SanskritIASTMeaning
प्राणाधिकं भीमसेनं कृतविद्यं धनंजयम्prāṇādhikaṃ bhīmasenaṃ kṛtavidyaṃ dhanaṃjayamБхимасену, [сильного] более жизни, и искусного Дхананджаю
दुर्योधनः लक्षयित्वा पर्यतप्यत दुर्मतिःduryodhanaḥ lakṣayitvā paryatapyata durmatiḥприметив, Дурьодхана терзался, злоумный
ततः वैकर्तनः कर्णः शकुनिः च अपि सौबलःtataḥ vaikartanaḥ karṇaḥ śakuniḥ ca api saubalaḥтогда Вайкартана-Карна и Шакуни, сын Субалы,
अनेकैः अभ्युपायैः तान् जिघांसन्ति स्म पाण्डवान्anekaiḥ abhyupāyaiḥ tān jighāṃsanti sma pāṇḍavānмногими способами стремились погубить тех Пандавов
पाण्डवाः च अपि तत् सर्वं प्रत्यजानन् अरिंदमाःpāṇḍavāḥ ca api tat sarvaṃ pratyajānan ariṃdamāḥПандавы же, укротители врагов, всё то распознавали,
उद्भावनम् अकुर्वन्तः विदुरस्य मते स्थिताःudbhāvanam akurvantaḥ vidurasya mate sthitāḥне выдавая [этого], пребывая в совете Видуры
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
दुर्योधनोduryodhanoисходная форма «duryodhano», добавленная для полного покрытия пословного блока
लक्षयित्वlakṣayitvaисходная форма «lakṣayitva», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
शकुनिश्śakuniśисходная форма «śakuniś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चापिcāpiисходная форма «cāpi», добавленная для полного покрытия пословного блока
अनेकैर्anekairисходная форма «anekair», добавленная для полного покрытия пословного блока
अभ्युपायैस्abhyupāyaisисходная форма «abhyupāyais», добавленная для полного покрытия пословного блока
ताञ्tāñисходная форма «tāñ», добавленная для полного покрытия пословного блока
पाण्डवाश्pāṇḍavāśисходная форма «pāṇḍavāś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चापिcāpiисходная форма «cāpi», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रत्यजानन्न्pratyajānannисходная форма «pratyajānann», добавленная для полного покрытия пословного блока
अकुर्वन्तोakurvantoисходная форма «akurvanto», добавленная для полного покрытия пословного блока
Здесь писание вновь напоминает о двух силах, столкнувшихся в доме Куру: зависти Дурьодханы и терпеливой мудрости Пандавов. Знаменательно слово «терзался» (paryatapyata): зависть мучит прежде всего самого завистника — превосходство других для него непрестанная пытка. Здесь — природа ирши (зависти): она жжёт носящего её, не давая ему покоя при чужом благе. Знаменательно, что Пандавы, зная о покушениях, молчат по совету Видуры: терпение и сдержанность — их оружие. Так писание, повторяя завязку, переходит к новому витку: зависть Дурьодханы, доселе тайная, ныне толкнёт его к открытому действию против братьев.