Mahabharata
Самбхава-парва: зависть Дурьодханы · Verse 1.129.9–11
787 / 5288
Mahabharata · 1.129.9–11
Devanāgarī

तेषां दुर्योधनः श्रुत्वा तानि वाक्यानि भाषताम् ॥
युधिष्ठिरानुरक्तानां पर्यतप्यत दुर्मतिः ॥
स तप्यमानो दुष्टात्मा तेषां वाचो न चक्षमे ॥
ईर्ष्यया चाभिसंतप्तो धृतराष्ट्रम् उपागमत् ॥
ततो विरहितं दृष्ट्वा पितरं प्रतिपूज्य सः ॥
पौरानुरागसंतप्तः पश्चाद् इदम् अभाषत ॥

Transliteration (IAST)

teṣāṃ duryodhanaḥ śrutvā tāni vākyāni bhāṣatām ||
yudhiṣṭhirānuraktānāṃ paryatapyata durmatiḥ ||
sa tapyamāno duṣṭātmā teṣāṃ vāco na cakṣame ||
īrṣyayā cābhisaṃtapto dhṛtarāṣṭram upāgamat ||
tato virahitaṃ dṛṣṭvā pitaraṃ pratipūjya saḥ ||
paurānurāgasaṃtaptaḥ paścād idam abhāṣata ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तेषां दुर्योधनः श्रुत्वा तानि वाक्यानि भाषताम्teṣāṃ duryodhanaḥ śrutvā tāni vākyāni bhāṣatāmуслышав те слова говоривших,
युधिष्ठिरानुरक्तानां पर्यतप्यत दुर्मतिःyudhiṣṭhirānuraktānāṃ paryatapyata durmatiḥприверженных Юдхиштхире, Дурьодхана терзался, злоумный
सः तप्यमानः दुष्टात्मा तेषां वाचः न चक्षमेsaḥ tapyamānaḥ duṣṭātmā teṣāṃ vācaḥ na cakṣameон, страждущий, злодушный, не стерпел их слов,
ईर्ष्यया च अभिसंतप्तः धृतराष्ट्रम् उपागमत्īrṣyayā ca abhisaṃtaptaḥ dhṛtarāṣṭram upāgamatи, опалённый завистью, пришёл к Дхритараштре
ततः विरहितं दृष्ट्वा पितरं प्रतिपूज्य सःtataḥ virahitaṃ dṛṣṭvā pitaraṃ pratipūjya saḥтогда, увидев отца в уединении, почтив [его], он,
पौरानुरागसंतप्तः पश्चात् इदम् अभाषतpaurānurāgasaṃtaptaḥ paścāt idam abhāṣataопалённый приязнью горожан [к Пандавам], затем сказал это:
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
तप्यमानोtapyamānoисходная форма «tapyamāno», добавленная для полного покрытия пословного блока
वाचोvācoисходная форма «vāco», добавленная для полного покрытия пословного блока
चाभिसंतप्तोcābhisaṃtaptoисходная форма «cābhisaṃtapto», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
पश्चाद्paścādисходная форма «paścād», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Услышав те слова горожан, приверженных Юдхиштхире, злоумный Дурьодхана терзался; страждущий, злодушный, он не стерпел их слов и, опалённый завистью, пришёл к Дхритараштре. Увидев отца в уединении, почтив его, опалённый приязнью горожан к Пандавам, он затем сказал это».

Commentary

Здесь зависть гонит Дурьодхану к отцу — отравлять его слух. Знаменательно троекратное указание на муку завистника: «терзался», «страждущий», «опалённый завистью»: писание словно подчёркивает, что Дурьодхана сам сжигаем тем, что любят других. Здесь видно, что зависть — самоказнь: ещё прежде всякой беды, причинённой Пандавам, она уже мучит самого Дурьодхану. Знаменательно, что он идёт к отцу, застав его «в уединении»: зло ищет слабого и наедине, дабы вернее склонить его. Здесь видно, как порок ищет себе сообщника в податливом сердце; и слепой, любящий сына Дхритараштра — самая удобная для того почва. Так писание являет начало пагубного совета, которым сын совратит отца с пути дхармы.

Version

76680816d947 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with