विदुरस् त्व् अपि पाण्डूनां तदा दर्शनलालसः ॥
जगामैकरथेनैव काम्यकं वनम् ऋद्धिमत् ॥
ततो यात्वा विदुरः काननं तच्; छीघ्रैर् अश्वैर् वाहिना स्यन्दनेन ॥
ददर्शासीनं धर्मराजं विविक्ते; सार्धं द्रौपद्या भ्रातृभिर् ब्राह्मणैश् च ॥
ततो ऽपश्यद् विदुरं तूर्णम् आराद्; अभ्यायान्तं सत्यसंधः स राजा ॥
अथाब्रवीद् भ्रातरं भीमसेनं; किं नु क्षत्ता वक्ष्यति नः समेत्य ॥
कच्चिन् नायं वचनात् सौबलस्य; समाह्वाता देवनायोपयाति ॥
कच्चित् क्षुद्रः शकुनिर् नायुधानि; जेष्यत्य् अस्मान् पुनर् एवाक्षवत्याम् ॥
समाहूतः केन चिद् आद्रवेति; नाहं शक्तो भीमसेनापयातुम् ॥
गाण्डीवे वा संशयिते कथं चिद्; राज्यप्राप्तिः संशयिता भवेन् नः ॥
तत उत्थाय विदुरं पाण्डवेयाः; प्रत्यगृह्णन् नृपते सर्व एव ॥
तैः सत्कृतः स च तान् आजमीढो; यथोचितं पाण्डुपुत्रान् समेयात् ॥
समाश्वस्तं विदुरं ते नरर्षभास्; ततो ऽपृच्छन्न् आगमनाय हेतुम् ॥
स चापि तेभ्यो विस्तरतः शशंस; यथावृत्तो धृतराष्ट्रो ऽऽम्बिकेयः ॥
viduras tv api pāṇḍūnāṃ tadā darśanalālasaḥ ||
jagāmaikarathenaiva kāmyakaṃ vanam ṛddhimat ||
tato yātvā viduraḥ kānanaṃ tac; chīghrair aśvair vāhinā syandanena ||
dadarśāsīnaṃ dharmarājaṃ vivikte; sārdhaṃ draupadyā bhrātṛbhir brāhmaṇaiś ca ||
tato 'paśyad viduraṃ tūrṇam ārād; abhyāyāntaṃ satyasaṃdhaḥ sa rājā ||
athābravīd bhrātaraṃ bhīmasenaṃ; kiṃ nu kṣattā vakṣyati naḥ sametya ||
kaccin nāyaṃ vacanāt saubalasya; samāhvātā devanāyopayāti ||
kaccit kṣudraḥ śakunir nāyudhāni; jeṣyaty asmān punar evākṣavatyām ||
samāhūtaḥ kena cid ādraveti; nāhaṃ śakto bhīmasenāpayātum ||
gāṇḍīve vā saṃśayite kathaṃ cid; rājyaprāptiḥ saṃśayitā bhaven naḥ ||
tata utthāya viduraṃ pāṇḍaveyāḥ; pratyagṛhṇan nṛpate sarva eva ||
taiḥ satkṛtaḥ sa ca tān ājamīḍho; yathocitaṃ pāṇḍuputrān sameyāt ||
samāśvastaṃ viduraṃ te nararṣabhās; tato 'pṛcchann āgamanāya hetum ||
sa cāpi tebhyo vistarataḥ śaśaṃsa; yathāvṛtto dhṛtarāṣṭro ''mbikeyaḥ ||
Видура, желая увидеть сыновей Панду, на одной колеснице отправился в богатый лес Камьяка. Быстрыми конями он прибыл туда и увидел Дхармараджу, сидящего в уединении вместе с Драупади, братьями и брахманами. Когда правдивый царь увидел Видуру, быстро приближающегося издали, он сказал брату Бхимасене: «Что скажет нам кшатта, придя сюда? Не идёт ли он по слову сына Субалы снова вызвать нас к игре? Не победит ли низкий Шакуни нас опять за игральной доской, отняв уже и наше оружие? Если кто-то позовёт: „Идите скорее“, я не смогу отказаться, о Бхимасена; если под сомнение попадёт даже Гандива, наше возвращение царства станет сомнительным». Затем все Пандавы поднялись и приняли Видуру; почтённый ими как подобает, он встретился с сыновьями Панду. Когда Видура был успокоен, лучшие из людей спросили его о причине прихода, и он подробно рассказал им всё, что произошло с сыном Амбики Дхритараштрой.
f4c211711656 · published Jun 18, 2026, 3:10:20 AM UTC
Page between verses with
Даже Юдхиштхира, носитель дхармы, боится повторения игры: травма собрания ещё открыта. Но его страх не превращается в грубость — Видуру встречают с почётом. Это тонкая победа над болью.