Mahabharata
Видуранити-парва: Видура обличает Дхритараштру · Verse 3.5.16–20
2806 / 3756
Mahabharata · 3.5.16–20
Devanāgarī

धृतराष्ट्र उवाच
एतद् वाक्यं विदुर यत् ते सभायाम्; इह प्रोक्तं पाण्डवान् प्राप्य मां च ॥
हितं तेषाम् अहितं मामकानाम्; एतत् सर्वं मम नोपैति चेतः ॥
इदं त्व् इदानीं कुत एव निश्चितं; तेषाम् अर्थे पाण्डवानां यद् आत्थ ॥
तेनाद्य मन्ये नासि हितो ममेति; कथं हि पुत्रं पाण्डवार्थे त्यजेयम् ॥
असंशयं ते ऽपि ममैव पुत्रा; दुर्योधनस् तु मम देहात् प्रसूतः ॥
स्वं वै देहं परहेतोस् त्यजेति; को नु ब्रूयात् समताम् अन्ववेक्षन् ॥
स मा जिह्मं विदुर सर्वं ब्रवीषि; मानं च ते ऽहम् अधिकं धारयामि ॥
यथेच्छकं गच्छ वा तिष्ठ वा त्वं; सुसान्त्व्यमानाप्य् असती स्त्री जहाति ॥
वैशंपायन उवाच
एतावद् उक्त्वा धृतराष्ट्रो ऽन्वपद्यद्; अन्तर्वेश्म सहसोत्थाय राजन् ॥
नेदम् अस्तीत्य् अथ विदुरो भाषमाणः; संप्राद्रवद् यत्र पार्था बभूवुः ॥

Transliteration (IAST)

dhṛtarāṣṭra uvāca
etad vākyaṃ vidura yat te sabhāyām; iha proktaṃ pāṇḍavān prāpya māṃ ca ||
hitaṃ teṣām ahitaṃ māmakānām; etat sarvaṃ mama nopaiti cetaḥ ||
idaṃ tv idānīṃ kuta eva niścitaṃ; teṣām arthe pāṇḍavānāṃ yad āttha ||
tenādya manye nāsi hito mameti; kathaṃ hi putraṃ pāṇḍavārthe tyajeyam ||
asaṃśayaṃ te 'pi mamaiva putrā; duryodhanas tu mama dehāt prasūtaḥ ||
svaṃ vai dehaṃ parahetos tyajeti; ko nu brūyāt samatām anvavekṣan ||
sa mā jihmaṃ vidura sarvaṃ bravīṣi; mānaṃ ca te 'ham adhikaṃ dhārayāmi ||
yathecchakaṃ gaccha vā tiṣṭha vā tvaṃ; susāntvyamānāpy asatī strī jahāti ||
vaiśaṃpāyana uvāca
etāvad uktvā dhṛtarāṣṭro 'nvapadyad; antarveśma sahasotthāya rājan ||
nedam astīty atha viduro bhāṣamāṇaḥ; saṃprādravad yatra pārthā babhūvuḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
धृतराष्ट्र उवाचdhṛtarāṣṭra uvācaДхритараштра сказал
एतत् वाक्यं विदुर यत् ते सभायाम्etat vākyaṃ vidura yat te sabhāyāmэто слово, Видура, которое тобой в собрании
इह प्रोक्तं पाण्डवान् प्राप्य मां चiha proktaṃ pāṇḍavān prāpya māṃ caи здесь сказано о Пандавах и обо мне
हितं तेषाम् अहितं मामकानाम्hitaṃ teṣām ahitaṃ māmakānāmполезно им и вредно моим
एतत् सर्वं मम न उपैति चेतःetat sarvaṃ mama na upaiti cetaḥвсё это не входит в мой ум
इदं तु इदानीं कुतः एव निश्चितम्idaṃ tu idānīṃ kutaḥ eva niścitamно откуда теперь такая определённость
तेषाम् अर्थे पाण्डवानां यत् आत्थteṣām arthe pāṇḍavānāṃ yat ātthaчто ты говоришь в интересах этих Пандавов
तेन अद्य मन्ये न असि हितः मम इतिtena adya manye na asi hitaḥ mama itiпоэтому теперь я думаю: ты мне не друг
कथं हि पुत्रं पाण्डवार्थे त्यजेयम्kathaṃ hi putraṃ pāṇḍavārthe tyajeyamкак же ради Пандавов я оставлю сына
असंशयं ते अपि मम एव पुत्राःasaṃśayaṃ te api mama eva putrāḥнесомненно, они тоже мои сыновья
दुर्योधनः तु मम देहात् प्रसूतःduryodhanaḥ tu mama dehāt prasūtaḥно Дурьодхана родился из моего тела
स्वं वै देहं परहेतोः त्यज इतिsvaṃ vai dehaṃ parahetoḥ tyaja itiсвоё тело ради другого оставь — так
कः नु ब्रूयात् समताम् अन्ववेक्षन्kaḥ nu brūyāt samatām anvavekṣanкто скажет, видя равенство
स मा जिह्मं विदुर सर्वं ब्रवीषिsa mā jihmaṃ vidura sarvaṃ bravīṣiне говори мне всё это криво, Видура
मानं च ते अहम् अधिकं धारयामिmānaṃ ca te aham adhikaṃ dhārayāmiи я питаю к тебе большое уважение
यथेच्छकं गच्छ वा तिष्ठ वा त्वम्yathecchakaṃ gaccha vā tiṣṭha vā tvamиди как хочешь или оставайся
सुसान्त्व्यमाना अपि असती स्त्री जहातिsusāntvyamānā api asatī strī jahātiдаже хорошо утешаемая неверная женщина уходит
वैशंपायन उवाचvaiśaṃpāyana uvācaВайшампаяна сказал
एतावत् उक्त्वा धृतराष्ट्रः अन्वपद्यत्etāvat uktvā dhṛtarāṣṭraḥ anvapadyatсказав столько, Дхритараштра вошёл
अन्तर्वेश्म सहसा उत्थाय राजन्antarveśma sahasā utthāya rājanво внутренние покои, внезапно поднявшись, о царь
न इदम् अस्ति इति अथ विदुरः भाषमाणःna idam asti iti atha viduraḥ bhāṣamāṇaḥ«здесь ничего не исправить» — так говоря, Видура
संप्राद्रवत् यत्र पार्थाः बभूवुःsaṃprādravat yatra pārthāḥ babhūvuḥпоспешил туда, где были Партхи
Translation

Дхритараштра сказал: «Слова, которые ты говорил в собрании и теперь говоришь мне ради Пандавов, полезны им и вредны моим; всё это не входит в мой ум. Теперь я считаю, что ты определённо говоришь в интересах Пандавов; поэтому думаю, что ты мне не друг. Как ради Пандавов я оставлю сына? Они, несомненно, тоже мои сыновья, но Дурьодхана родился из моего тела. Кто скажет: „Оставь своё тело ради другого“, если видит равенство? Не говори мне всё это криво, Видура. Я высоко чтил тебя; теперь иди или оставайся как пожелаешь. Даже хорошо утешаемая неверная женщина всё равно уходит». Сказав это, Дхритараштра внезапно поднялся и ушёл во внутренние покои. А Видура, говоря: «Здесь ничего не исправить», поспешил туда, где были Партхи.

Commentary

Ответ Дхритараштры показывает, как пристрастие подменяет рассуждение. Он называет кривым именно прямое слово Видуры. Когда человек не хочет лечиться, лекарство кажется ему ядом.

Version

02da1fb81161 · published Jun 18, 2026, 3:10:20 AM UTC

Page between verses with