Mahabharata
Аргхьяхарана-парва: Бхишма ободряет Юдхиштхиру · Verse 2.37.5–8
2408 / 3756
Mahabharata · 2.37.5–8
Devanāgarī

इत्य् उक्तवति धर्मज्ञे धर्मराजे युधिष्ठिरे ॥
उवाचेदं वचो भीष्मस् ततः कुरुपितामहः ॥
मा भैस् त्वं कुरुशार्दूल श्वा सिंहं हन्तुम् अर्हति ॥
शिवः पन्थाः सुनीतो ऽत्र मया पूर्वतरं वृतः ॥
प्रसुप्ते हि यथा सिंहे श्वानस् तत्र समागताः ॥
भषेयुः सहिताः सर्वे तथेमे वसुधाधिपाः ॥
वृष्णिसिंहस्य सुप्तस्य तथेमे प्रमुखे स्थिताः ॥
भषन्ते तात संक्रुद्धाः श्वानः सिंहस्य संनिधौ ॥

Transliteration (IAST)

ity uktavati dharmajñe dharmarāje yudhiṣṭhire ||
uvācedaṃ vaco bhīṣmas tataḥ kurupitāmahaḥ ||
mā bhais tvaṃ kuruśārdūla śvā siṃhaṃ hantum arhati ||
śivaḥ panthāḥ sunīto 'tra mayā pūrvataraṃ vṛtaḥ ||
prasupte hi yathā siṃhe śvānas tatra samāgatāḥ ||
bhaṣeyuḥ sahitāḥ sarve tatheme vasudhādhipāḥ ||
vṛṣṇisiṃhasya suptasya tatheme pramukhe sthitāḥ ||
bhaṣante tāta saṃkruddhāḥ śvānaḥ siṃhasya saṃnidhau ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
इत्य् उक्तवति धर्म-ज्ञेity uktavati dharma-jñeкогда так сказал знающий дхарму
धर्म-राजे युधिष्ठिरेdharma-rāje yudhiṣṭhireДхармараджа Юдхиштхира,
उवाच इदं वचो भीष्मस्uvāca idaṃ vaco bhīṣmasсказал такое слово Бхишма,
ततः कुरु-पितामहःtataḥ kuru-pitāmahaḥдед куру:
मा भैस् त्वं कुरु-शार्दूलmā bhais tvaṃ kuru-śārdūla«не бойся ты, о тигр куру:
श्वा सिंहं हन्तुम् अर्हतिśvā siṃhaṃ hantum arhatiразве пёс способен убить льва?
शिवः पन्थाः सु-नीतो अत्रśivaḥ panthāḥ su-nīto atraблагой путь, верно проложенный, здесь
मया पूर्वतरं वृतःmayā pūrvataraṃ vṛtaḥмною прежде избран;
प्रसुप्ते हि यथा सिंहेprasupte hi yathā siṃheибо как у спящего льва
श्वानस् तत्र समागताःśvānas tatra samāgatāḥпсы, там собравшись,
भषेयुः सहिताः सर्वेbhaṣeyuḥ sahitāḥ sarveлаяли бы все вместе,
तथा इमे वसुधा-अधिपाःtathā ime vasudhā-adhipāḥтак и эти владыки земли;
वृष्णि-सिंहस्य सुप्तस्यvṛṣṇi-siṃhasya suptasyaу вришнийского льва спящего
तथा इमे प्रमुखे स्थिताःtathā ime pramukhe sthitāḥтак эти, став перед [ним],
भषन्ते तात संक्रुद्धाःbhaṣante tāta saṃkruddhāḥлают, о милый, разгневанные,
श्वानः सिंहस्य संनिधौśvānaḥ siṃhasya saṃnidhau[как] псы вблизи льва».
Translation

Когда так сказал знающий дхарму Дхармараджа Юдхиштхира, дед куру Бхишма сказал такое слово: «Не бойся, о тигр куру: разве пёс способен убить льва? Благой и верно проложенный путь избран мною здесь заранее. Как псы, собравшись у спящего льва, лаяли бы все вместе, так и эти владыки земли. У спящего вришнийского льва так эти, став перед ним, лают, разгневанные, о милый, — псы вблизи льва».

Commentary

Образ точен и утешителен: грозные с виду цари — лишь «псы» пред «спящим львом», Кришною. Знаменательно, что мнимая опасность тает, едва верно распознана природа сторон: бессильна ярость множества против Того, кто превыше всех. Стих учит не страшиться шума и многолюдства зла: лай не есть сила, и сонмище немощных не одолеет Единого Могущественного. И как лев не тревожится лаем, так Господь невозмутим пред бранью бессильных. Кто прозрел, кто пред ним и кто противится, тот обретает покой Бхишмы — «не бойся»; страх рождается из непонимания того, сколь ничтожно зло пред Всевышним.

Version

e8bc7c03b682 · published Jun 16, 2026, 3:00:00 PM UTC

Page between verses with