Mahabharata
Самбхава-парва: зависть Дурьодханы · Verse 1.129.4–8
786 / 5288
Mahabharata · 1.129.4–8
Devanāgarī

गुणैः समुदितान् दृष्ट्वा पौराः पाण्डुसुतांस् तदा ॥
कथयन्ति स्म संभूय चत्वरेषु सभासु च ॥
प्रज्ञाचक्षुर् अचक्षुष्ट्वाद् धृतराष्ट्रो जनेश्वरः ॥
राज्यम् अप्राप्तवान् पूर्वं स कथं नृपतिर् भवेत् ॥
तथा भीष्मः शांतनवः सत्यसंधो महाव्रतः ॥
प्रत्याख्याय पुरा राज्यं नाद्य जातु ग्रहीष्यति ॥
ते वयं पाण्डवं ज्येष्ठं तरुणं वृद्धशीलिनम् ॥
अभिषिञ्चाम साध्व् अद्य सत्यं करुणवेदिनम् ॥
स हि भीष्मं शांतनवं धृतराष्ट्रं च धर्मवित् ॥
सपुत्रं विविधैर् भोगैर् योजयिष्यति पूजयन् ॥

Transliteration (IAST)

guṇaiḥ samuditān dṛṣṭvā paurāḥ pāṇḍusutāṃs tadā ||
kathayanti sma saṃbhūya catvareṣu sabhāsu ca ||
prajñācakṣur acakṣuṣṭvād dhṛtarāṣṭro janeśvaraḥ ||
rājyam aprāptavān pūrvaṃ sa kathaṃ nṛpatir bhavet ||
tathā bhīṣmaḥ śāṃtanavaḥ satyasaṃdho mahāvrataḥ ||
pratyākhyāya purā rājyaṃ nādya jātu grahīṣyati ||
te vayaṃ pāṇḍavaṃ jyeṣṭhaṃ taruṇaṃ vṛddhaśīlinam ||
abhiṣiñcāma sādhv adya satyaṃ karuṇavedinam ||
sa hi bhīṣmaṃ śāṃtanavaṃ dhṛtarāṣṭraṃ ca dharmavit ||
saputraṃ vividhair bhogair yojayiṣyati pūjayan ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
गुणैः समुदितान् दृष्ट्वा पौराः पाण्डुसुतान् तदाguṇaiḥ samuditān dṛṣṭvā paurāḥ pāṇḍusutān tadāвидя сыновей Панду, исполненных достоинств, горожане тогда,
कथयन्ति स्म संभूय चत्वरेषु सभासु चkathayanti sma saṃbhūya catvareṣu sabhāsu caсойдясь, говорили на перекрёстках и в собраниях:
प्रज्ञाचक्षुः अचक्षुष्ट्वात् धृतराष्ट्रः जनेश्वरःprajñācakṣuḥ acakṣuṣṭvāt dhṛtarāṣṭraḥ janeśvaraḥ«Дхритараштра, чьё око — мудрость, из-за слепоты, владыка людей,
राज्यम् अप्राप्तवान् पूर्वं सः कथं नृपतिः भवेत्rājyam aprāptavān pūrvaṃ saḥ kathaṃ nṛpatiḥ bhavetне обрёл царства прежде; как же он станет царём?
तथा भीष्मः शांतनवः सत्यसंधः महाव्रतःtathā bhīṣmaḥ śāṃtanavaḥ satyasaṃdhaḥ mahāvrataḥтак и Бхишма, сын Шантану, верный обету, [давший] великий обет,
प्रत्याख्याय पुरा राज्यं न अद्य जातु ग्रहीष्यतिpratyākhyāya purā rājyaṃ na adya jātu grahīṣyatiотвергнув некогда царство, ныне ни за что не примет [его];
ते वयं पाण्डवं ज्येष्ठं तरुणं वृद्धशीलिनम्te vayaṃ pāṇḍavaṃ jyeṣṭhaṃ taruṇaṃ vṛddhaśīlinamпотому мы старшего Пандаву, юного, но нравом зрелого,
अभिषिञ्चाम साधु अद्य सत्यं करुणवेदिनम्abhiṣiñcāma sādhu adya satyaṃ karuṇavedinamпомажем ныне, благо, — правдивого, сострадательного;
सः हि भीष्मं शांतनवं धृतराष्ट्रं च धर्मवित्saḥ hi bhīṣmaṃ śāṃtanavaṃ dhṛtarāṣṭraṃ ca dharmavitибо он, знаток дхармы, Бхишму, сына Шантану, и Дхритараштру
सपुत्रं विविधैः भोगैः योजयिष्यति पूजयन्saputraṃ vividhaiḥ bhogaiḥ yojayiṣyati pūjayanс сыновьями [его] разными усладами наделит, почитая [их]»
पाण्डुसुतांस्pāṇḍusutāṃsисходная форма «pāṇḍusutāṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रज्ञाचक्षुर्prajñācakṣurисходная форма «prajñācakṣur», добавленная для полного покрытия пословного блока
अचक्षुष्ट्वाद्acakṣuṣṭvādисходная форма «acakṣuṣṭvād», добавленная для полного покрытия пословного блока
धृतराष्ट्रोdhṛtarāṣṭroисходная форма «dhṛtarāṣṭro», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
नृपतिर्nṛpatirисходная форма «nṛpatir», добавленная для полного покрытия пословного блока
सत्यसंधोsatyasaṃdhoисходная форма «satyasaṃdho», добавленная для полного покрытия пословного блока
नाद्यnādyaисходная форма «nādya», добавленная для полного покрытия пословного блока
साध्व्sādhvисходная форма «sādhv», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
विविधैर्vividhairисходная форма «vividhair», добавленная для полного покрытия пословного блока
भोगैर्bhogairисходная форма «bhogair», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Видя сыновей Панду, исполненных достоинств, горожане, сойдясь, говорили на перекрёстках и в собраниях: „Дхритараштра, чьё око — мудрость, из-за слепоты не обрёл царства прежде; как же он станет царём? И Бхишма, верный великому обету, отвергнув некогда царство, ныне ни за что не примет его. Потому помажем мы ныне старшего Пандаву — юного, но зрелого нравом, правдивого, сострадательного; ибо он, знаток дхармы, почтит и Бхишму, и Дхритараштру с его сыновьями, наделив их разными усладами“».

Commentary

Здесь являет себя голос народа — и в нём голос дхармы. Знаменательно, что горожане влекутся к Юдхиштхире не за силу, а за добродетель: «правдивый, сострадательный, зрелый нравом». Здесь видно, что праведность сама собою привлекает любовь и доверие: народ безошибочно тянется к тому, в ком видит дхарму. Знаменательно и предвидение горожан, что Юдхиштхира, воцарившись, почтит и Дхритараштру с сыновьями: праведный правитель не мстит и не обделяет, но печётся обо всех. Знаменательно, сколь различен дух двух сторон: народ желает Юдхиштхиру ради общего блага, тогда как Дурьодхана возжаждет власти ради себя. Так писание устами народа возвещает, кому по дхарме подобает престол, — и тем тяжелее ляжет вина на тех, кто воспротивится правде.

Version

8b9d72da42e5 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with