Mahabharata
Самбхава-парва: пленение Друпады (плата наставнику) · Verse 1.128.16–18
784 / 5288
Mahabharata · 1.128.16–18
Devanāgarī

द्रोणेन वैरं द्रुपदः संस्मरन् न शशाम ह ॥
क्षात्रेण च बलेनास्य नापश्यत् स पराजयम् ॥
हीनं विदित्वा चात्मानं ब्राह्मणेन बलेन च ॥
पुत्रजन्म परीप्सन् वै स राजा तद् अधारयत् ॥
अहिच्छत्रं च विषयं द्रोणः समभिपद्यत ॥
एवं राजन्न् अहिच्छत्रा पुरी जनपदायुता ॥
युधि निर्जित्य पार्थेन द्रोणाय प्रतिपादिता ॥

Transliteration (IAST)

droṇena vairaṃ drupadaḥ saṃsmaran na śaśāma ha ||
kṣātreṇa ca balenāsya nāpaśyat sa parājayam ||
hīnaṃ viditvā cātmānaṃ brāhmaṇena balena ca ||
putrajanma parīpsan vai sa rājā tad adhārayat ||
ahicchatraṃ ca viṣayaṃ droṇaḥ samabhipadyata ||
evaṃ rājann ahicchatrā purī janapadāyutā ||
yudhi nirjitya pārthena droṇāya pratipāditā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
द्रोणेन वैरं द्रुपदः संस्मरन् न शशाम हdroṇena vairaṃ drupadaḥ saṃsmaran na śaśāma haвражду с Дроною Друпада, памятуя, не [мог] унять;
क्षात्रेण च बलेन अस्य न अपश्यत् सः पराजयम्kṣātreṇa ca balena asya na apaśyat saḥ parājayamи кшатрийскою силою не видел он его (Дроны) поражения
हीनं विदित्वा च आत्मानं ब्राह्मणेन बलेन चhīnaṃ viditvā ca ātmānaṃ brāhmaṇena balena caи, сознав себя уступающим [Дроне] и брахманскою силою,
पुत्रजन्म परीप्सन् वै सः राजा तत् अधारयत्putrajanma parīpsan vai saḥ rājā tat adhārayatжелая рождения сына [способного на то], тот царь держал [это в уме]
अहिच्छत्रं च विषयं द्रोणः समभिपद्यतahicchatraṃ ca viṣayaṃ droṇaḥ samabhipadyataа область Ахиччхатру Дрона обрёл [себе]
एवं राजन् अहिच्छत्रा पुरी जनपदायुताevaṃ rājan ahicchatrā purī janapadāyutāтак, о царь, город Ахиччхатра с [его] областью,
युधि निर्जित्य पार्थेन द्रोणाय प्रतिपादिताyudhi nirjitya pārthena droṇāya pratipāditāв битве покорённый Партхою (Арджуною), Дроне был передан
बलेनास्यbalenāsyaисходная форма «balenāsya», добавленная для полного покрытия пословного блока
नापश्यत्nāpaśyatисходная форма «nāpaśyat», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
चात्मानंcātmānaṃисходная форма «cātmānaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
तद्tadисходная форма «tad», добавленная для полного покрытия пословного блока
राजन्न्rājannисходная форма «rājann», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Вражду с Дроною Друпада, памятуя, не мог унять; и кшатрийскою силою не видел он его поражения. Сознав себя уступающим Дроне и брахманскою силою, тот царь, желая рождения сына [способного на то], держал это в уме. А область Ахиччхатру Дрона обрёл себе. Так, о царь, город Ахиччхатра с его областью, покорённый в битве Арджуною, был передан Дроне».

Commentary

Здесь круг вражды замыкается и тотчас разворачивается новый. Знаменательно, что Друпада, не сумев одолеть Дрону ни силою, ни [брахманским] подвигом, обращает всю свою жажду мести в желание сына-мстителя. Здесь — самопродолжение зла: непрощённая обида не умирает, а ищет себе наследника; и из этого желания родятся Дхриштадьюмна (которому суждено убить Дрону) и Драупади (вокруг которой разгорится война). Знаменательно, как далеко простирается одно неблагое деяние: давнее надменное слово Друпады породило обиду Дроны, обида — пленение, пленение — новую жажду мести, а та — рождение детей, чьи судьбы вплетутся в великую войну. Так писание являет грозную плодовитость вражды: одно непрощение порождает цепь бедствий, тянущуюся через поколения; и лишь прощение могло бы пресечь её — но его-то и недостаёт обоим.

Version

bbba9392a5ea · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with