Mahabharata
Видуранити-парва: Видура обличает Дхритараштру · Verse 3.5.4–10
2804 / 3756
Mahabharata · 3.5.4–10
Devanāgarī

विदुर उवाच
त्रिवर्गो ऽयं धर्ममूलो नरेन्द्र; राज्यं चेदं धर्ममूलं वदन्ति ॥
धर्मे राजन् वर्तमानः स्वशक्त्या; पुत्रान् सर्वान् पाहि कुन्तीसुतांश् च ॥
स वै धर्मो विप्रलुप्तः सभायां; पापात्मभिः सौबलेयप्रधानैः ॥
आहूय कुन्तीसुतम् अक्षवत्यां; पराजैषीत् सत्यसंधं सुतस् ते ॥
एतस्य ते दुष्प्रणीतस्य राजञ्; शेषस्याहं परिपश्याम्य् उपायम् ॥
यथा पुत्रस् तव कौरव्य पापान्; मुक्तो लोके प्रतितिष्ठेत साधु ॥
तद् वै सर्वं पाण्डुपुत्रा लभन्तां; यत् तद् राजन्न् अतिसृष्टं त्वयासीत् ॥
एष धर्मः परमो यत् स्वकेन; राजा तुष्येन् न परस्वेषु गृध्येत् ॥
एतत् कार्यं तव सर्वप्रधानं; तेषां तुष्टिः शकुनेश् चावमानः ॥
एवं शेषं यदि पुत्रेषु ते स्याद्; एतद् राजंस् त्वरमाणः कुरुष्व ॥
अथैतद् एवं न करोषि राजन्; ध्रुवं कुरूणां भविता विनाशः ॥
न हि क्रुद्धो भीमसेनो ऽर्जुनो वा; शेषं कुर्याच् छात्रवाणाम् अनीके ॥
येषां योद्धा सव्यसाची कृतास्त्रो; धनुर् येषां गाण्डिवं लोकसारम् ॥
येषां भीमो बाहुशाली च योद्धा; तेषां लोके किं नु न प्राप्यम् अस्ति ॥

Transliteration (IAST)

vidura uvāca
trivargo 'yaṃ dharmamūlo narendra; rājyaṃ cedaṃ dharmamūlaṃ vadanti ||
dharme rājan vartamānaḥ svaśaktyā; putrān sarvān pāhi kuntīsutāṃś ca ||
sa vai dharmo vipraluptaḥ sabhāyāṃ; pāpātmabhiḥ saubaleyapradhānaiḥ ||
āhūya kuntīsutam akṣavatyāṃ; parājaiṣīt satyasaṃdhaṃ sutas te ||
etasya te duṣpraṇītasya rājañ; śeṣasyāhaṃ paripaśyāmy upāyam ||
yathā putras tava kauravya pāpān; mukto loke pratitiṣṭheta sādhu ||
tad vai sarvaṃ pāṇḍuputrā labhantāṃ; yat tad rājann atisṛṣṭaṃ tvayāsīt ||
eṣa dharmaḥ paramo yat svakena; rājā tuṣyen na parasveṣu gṛdhyet ||
etat kāryaṃ tava sarvapradhānaṃ; teṣāṃ tuṣṭiḥ śakuneś cāvamānaḥ ||
evaṃ śeṣaṃ yadi putreṣu te syād; etad rājaṃs tvaramāṇaḥ kuruṣva ||
athaitad evaṃ na karoṣi rājan; dhruvaṃ kurūṇāṃ bhavitā vināśaḥ ||
na hi kruddho bhīmaseno 'rjuno vā; śeṣaṃ kuryāc chātravāṇām anīke ||
yeṣāṃ yoddhā savyasācī kṛtāstro; dhanur yeṣāṃ gāṇḍivaṃ lokasāram ||
yeṣāṃ bhīmo bāhuśālī ca yoddhā; teṣāṃ loke kiṃ nu na prāpyam asti ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
विदुर उवाचvidura uvācaВидура сказал
त्रिवर्गः अयं धर्ममूलः नरेन्द्रtrivargaḥ ayaṃ dharmamūlaḥ narendraэта триада целей укоренена в дхарме, о владыка людей
राज्यं च इदं धर्ममूलं वदन्तिrājyaṃ ca idaṃ dharmamūlaṃ vadantiи это царство называют укоренённым в дхарме
धर्मे राजन् वर्तमानः स्वशक्त्याdharme rājan vartamānaḥ svaśaktyāпребывая в дхарме по своей силе, о царь
पुत्रान् सर्वान् पाहि कुन्तीसुतान् चputrān sarvān pāhi kuntīsutān caзащищай всех сыновей и сыновей Кунти
स वै धर्मः विप्रलुप्तः सभायाम्sa vai dharmaḥ vipraluptaḥ sabhāyāmэта дхарма была нарушена в собрании
पापात्मभिः सौबलेयप्रधानैःpāpātmabhiḥ saubaleyapradhānaiḥгрешниками во главе с сыном Субалы
आहूय कुन्तीसुतम् अक्षवत्याम्āhūya kuntīsutam akṣavatyāmвызвав сына Кунти к игральной доске
पराजैषीत् सत्यसंधं सुतः तेparājaiṣīt satyasaṃdhaṃ sutaḥ teтвой сын победил правдивого
एतस्य ते दुष्प्रणीतस्य राजन्etasya te duṣpraṇītasya rājanу этого твоего дурно устроенного дела, о царь
शेषस्य अहं परिपश्यामि उपायम्śeṣasya ahaṃ paripaśyāmi upāyamдля остатка я вижу средство
यथा पुत्रः तव कौरव्य पापात्yathā putraḥ tava kauravya pāpātчтобы твой сын, о Кауравья, от греха
मुक्तः लोके प्रतितिष्ठेत साधुmuktaḥ loke pratitiṣṭheta sādhuосвобождённый, достойно утвердился в мире
तद् वै सर्वं पाण्डुपुत्रा लभन्ताम्tad vai sarvaṃ pāṇḍuputrā labhantāmпусть всё это получат сыновья Панду
यत् तद् राजन् अतिसृष्टं त्वया आसीत्yat tad rājan atisṛṣṭaṃ tvayā āsītчто прежде, о царь, было отдано тобой
एष धर्मः परमः यत् स्वकेनeṣa dharmaḥ paramaḥ yat svakenaэто высшая дхарма: своим
राजा तुष्येत् न परस्वेषु गृध्येत्rājā tuṣyet na parasveṣu gṛdhyetцарь пусть довольствуется и не жаждет чужого
एतत् कार्यं तव सर्वप्रधानम्etat kāryaṃ tava sarvapradhānamэто твоё самое главное дело
तेषां तुष्टिः शकुनेः च अवमानःteṣāṃ tuṣṭiḥ śakuneḥ ca avamānaḥих удовлетворение и унижение Шакуни
एवं शेषं यदि पुत्रेषु ते स्यात्evaṃ śeṣaṃ yadi putreṣu te syātесли так остаток будет у твоих сыновей
एतत् राजन् त्वरमाणः कुरुष्वetat rājan tvaramāṇaḥ kuruṣvaэто, о царь, сделай быстро
अथ एतत् एवं न करोषि राजन्atha etat evaṃ na karoṣi rājanесли же ты так не сделаешь, о царь
ध्रुवं कुरूणां भविता विनाशःdhruvaṃ kurūṇāṃ bhavitā vināśaḥнесомненно будет гибель Куру
न हि क्रुद्धः भीमसेनः अर्जुनः वाna hi kruddhaḥ bhīmasenaḥ arjunaḥ vāибо разгневанный Бхимасена или Арджуна
शेषं कुर्यात् शात्रवाणाम् अनीकेśeṣaṃ kuryāt śātravāṇām anīkeне оставит остатка во вражеском войске
येषां योद्धा सव्यसाची कृतास्त्रःyeṣāṃ yoddhā savyasācī kṛtāstraḥу кого воин Савьясачин, владеющий оружием
धनुः येषां गाण्डिवं लोकसारम्dhanuḥ yeṣāṃ gāṇḍivaṃ lokasāramу кого лук Гандива, сущность мира
येषां भीमः बाहुशाली च योद्धाyeṣāṃ bhīmaḥ bāhuśālī ca yoddhāу кого Бхима, могучерукий воин
तेषां लोके किं नु न प्राप्यम् अस्तिteṣāṃ loke kiṃ nu na prāpyam astiчто в мире для них недостижимо
Translation

Видура сказал: «О владыка людей, три цели жизни имеют корень в дхарме, и это царство тоже называют укоренённым в дхарме. Поэтому, о царь, действуя в дхарме по мере сил, защищай всех своих сыновей — и сыновей Кунти. Но эта дхарма была нарушена в собрании грешниками во главе с сыном Субалы: твой сын, вызвав правдивого сына Кунти к игре в кости, победил его. Я вижу средство исправить остаток этого дурно устроенного дела: пусть сыновья Панду получат всё, что прежде было им отдано тобой. Высшая дхарма такова: царь должен быть доволен своим, а не желать чужого. Главное твоё дело — удовлетворить их и унизить Шакуни. Если хочешь сохранить что-либо для своих сыновей, сделай это быстро. Если же не сделаешь, гибель Куру несомненна: разгневанные Бхимасена и Арджуна не оставят остатка во вражеском войске. У тех, чей воин — владеющий оружием Савьясачин, чей лук — Гандива, сущность мира, и чей боец — могучерукий Бхима, что в мире может быть недостижимым?»

Commentary

Совет Видуры предельно прост: верни чужое и останови зло, пока оно ещё не стало судьбой. Он не льстит царю и не ищет компромисс с адхармой. Милость к Дурьодхане без правды станет жестокостью ко всему роду.

Version

e09f35d45b9b · published Jun 18, 2026, 3:10:20 AM UTC

Page between verses with