Mahabharata
Видурагаманa-парва: Видура приходит к Пандавам · Verse 3.6.5–11
2808 / 3756
Mahabharata · 3.6.5–11
Devanāgarī

विदुरस् त्व् अपि पाण्डूनां तदा दर्शनलालसः ॥
जगामैकरथेनैव काम्यकं वनम् ऋद्धिमत् ॥
ततो यात्वा विदुरः काननं तच्; छीघ्रैर् अश्वैर् वाहिना स्यन्दनेन ॥
ददर्शासीनं धर्मराजं विविक्ते; सार्धं द्रौपद्या भ्रातृभिर् ब्राह्मणैश् च ॥
ततो ऽपश्यद् विदुरं तूर्णम् आराद्; अभ्यायान्तं सत्यसंधः स राजा ॥
अथाब्रवीद् भ्रातरं भीमसेनं; किं नु क्षत्ता वक्ष्यति नः समेत्य ॥
कच्चिन् नायं वचनात् सौबलस्य; समाह्वाता देवनायोपयाति ॥
कच्चित् क्षुद्रः शकुनिर् नायुधानि; जेष्यत्य् अस्मान् पुनर् एवाक्षवत्याम् ॥
समाहूतः केन चिद् आद्रवेति; नाहं शक्तो भीमसेनापयातुम् ॥
गाण्डीवे वा संशयिते कथं चिद्; राज्यप्राप्तिः संशयिता भवेन् नः ॥
तत उत्थाय विदुरं पाण्डवेयाः; प्रत्यगृह्णन् नृपते सर्व एव ॥
तैः सत्कृतः स च तान् आजमीढो; यथोचितं पाण्डुपुत्रान् समेयात् ॥
समाश्वस्तं विदुरं ते नरर्षभास्; ततो ऽपृच्छन्न् आगमनाय हेतुम् ॥
स चापि तेभ्यो विस्तरतः शशंस; यथावृत्तो धृतराष्ट्रो ऽऽम्बिकेयः ॥

Transliteration (IAST)

