द्रोणेन वैरं द्रुपदः संस्मरन् न शशाम ह ॥
क्षात्रेण च बलेनास्य नापश्यत् स पराजयम् ॥
हीनं विदित्वा चात्मानं ब्राह्मणेन बलेन च ॥
पुत्रजन्म परीप्सन् वै स राजा तद् अधारयत् ॥
अहिच्छत्रं च विषयं द्रोणः समभिपद्यत ॥
एवं राजन्न् अहिच्छत्रा पुरी जनपदायुता ॥
युधि निर्जित्य पार्थेन द्रोणाय प्रतिपादिता ॥
droṇena vairaṃ drupadaḥ saṃsmaran na śaśāma ha ||
kṣātreṇa ca balenāsya nāpaśyat sa parājayam ||
hīnaṃ viditvā cātmānaṃ brāhmaṇena balena ca ||
putrajanma parīpsan vai sa rājā tad adhārayat ||
ahicchatraṃ ca viṣayaṃ droṇaḥ samabhipadyata ||
evaṃ rājann ahicchatrā purī janapadāyutā ||
yudhi nirjitya pārthena droṇāya pratipāditā ||
«Вражду с Дроною Друпада, памятуя, не мог унять; и кшатрийскою силою не видел он его поражения. Сознав себя уступающим Дроне и брахманскою силою, тот царь, желая рождения сына [способного на то], держал это в уме. А область Ахиччхатру Дрона обрёл себе. Так, о царь, город Ахиччхатра с его областью, покорённый в битве Арджуною, был передан Дроне».
bbba9392a5ea · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь круг вражды замыкается и тотчас разворачивается новый. Знаменательно, что Друпада, не сумев одолеть Дрону ни силою, ни [брахманским] подвигом, обращает всю свою жажду мести в желание сына-мстителя. Здесь — самопродолжение зла: непрощённая обида не умирает, а ищет себе наследника; и из этого желания родятся Дхриштадьюмна (которому суждено убить Дрону) и Драупади (вокруг которой разгорится война). Знаменательно, как далеко простирается одно неблагое деяние: давнее надменное слово Друпады породило обиду Дроны, обида — пленение, пленение — новую жажду мести, а та — рождение детей, чьи судьбы вплетутся в великую войну. Так писание являет грозную плодовитость вражды: одно непрощение порождает цепь бедствий, тянущуюся через поколения; и лишь прощение могло бы пресечь её — но его-то и недостаёт обоим.