुरा नृपabhaviṣyaḥ sthiraḥ rājye yadi hi tvaṃ purā nṛpaибо если бы ты был утверждён на царстве прежде, о государь,
ध्रुवं प्राप्स्याम च वयं राज्यम् अपि अवशे जनेdhruvaṃ prāpsyāma ca vayaṃ rājyam api avaśe janeнесомненно, и мы обрели бы царство, даже [при] непокорном народе»
सुतैर्sutairисходная форма «sutair», добавленная для полного покрытия пословного блока
अवज्ञाताavajñātāисходная форма «avajñātā», добавленная для полного покрытия пословного блока
भविष्यामोbhaviṣyāmoисходная форма «bhaviṣyāmo», добавленная для полного покрытия пословного блока
राजंस्rājaṃsисходная форма «rājaṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
स्थिरोsthiroисходная форма «sthiro», добавленная для полного покрытия пословного блока
अप्य्apyисходная форма «apy», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Мы, лишённые царского престолонаследия, вместе с нашими сыновьями станем презираемы миром, о владыка земли, — ввергнутые навеки в подобие ада, живущие чужою подачкою. Чтобы нам не стать такими, о царь, скорее распорядись; ибо если бы ты был утверждён на царстве прежде, о государь, несомненно, и мы обрели бы царство, даже при непокорном народе».

Commentary

Здесь Дурьодхана довершает совращение отца, рисуя ему ужас грядущего унижения. Знаменательно нагнетание страха: «презираемы», «навеки в аду», «живущие чужою подачкою» — он живописует крайнее падение, чтобы подтолкнуть отца к решительному злу. Здесь видно, как страх лишения, раздутый воображением, толкает к неправде: вместо того чтобы вверить судьбу дхарме и промыслу, Дурьодхана и его отец готовы преступить ради удержания власти. Знаменательно и обвинение, брошенное отцу («будь ты твёрд прежде»): сын попрекает отца его слабостью, ещё сильнее уязвляя. Здесь видно, что властолюбие не чтит ни справедливости, ни сыновней почтительности. Так писание являет завершение пагубного совета; и из этого разговора, как покажут следующие главы, родится первый замысел погубить Пандавов — отослать их в Варанавату.

Version

2afdb58d08b8 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with