विदुर उवाच
अवोचन् मां धृतराष्ट्रो ऽनुगुप्तम्; अजातशत्रो परिगृह्याभिपूज्य ॥
एवं गते समताम् अभ्युपेत्य; पथ्यं तेषां मम चैव ब्रवीहि ॥
मयाप्य् उक्तं यत् क्षमं कौरवाणां; हितं पथ्यं धृतराष्ट्रस्य चैव ॥
तद् वै पथ्यं तन् मनो नाभ्युपैति; ततश् चाहं क्षमम् अन्यन् न मन्ये ॥
परं श्रेयः पाण्डवेया मयोक्तं; न मे तच् च श्रुतवान् आम्बिकेयः ॥
यथातुरस्येव हि पथ्यम् अन्नं; न रोचते स्मास्य तद् उच्यमानम् ॥
न श्रेयसे नीयते ऽजातशत्रो; स्त्री श्रोत्रियस्येव गृहे प्रदुष्टा ॥
ब्रुवन् न रुच्यै भरतर्षभस्य; पतिः कुमार्या इव षष्टिवर्षः ॥
ध्रुवं विनाशो नृप कौरवाणां; न वै श्रेयो धृतराष्ट्रः परैति ॥
यथा पर्णे पुष्करस्येव सिक्तं; जलं न तिष्ठेत् पथ्यम् उक्तं तथास्मिन् ॥
ततः क्रुद्धो धृतराष्ट्रो ऽब्रवीन् मां; यत्र श्रद्धा भारत तत्र याहि ॥
नाहं भूयः कामये त्वां सहायं; महीम् इमां पालयितुं पुरं वा ॥
सो ऽहं त्यक्तो धृतराष्ट्रेण राजंस्; त्वां शासितुम् उपयातस् त्वरावान् ॥
तद् वै सर्वं यन् मयोक्तं सभायां; तद् धार्यतां यत् प्रवक्ष्यामि भूयः ॥
vidura uvāca
avocan māṃ dhṛtarāṣṭro 'nuguptam; ajātaśatro parigṛhyābhipūjya ||
evaṃ gate samatām abhyupetya; pathyaṃ teṣāṃ mama caiva bravīhi ||
mayāpy uktaṃ yat kṣamaṃ kauravāṇāṃ; hitaṃ pathyaṃ dhṛtarāṣṭrasya caiva ||
tad vai pathyaṃ tan mano nābhyupaiti; tataś cāhaṃ kṣamam anyan na manye ||
paraṃ śreyaḥ pāṇḍaveyā mayoktaṃ; na me tac ca śrutavān āmbikeyaḥ ||
yathāturasyeva hi pathyam annaṃ; na rocate smāsya tad ucyamānam ||
na śreyase nīyate 'jātaśatro; strī śrotriyasyeva gṛhe praduṣṭā ||
bruvan na rucyai bharatarṣabhasya; patiḥ kumāryā iva ṣaṣṭivarṣaḥ ||
dhruvaṃ vināśo nṛpa kauravāṇāṃ; na vai śreyo dhṛtarāṣṭraḥ paraiti ||
yathā parṇe puṣkarasyeva siktaṃ; jalaṃ na tiṣṭhet pathyam uktaṃ tathāsmin ||
tataḥ kruddho dhṛtarāṣṭro 'bravīn māṃ; yatra śraddhā bhārata tatra yāhi ||
nāhaṃ bhūyaḥ kāmaye tvāṃ sahāyaṃ; mahīm imāṃ pālayituṃ puraṃ vā ||
so 'haṃ tyakto dhṛtarāṣṭreṇa rājaṃs; tvāṃ śāsitum upayātas tvarāvān ||
tad vai sarvaṃ yan mayoktaṃ sabhāyāṃ; tad dhāryatāṃ yat pravakṣyāmi bhūyaḥ ||
Видура сказал: «О Аджаташатру, Дхритараштра принял и почтил меня, сказав: „При таком положении, утвердившись в беспристрастии, скажи полезное для них и для меня“. Я сказал то, что было надлежащим для Кауравов и полезным для Дхритараштры. Но это полезное не вошло в его ум; иного же, что было бы надлежащим, я не вижу. Я сказал высшее благо для Пандавов, но сын Амбики не услышал меня. Как больному не нравится полезная пища, так ему не понравилось сказанное. Аджаташатру, его не ведут к благу — как испорченную жену в доме учёного брахмана; мои слова не были приятны лучшему из Бхаратов, как шестидесятилетний муж не приятен юной девушке. Гибель Кауравов несомненна: Дхритараштра не идёт к благу. Как вода не держится на листе лотоса, так полезное слово не держится в нём. Разгневавшись, Дхритараштра сказал мне: „Куда лежит твоя вера, о Бхарата, туда и иди. Я больше не желаю иметь тебя помощником в управлении землёй или городом“. Отвергнутый им, о царь, я быстро пришёл наставить тебя. Держи в памяти всё, что я сказал в собрании, и теперь услышь ещё».
ed8770d128b2 · published Jun 18, 2026, 3:10:20 AM UTC
Page between verses with
Видура приходит не как обиженный министр, а как слуга дхармы. Его изгнали оттуда, где не хотят правды, и он идёт туда, где правда ещё может стать действием. Так мудрость ищет восприимчивое сердце.