प्रार्थयेयं त्वया सख्यं पुनर् एव नरर्षभ ॥
वरं ददामि ते राजन् राज्यस्यार्धम् अवाप्नुहि ॥
अराजा किल नो राज्ञां सखा भवितुम् अर्हति ॥
अतः प्रयतितं राज्ये यज्ञसेन मया तव ॥
राजासि दक्षिणे कूले भागीरथ्याहम् उत्तरे ॥
सखायं मां विजानीहि पाञ्चाल यदि मन्यसे ॥
prārthayeyaṃ tvayā sakhyaṃ punar eva nararṣabha ||
varaṃ dadāmi te rājan rājyasyārdham avāpnuhi ||
arājā kila no rājñāṃ sakhā bhavitum arhati ||
ataḥ prayatitaṃ rājye yajñasena mayā tava ||
rājāsi dakṣiṇe kūle bhāgīrathyāham uttare ||
sakhāyaṃ māṃ vijānīhi pāñcāla yadi manyase ||
«Искал бы я вновь дружбы с тобою, о бык среди мужей; даю тебе дар, о царь: получи половину царства. Ибо нецарь, говорят, не может быть другом нам, царям; оттого я и постарался о твоём царстве, Яджнасена. Ты — царь на южном берегу Ганги, я — на северном; знай меня другом, о панчалиец, если согласен».
7801e7f20b63 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь Дрона язвительно отвечает Друпаде его же доводом — теперь уже сам став царём. Знаменательно, что он оборачивает прежнее надменное правило Друпады («нецарь не друг царю») против него: отняв половину царства, Дрона делает себя царём, [тем] устраняя то «неравенство», которым Друпада некогда отверг дружбу. Здесь — утончённая месть: не кровью, но унижением и насмешкою — Дрона показывает Друпаде всю мелочность его былой спеси, исполнив её букву. Знаменательно, что предлагаемая «дружба» — горше вражды: она навеки уязвит гордость Друпады, лишённого половины державы. Так писание являет, что месть, даже облечённая в великодушие, не примиряет, а лишь глубже растравляет рану; и эта «дружба силою» станет источником неугасимой ненависти Друпады.