Mahabharata
Самбхава-парва: пленение Друпады (плата наставнику) · Verse 1.128.7–9
781 / 5288
Mahabharata · 1.128.7–9
Devanāgarī

प्रमृद्य तरसा राष्ट्रं पुरं ते मृदितं मया ॥
प्राप्य जीवन् रिपुवशं सखिपूर्वं किम् इष्यते ॥
एवम् उक्त्वा प्रहस्यैनं निश्चित्य पुनर् अब्रवीत् ॥
मा भैः प्राणभयाद् राजन् क्षमिणो ब्राह्मणा वयम् ॥
आश्रमे क्रीडितं यत् तु त्वया बाल्ये मया सह ॥
तेन संवर्धितः स्नेहस् त्वया मे क्षत्रियर्षभ ॥

Transliteration (IAST)

pramṛdya tarasā rāṣṭraṃ puraṃ te mṛditaṃ mayā ||
prāpya jīvan ripuvaśaṃ sakhipūrvaṃ kim iṣyate ||
evam uktvā prahasyainaṃ niścitya punar abravīt ||
mā bhaiḥ prāṇabhayād rājan kṣamiṇo brāhmaṇā vayam ||
āśrame krīḍitaṃ yat tu tvayā bālye mayā saha ||
tena saṃvardhitaḥ snehas tvayā me kṣatriyarṣabha ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
प्रमृद्य तरसा राष्ट्रं पुरं ते मृदितं मयाpramṛdya tarasā rāṣṭraṃ puraṃ te mṛditaṃ mayā«сокрушив стремительно [твоё] царство, город твой разрушен мною;
प्राप्य जीवन् रिपुवशं सखिपूर्वं किम् इष्यतेprāpya jīvan ripuvaśaṃ sakhipūrvaṃ kim iṣyateоказавшись живым во власти врага — к чему [поминать] прежнюю дружбу?»
एवम् उक्त्वा प्रहस्य एनं निश्चित्य पुनः अब्रवीत्evam uktvā prahasya enaṃ niścitya punaḥ abravītтак сказав [и] усмехнувшись, решив [иное], он снова молвил ему:
मा भैः प्राणभयात् राजन् क्षमिणः ब्राह्मणाः वयम्mā bhaiḥ prāṇabhayāt rājan kṣamiṇaḥ brāhmaṇāḥ vayam«не страшись за жизнь, о царь; мы, брахманы, незлопамятны (прощающи);
आश्रमे क्रीडितं यत् तु त्वया बाल्ये मया सहāśrame krīḍitaṃ yat tu tvayā bālye mayā sahaа оттого, что в обители играл ты в детстве со мною,
तेन संवर्धितः स्नेहः त्वया मे क्षत्रियर्षभtena saṃvardhitaḥ snehaḥ tvayā me kṣatriyarṣabhaтем взращена [во мне] приязнь к тебе, о бык среди кшатриев»
प्रहस्यैनंprahasyainaṃисходная форма «prahasyainaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुनर्punarисходная форма «punar», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्राणभयाद्prāṇabhayādисходная форма «prāṇabhayād», добавленная для полного покрытия пословного блока
क्षमिणोkṣamiṇoисходная форма «kṣamiṇo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ब्राह्मणाbrāhmaṇāисходная форма «brāhmaṇā», добавленная для полного покрытия пословного блока
स्नेहस्snehasисходная форма «snehas», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Дрона сказал: «Сокрушив стремительно твоё царство, город твой разрушен мною; оказавшись живым во власти врага — к чему теперь поминать прежнюю дружбу?» Так сказав и усмехнувшись, решив иное, он снова молвил: «Не страшись за жизнь, о царь; мы, брахманы, незлопамятны; а оттого, что в детстве ты играл в обители со мною, тем взращена во мне приязнь к тебе, о бык среди кшатриев».

Commentary

Здесь Дрона возвращает Друпаде его же надменные слова — и в этом горькое торжество. Знаменательно, что он повторяет почти дословно прежнюю отповедь Друпады («к чему прежняя дружба?»): месть его не только в плене, но и в том, чтобы заставить обидчика испить из своей же чаши. Здесь видно, что и отомщённая обида не возвышает, а лишь повторяет зло. Знаменательно, однако, и слово «мы, брахманы, незлопамятны»: Дрона притязает на прощение — но притязание это двусмысленно, ибо самое мщение его опровергает. В этом — несовершенство мнимого прощения: истинное прощение не унижает прежде, чем простить; Дрона же сперва сокрушил и поглумился, а затем «простил». Так писание тонко обнажает разницу меж прощением подлинным и прощением уязвлённой гордости, рядящейся в великодушие.

Version

3dc71e7fbb25 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with