Mahabharata
Видурагаманa-парва: Видура приходит к Пандавам · Verse 3.6.12–18
2809 / 3756
Mahabharata · 3.6.12–18
Devanāgarī

विदुर उवाच
अवोचन् मां धृतराष्ट्रो ऽनुगुप्तम्; अजातशत्रो परिगृह्याभिपूज्य ॥
एवं गते समताम् अभ्युपेत्य; पथ्यं तेषां मम चैव ब्रवीहि ॥
मयाप्य् उक्तं यत् क्षमं कौरवाणां; हितं पथ्यं धृतराष्ट्रस्य चैव ॥
तद् वै पथ्यं तन् मनो नाभ्युपैति; ततश् चाहं क्षमम् अन्यन् न मन्ये ॥
परं श्रेयः पाण्डवेया मयोक्तं; न मे तच् च श्रुतवान् आम्बिकेयः ॥
यथातुरस्येव हि पथ्यम् अन्नं; न रोचते स्मास्य तद् उच्यमानम् ॥
न श्रेयसे नीयते ऽजातशत्रो; स्त्री श्रोत्रियस्येव गृहे प्रदुष्टा ॥
ब्रुवन् न रुच्यै भरतर्षभस्य; पतिः कुमार्या इव षष्टिवर्षः ॥
ध्रुवं विनाशो नृप कौरवाणां; न वै श्रेयो धृतराष्ट्रः परैति ॥
यथा पर्णे पुष्करस्येव सिक्तं; जलं न तिष्ठेत् पथ्यम् उक्तं तथास्मिन् ॥
ततः क्रुद्धो धृतराष्ट्रो ऽब्रवीन् मां; यत्र श्रद्धा भारत तत्र याहि ॥
नाहं भूयः कामये त्वां सहायं; महीम् इमां पालयितुं पुरं वा ॥
सो ऽहं त्यक्तो धृतराष्ट्रेण राजंस्; त्वां शासितुम् उपयातस् त्वरावान् ॥
तद् वै सर्वं यन् मयोक्तं सभायां; तद् धार्यतां यत् प्रवक्ष्यामि भूयः ॥

Transliteration (IAST)

vidura uvāca
avocan māṃ dhṛtarāṣṭro 'nuguptam; ajātaśatro parigