Mahabharata
Самбхава-парва: зависть Дурьодханы · Verse 1.129.12–15
788 / 5288
Mahabharata · 1.129.12–15
Devanāgarī

श्रुता मे जल्पतां तात पौराणाम् अशिवा गिरः ॥
त्वाम् अनादृत्य भीष्मं च पतिम् इच्छन्ति पाण्डवम् ॥
मतम् एतच् च भीष्मस्य न स राज्यं बुभूषति ॥
अस्माकं तु परां पीडां चिकीर्षन्ति पुरे जनाः ॥
पितृतः प्राप्तवान् राज्यं पाण्डुर् आत्मगुणैः पुरा ॥
त्वम् अप्य् अगुणसंयोगात् प्राप्तं राज्यं न लब्धवान् ॥
स एष पाण्डोर् दायाद्यं यदि प्राप्नोति पाण्डवः ॥
तस्य पुत्रो ध्रुवं प्राप्तस् तस्य तस्येति चापरः ॥

Transliteration (IAST)

śrutā me jalpatāṃ tāta paurāṇām aśivā giraḥ ||
tvām anādṛtya bhīṣmaṃ ca patim icchanti pāṇḍavam ||
matam etac ca bhīṣmasya na sa rājyaṃ bubhūṣati ||
asmākaṃ tu parāṃ pīḍāṃ cikīrṣanti pure janāḥ ||
pitṛtaḥ prāptavān rājyaṃ pāṇḍur ātmaguṇaiḥ purā ||
tvam apy aguṇasaṃyogāt prāptaṃ rājyaṃ na labdhavān ||
sa eṣa pāṇḍor dāyādyaṃ yadi prāpnoti pāṇḍavaḥ ||
tasya putro dhruvaṃ prāptas tasya tasyeti cāparaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
श्रुता मे जल्पतां तात पौराणाम् अशिवा गिरःśrutā me jalpatāṃ tāta paurāṇām aśivā giraḥ«слышаны мною, о отец, недобрые речи болтающих горожан;
त्वाम् अनादृत्य भीष्मं च पतिम् इच्छन्ति पाण्डवम्tvām anādṛtya bhīṣmaṃ ca patim icchanti pāṇḍavamпренебрегши тобою и Бхишмою, они хотят владыкою Пандаву;
मतम् एतत् च भीष्मस्य न सः राज्यं बुभूषतिmatam etat ca bhīṣmasya na saḥ rājyaṃ bubhūṣatiи таково мнение Бхишмы: он не желает царствовать;
अस्माकं तु परां पीडां चिकीर्षन्ति पुरे जनाःasmākaṃ tu parāṃ pīḍāṃ cikīrṣanti pure janāḥа нам высшую беду замышляют [причинить] люди в городе;
पितृतः प्राप्तवान् राज्यं पाण्डुः आत्मगुणैः पुराpitṛtaḥ prāptavān rājyaṃ pāṇḍuḥ ātmaguṇaiḥ purāот отца обрёл царство Панду [и] своими достоинствами встарь;
त्वम् अपि अगुणसंयोगात् प्राप्तं राज्यं न लब्धवान्tvam api aguṇasaṃyogāt prāptaṃ rājyaṃ na labdhavānты же, из-за сопряжённости с изъяном (слепотою), доставшегося [тебе] царства не получил;
सः एषः पाण्डोः दायाद्यं यदि प्राप्नोति पाण्डवःsaḥ eṣaḥ pāṇḍoḥ dāyādyaṃ yadi prāpnoti pāṇḍavaḥесли этот Пандава получит наследие Панду,
तस्य पुत्रः ध्रुवं प्राप्तः तस्य तस्य इति च अपरःtasya putraḥ dhruvaṃ prāptaḥ tasya tasya iti ca aparaḥто [затем] непременно его сын [получит], и того [сын], и так далее»
एतच्etacисходная форма «etac», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
पाण्डुर्pāṇḍurисходная форма «pāṇḍur», добавленная для полного покрытия пословного блока
अप्य्apyисходная форма «apy», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
एषeṣaисходная форма «eṣa», добавленная для полного покрытия пословного блока
पाण्डोर्pāṇḍorисходная форма «pāṇḍor», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुत्रोputroисходная форма «putro», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्राप्तस्prāptasисходная форма «prāptas», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्येतिtasyetiисходная форма «tasyeti», добавленная для полного покрытия пословного блока
चापरःcāparaḥисходная форма «cāparaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Дурьодхана сказал: «Слышаны мною, о отец, недобрые речи болтающих горожан; пренебрегши тобою и Бхишмою, они хотят владыкою Пандаву. И таково мнение Бхишмы: он не желает царствовать; а люди в городе замышляют нам высшую беду. От отца обрёл царство Панду и своими достоинствами встарь; ты же, из-за сопряжённости с изъяном, доставшегося тебе царства не получил. Если этот Пандава получит наследие Панду, то непременно [затем] его сын, и того сын, и так далее [будут править]».

Commentary

Здесь Дурьодхана искусно отравляет отца обидою и страхом. Знаменательно, как он играет на больном месте Дхритараштры — на его слепоте и обойдённости: «ты из-за изъяна не получил царства» — растравляя давнюю рану отца. Здесь — злое искусство наущения: совратитель не приказывает, но будит в слабом затаённую обиду и страх, обращая их в орудие. Знаменательно, что довод его — не о справедливости, а о наследовании власти: Дурьодхана мыслит лишь о престоле для своего рода, не о том, кому он по дхарме принадлежит. Здесь — корень адхармы: властолюбие, прикрытое заботою о роде. Так писание являет, как сын ведёт отца ко греху, разжигая в нём то самое пристрастие к потомству, что уже однажды (при рождении Дурьодханы) погубило различение Дхритараштры.

Version

748d90bb0973 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with