viduras tv api pāṇḍūnāṃ tadā darśanalālasaḥ ||
jagāmaikarathenaiva kāmyakaṃ vanam ṛddhimat ||
tato yātvā viduraḥ kānanaṃ tac; chīghrair aśvair vāhinā syandanena ||
dadarśāsīnaṃ dharmarājaṃ vivikte; sārdhaṃ draupadyā bhrātṛbhir brāhmaṇaiś ca ||
tato 'paśyad viduraṃ tūrṇam ārād; abhyāyāntaṃ satyasaṃdhaḥ sa rājā ||
athābravīd bhrātaraṃ bhīmasenaṃ; kiṃ nu kṣattā vakṣyati naḥ sametya ||
kaccin nāyaṃ vacanāt saubalasya; samāhvātā devanāyopayāti ||
kaccit kṣudraḥ śakunir nāyudhāni; jeṣyaty asmān punar evākṣavatyām ||
samāhūtaḥ kena cid ādraveti; nāhaṃ śakto bhīmasenāpayātum ||
gāṇḍīve vā saṃśayite kathaṃ cid; rājyaprāptiḥ saṃśayitā bhaven naḥ ||
tata utthāya viduraṃ pāṇḍaveyāḥ; pratyagṛhṇan nṛpate sarva eva ||
taiḥ satkṛtaḥ sa ca tān ājamīḍho; yathocitaṃ pāṇḍuputrān sameyāt ||
samāśvastaṃ viduraṃ te nararṣabhās; tato 'pṛcchann āgamanāya hetum ||
sa cāpi tebhyo vistarataḥ śaśaṃsa; yathāvṛtto dhṛtarāṣṭro ''mbikeyaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
विदुरः तु अपि पाण्डूनांviduraḥ tu api pāṇḍūnāṃи Видура сыновей Панду
तदा दर्शनलालसःtadā darśanalālasaḥтогда жаждущий увидеть
जगाम एकरथेन एवjagāma ekarathena evaотправился на одной колеснице
काम्यकं वनम् ऋद्धिमत्kāmyakaṃ vanam ṛddhimatв богатый лес Камьяка
ततः यात्वा विदुरःtataḥ yātvā viduraḥзатем, приехав, Видура
काननं तत्kānanaṃ tatв тот лес
शीघ्रैः अश्वैः वाहिना स्यन्दनेनśīghraiḥ aśvaiḥ vāhinā syandanenaна колеснице, влекомой быстрыми конями
ददर्श आसीनं धर्मराजम्dadarśa āsīnaṃ dharmarājamувидел сидящего Дхармараджу
विविक्तेvivikteв уединении
सार्धं द्रौपद्या भ्रातृभिः ब्राह्मणैः चsārdhaṃ draupadyā bhrātṛbhiḥ brāhmaṇaiḥ caвместе с Драупади, братьями и брахманами
ततः अपश्यत् विदुरंtataḥ apaśyat viduraṃтогда увидел Видуру
तूर्णम् आरात् अभ्यायान्तम्tūrṇam ārāt abhyāyāntamбыстро издали приближающегося
सत्यसंधः स राजाsatyasaṃdhaḥ sa rājāэтот правдивый царь
अथ अब्रवीत् भ्रातरं भीमसेनंatha abravīt bhrātaraṃ bhīmasenaṃи сказал брату Бхимасене
किं नु क्षत्ता वक्ष्यति नः समेत्यkiṃ nu kṣattā vakṣyati naḥ sametyaчто же скажет нам кшатта, придя
कच्चित् न अयं वचनात् सौबलस्यkaccit na ayaṃ vacanāt saubalasyaне по слову ли сына Субалы он
समाह्वाता देवनाय उपयातिsamāhvātā devanāya upayātiприходит вызвать к игре
कच्चित् क्षुद्रः शकुनिःkaccit kṣudraḥ śakuniḥне низкий ли Шакуни
न आयुधानि जेष्यति अस्मान्na āyudhāni jeṣyati asmānне выиграет у нас оружие
पुनर् एव अक्षवत्याम्punar eva akṣavatyāmснова за игральной доской
समाहूतः केन चित् आद्रव इतिsamāhūtaḥ kena cit ādrava itiесли кем-то позван: «иди скорее»
न अहं शक्तः भीमसेन अपयातुम्na ahaṃ śaktaḥ bhīmasena apayātumя не способен отказаться, о Бхимасена
गाण्डीवे वा संशयिते कथं चित्gāṇḍīve vā saṃśayite kathaṃ citесли же Гандива как-то окажется под сомнением
राज्यप्राप्तिः संशयिता भवेत् नःrājyaprāptiḥ saṃśayitā bhavet naḥобретение царства станет для нас сомнительным
ततः उत्थाय विदुरं पाण्डवेयाःtataḥ utthāya viduraṃ pāṇḍaveyāḥзатем Пандавы, поднявшись, Видуру
प्रत्यगृह्णन् नृपते सर्वे एवpratyagṛhṇan nṛpate sarve evaвсе приняли, о царь
तैः सत्कृतः स च तान् आजमीढःtaiḥ satkṛtaḥ sa ca tān ājamīḍhaḥими почтённый, он, потомок Аджамидхи
यथोचितं पाण्डुपुत्रान् समेयात्yathocitaṃ pāṇḍuputrān sameyātкак подобает, встретился с сыновьями Панду
समाश्वस्तं विदुरं ते नरर्षभाःsamāśvastaṃ viduraṃ te nararṣabhāḥкогда Видура успокоился, эти быки среди людей
ततः अपृच्छन् आगमनाय हेतुम्tataḥ apṛcchan āgamanāya hetumспросили о причине прихода
स च अपि तेभ्यः विस्तरतः शशंसsa ca api tebhyaḥ vistarataḥ śaśaṃsaи он им подробно рассказал
यथावृत्तः धृतराष्ट्रः आम्बिकेयःyathāvṛttaḥ dhṛtarāṣṭraḥ āmbikeyaḥкак вёл себя Дхритараштра, сын Амбики
Translation

Видура, желая увидеть сыновей Панду, на одной колеснице отправился в богатый лес Камьяка. Быстрыми конями он прибыл туда и увидел Дхармараджу, сидящего в уединении вместе с Драупади, братьями и брахманами. Когда правдивый царь увидел Видуру, быстро приближающегося издали, он сказал брату Бхимасене: «Что скажет нам кшатта, придя сюда? Не идёт ли он по слову сына Субалы снова вызвать нас к игре? Не победит ли низкий Шакуни нас опять за игральной доской, отняв уже и наше оружие? Если кто-то позовёт: „Идите скорее“, я не смогу отказаться, о Бхимасена; если под сомнение попадёт даже Гандива, наше возвращение царства станет сомнительным». Затем все Пандавы поднялись и приняли Видуру; почтённый ими как подобает, он встретился с сыновьями Панду. Когда Видура был успокоен, лучшие из людей спросили его о причине прихода, и он подробно рассказал им всё, что произошло с сыном Амбики Дхритараштрой.

Commentary

Даже Юдхиштхира, носитель дхармы, боится повторения игры: травма собрания ещё открыта. Но его страх не превращается в грубость — Видуру встречают с почётом. Это тонкая победа над болью.

Version

f4c211711656 · published Jun 18, 2026, 3:10:20 AM UTC

Page between verses with