Mahabharata
Самбхава-парва: пленение Друпады (плата наставнику) · Verse 1.128.10–12
782 / 5288
Mahabharata · 1.128.10–12
Devanāgarī

प्रार्थयेयं त्वया सख्यं पुनर् एव नरर्षभ ॥
वरं ददामि ते राजन् राज्यस्यार्धम् अवाप्नुहि ॥
अराजा किल नो राज्ञां सखा भवितुम् अर्हति ॥
अतः प्रयतितं राज्ये यज्ञसेन मया तव ॥
राजासि दक्षिणे कूले भागीरथ्याहम् उत्तरे ॥
सखायं मां विजानीहि पाञ्चाल यदि मन्यसे ॥

Transliteration (IAST)

prārthayeyaṃ tvayā sakhyaṃ punar eva nararṣabha ||
varaṃ dadāmi te rājan rājyasyārdham avāpnuhi ||
arājā kila no rājñāṃ sakhā bhavitum arhati ||
ataḥ prayatitaṃ rājye yajñasena mayā tava ||
rājāsi dakṣiṇe kūle bhāgīrathyāham uttare ||
sakhāyaṃ māṃ vijānīhi pāñcāla yadi manyase ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
प्रार्थयेयं त्वया सख्यं पुनः एव नरर्षभprārthayeyaṃ tvayā sakhyaṃ punaḥ eva nararṣabha«искал бы я вновь дружбы с тобою, о бык среди мужей;
वरं ददामि ते राजन् राज्यस्य अर्धम् अवाप्नुहिvaraṃ dadāmi te rājan rājyasya ardham avāpnuhiдар даю тебе, о царь: получи половину царства;
अराजा किल नः राज्ञां सखा भवितुम् अर्हतिarājā kila naḥ rājñāṃ sakhā bhavitum arhatiибо нецарь, [говорят,] не может быть другом нам, царям;
अतः प्रयतितं राज्ये यज्ञसेन मया तवataḥ prayatitaṃ rājye yajñasena mayā tavaоттого я и постарался о [твоём] царстве, Яджнасена;
राजा असि दक्षिणे कूले भागीरथ्याः अहम् उत्तरेrājā asi dakṣiṇe kūle bhāgīrathyāḥ aham uttareты — царь на южном берегу Бхагиратхи (Ганги), я — на северном;
सखायं मां विजानीहि पाञ्चाल यदि मन्यसेsakhāyaṃ māṃ vijānīhi pāñcāla yadi manyaseзнай меня другом, о панчалиец, если согласен»
पुनर्punarисходная форма «punar», добавленная для полного покрытия пословного блока
राज्यस्यार्धम्rājyasyārdhamисходная форма «rājyasyārdham», добавленная для полного покрытия пословного блока
नोnoисходная форма «no», добавленная для полного покрытия пословного блока
राजासिrājāsiисходная форма «rājāsi», добавленная для полного покрытия пословного блока
भागीरथ्याहम्bhāgīrathyāhamисходная форма «bhāgīrathyāham», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Искал бы я вновь дружбы с тобою, о бык среди мужей; даю тебе дар, о царь: получи половину царства. Ибо нецарь, говорят, не может быть другом нам, царям; оттого я и постарался о твоём царстве, Яджнасена. Ты — царь на южном берегу Ганги, я — на северном; знай меня другом, о панчалиец, если согласен».

Commentary

Здесь Дрона язвительно отвечает Друпаде его же доводом — теперь уже сам став царём. Знаменательно, что он оборачивает прежнее надменное правило Друпады («нецарь не друг царю») против него: отняв половину царства, Дрона делает себя царём, [тем] устраняя то «неравенство», которым Друпада некогда отверг дружбу. Здесь — утончённая месть: не кровью, но унижением и насмешкою — Дрона показывает Друпаде всю мелочность его былой спеси, исполнив её букву. Знаменательно, что предлагаемая «дружба» — горше вражды: она навеки уязвит гордость Друпады, лишённого половины державы. Так писание являет, что месть, даже облечённая в великодушие, не примиряет, а лишь глубже растравляет рану; и эта «дружба силою» станет источником неугасимой ненависти Друпады.

Version

7801e7f20b63 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with