द्रुपद उवाच
अनाश्चर्यम् इदं ब्रह्मन् विक्रान्तेषु महात्मसु ॥
प्रीये त्वयाहं त्वत्तश् च प्रीतिम् इच्छामि शाश्वतीम् ॥
वैशंपायन उवाच
एवम् उक्तस् तु तं द्रोणो मोक्षयाम् आस भारत ॥
सत्कृत्य चैनं प्रीतात्मा राज्यार्धं प्रत्यपादयत् ॥
माकन्दीम् अथ गङ्गायास् तीरे जनपदायुताम् ॥
सो ऽध्यावसद् दीनमनाः काम्पिल्यं च पुरोत्तमम् ॥
दक्षिणांश् चैव पाञ्चालान् यावच् चर्मण्वती नदी ॥
drupada uvāca
anāścaryam idaṃ brahman vikrānteṣu mahātmasu ||
prīye tvayāhaṃ tvattaś ca prītim icchāmi śāśvatīm ||
vaiśaṃpāyana uvāca
evam uktas tu taṃ droṇo mokṣayām āsa bhārata ||
satkṛtya cainaṃ prītātmā rājyārdhaṃ pratyapādayat ||
mākandīm atha gaṅgāyās tīre janapadāyutām ||
so 'dhyāvasad dīnamanāḥ kāmpilyaṃ ca purottamam ||
dakṣiṇāṃś caiva pāñcālān yāvac carmaṇvatī nadī ||
Друпада сказал: «Не дивно это, о брахман, у доблестных, великих духом; я доволен тобою и желаю от тебя дружбы вечной». Вайшампаяна сказал: «Так упрошенный, Дрона освободил его и, почтив, довольный душою, отдал половину царства. И удручённый Друпада водворился в Маканди на берегу Ганги, с её областью, и в Кампилье, лучшем из городов, правя южными панчалами вплоть до реки Чарманвати».
08257cc51221 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь Друпада уступает на словах, тая горечь в сердце. Знаменательно противоречие меж его учтивым ответом («желаю дружбы вечной») и его «удручённым» духом: уста говорят мир, а сердце копит вражду. Здесь — лукавство уязвлённой гордыни: побеждённый притворяется примирённым, замышляя месть. Знаменательно слово «удручённый» (dīnamanāḥ): за внешним согласием — затаённое унижение, которое не утихнет, а будет точить его. Так писание являет, что вынужденный мир без подлинного прощения — лишь личина: под нею тлеет вражда, и Друпада, склонившись на словах, в сердце уже ищет, как сокрушить Дрону. Из этой-то затаённой горечи родится новый виток мести.