उक्तं पूर्वं जातमात्रे सुते ते; मया यत् ते हितम् आसीत् तदानीम् ॥
पुत्रं त्यजेमम् अहितं कुलस्येत्य्; एतद् राजन् न च तत् त्वं चकर्थ ॥
इदानीं ते हितम् उक्तं न चेत् त्वं; कर्तासि राजन् परितप्तासि पश्चात् ॥
यद्य् एतद् एवम् अनुमन्ता सुतस् ते; संप्रीयमाणः पाण्डवैर् एकराज्यम् ॥
तापो न ते वै भविता प्रीतियोगात्; त्वं चेन् न गृह्णासि सुतं सहायैः ॥
अथापरो भवति हि तं निगृह्य; पाण्डोः पुत्रं प्रकुरुष्वाधिपत्ये ॥
अजातशत्रुर् हि विमुक्तरागो; धर्मेणेमां पृथिवीं शास्तु राजन् ॥
ततो राजन् पार्थिवाः सर्व एव; वैश्या इवास्मान् उपतिष्ठन्तु सद्यः ॥
दुर्योधनः शकुनिः सूतपुत्रः; प्रीत्या राजन् पाण्डुपुत्रान् भजन्ताम् ॥
दुःशासनो याचतु भीमसेनं; सभामध्ये द्रुपदस्यात्मजां च ॥
युधिष्ठिरं त्वं परिसान्त्वयस्व; राज्ये चैनं स्थापयस्वाभिपूज्य ॥
त्वया पृष्टः किम् अहम् अन्यद् वदेयम्; एतत् कृत्वा कृतकृत्यो ऽसि राजन् ॥
uktaṃ pūrvaṃ jātamātre sute te; mayā yat te hitam āsīt tadānīm ||
putraṃ tyajemam ahitaṃ kulasyety; etad rājan na ca tat tvaṃ cakartha ||
idānīṃ te hitam uktaṃ na cet tvaṃ; kartāsi rājan paritaptāsi paścāt ||
yady etad evam anumantā sutas te; saṃprīyamāṇaḥ pāṇḍavair ekarājyam ||
tāpo na te vai bhavitā prītiyogāt; tvaṃ cen na gṛhṇāsi sutaṃ sahāyaiḥ ||
athāparo bhavati hi taṃ nigṛhya; pāṇḍoḥ putraṃ prakuruṣvādhipatye ||
ajātaśatrur hi vimuktarāgo; dharmeṇemāṃ pṛthivīṃ śāstu rājan ||
tato rājan pārthivāḥ sarva eva; vaiśyā ivāsmān upatiṣṭhantu sadyaḥ ||
duryodhanaḥ śakuniḥ sūtaputraḥ; prītyā rājan pāṇḍuputrān bhajantām ||
duḥśāsano yācatu bhīmasenaṃ; sabhāmadhye drupadasyātmajāṃ ca ||
yudhiṣṭhiraṃ tvaṃ parisāntvayasva; rājye cainaṃ sthāpayasvābhipūjya ||
tvayā pṛṣṭaḥ kim aham anyad vadeyam; etat kṛtvā kṛtakṛtyo 'si rājan ||
«Я говорил тебе прежде, когда твой сын только родился: „Оставь этого сына, вредного для рода“. То было тебе полезно, но ты этого не сделал. Если и теперь ты не примешь полезное, потом будешь терзаться. Если твой сын согласится жить в едином царстве в мире с Пандавами, у тебя не будет жара скорби. Если же он не примет этого, удержи его с помощниками и поставь сына Панду на власть. Аджаташатру, свободный от страсти, пусть по дхарме правит этой землёй; тогда все цари станут служить нам, как вайшьи. Пусть Дурьодхана, Шакуни и сын возницы с любовью примут сыновей Панду; пусть Духшасана просит прощения у Бхимасены и у дочери Друпады в середине собрания. Утешь Юдхиштхиру и, почтив, поставь его в царстве. Ты спросил меня: что ещё я скажу? Сделав это, ты исполнишь свой долг, о царь».
0c8760006ec9 · published Jun 18, 2026, 3:10:20 AM UTC
Page between verses with
Видура требует не только политической уступки, но нравственного восстановления: Духшасана должен просить прощения у Драупади. Там, где была публичная адхарма, должно быть публичное покаяние. Без этого мир будет лишь замазанной трещиной.