Mahabharata
Видуранити-парва: Видура обличает Дхритараштру · Verse 3.5.1–3
2803 / 3756
Mahabharata · 3.5.1–3
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
वनं प्रविष्टेष्व् अथ पाण्डवेषु; प्रज्ञाचक्षुस् तप्यमानो ऽम्बिकेयः ॥
धर्मात्मानं विदुरम् अगाधबुद्धिं; सुखासीनो वाक्यम् उवाच राजा ॥
प्रज्ञा च ते भार्गवस्येव शुद्धा; धर्मं च त्वं परमं वेत्थ सूक्ष्मम् ॥
समश् च त्वं संमतः कौरवाणां; पथ्यं चैषां मम चैव ब्रवीहि ॥
एवं गते विदुर यद् अद्य कार्यं; पौराश् चेमे कथम् अस्मान् भजेरन् ॥
ते चाप्य् अस्मान् नोद्धरेयुः समूलान्; न कामये तांश् च विनश्यमानान् ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
vanaṃ praviṣṭeṣv atha pāṇḍaveṣu; prajñācakṣus tapyamāno 'mbikeyaḥ ||
dharmātmānaṃ viduram agādhabuddhiṃ; sukhāsīno vākyam uvāca rājā ||
prajñā ca te bhārgavasyeva śuddhā; dharmaṃ ca tvaṃ paramaṃ vettha sūkṣmam ||
samaś ca tvaṃ saṃmataḥ kauravāṇāṃ; pathyaṃ caiṣāṃ mama caiva bravīhi ||
evaṃ gate vidura yad adya kāryaṃ; paurāś ceme katham asmān bhajeran ||
te cāpy asmān noddhareyuḥ samūlān; na kāmaye tāṃś ca vinaśyamānān ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
वैशंपायन उवाचvaiśaṃpāyana uvācaВайшампаяна сказал
वनं प्रविष्टेषु अथ पाण्डवेषुvanaṃ praviṣṭeṣu atha pāṇḍaveṣuкогда Пандавы вошли в лес
प्रज्ञाचक्षुः तप्यमानः आम्बिकेयःprajñācakṣuḥ tapyamānaḥ āmbikeyaḥпрозревающий разумом сын Амбики терзался
धर्मात्मानं विदुरम् अगाधबुद्धिंdharmātmānaṃ viduram agādhabuddhiṃк праведному Видуре глубокого разума
सुखासीनः वाक्यम् उवाच राजाsukhāsīnaḥ vākyam uvāca rājāудобно сидящий царь сказал слово
प्रज्ञा च ते भार्गवस्य इव शुद्धाprajñā ca te bhārgavasya iva śuddhāи твоя мудрость чиста, как у Бхаргавы
धर्मं च त्वं परमं वेत्थ सूक्ष्मम्dharmaṃ ca tvaṃ paramaṃ vettha sūkṣmamи ты знаешь высшую тонкую дхарму
समः च त्वं संमतः कौरवाणाम्samaḥ ca tvaṃ saṃmataḥ kauravāṇāmи ты равно уважаем Кауравами
पथ्यं च एषां मम च एव ब्रवीहिpathyaṃ ca eṣāṃ mama ca eva bravīhiскажи полезное им и мне
एवं गते विदुरevaṃ gate viduraпри таком положении, Видура
यत् अद्य कार्यंyat adya kāryaṃчто теперь следует сделать
पौराः च इमे कथम् अस्मान् भजेरन्paurāḥ ca ime katham asmān bhajeranи как эти горожане будут к нам относиться
ते च अपि अस्मान् न उद्धरेयुः समूलान्te ca api asmān na uddhareyuḥ samūlānи чтобы они не вырвали нас с корнем
न कामये तान् च विनश्यमानान्na kāmaye tān ca vinaśyamānānи я не желаю, чтобы они погибали
Translation

Когда Пандавы вошли в лес, сын Амбики Дхритараштра, терзаемый тревогой, сидя удобно, обратился к праведному и глубокому разумом Видуре: «Твой ум чист, как у Бхаргавы; ты знаешь высшую тонкую дхарму. Ты равно уважаем Кауравами. Скажи, что полезно им и мне. Что теперь следует делать, Видура, и как горожане будут к нам относиться? Как бы они не вырвали нас с корнем; я не желаю гибели и им, и нам».

Commentary

Дхритараштра спрашивает о пользе, но ещё не готов услышать цену этой пользы. В этом его трагедия: он понимает, что нужна дхарма, однако сердце уже связано сыновней пристрастностью.

Version

e3c926f9777b · published Jun 18, 2026, 3:10:20 AM UTC

Page between verses with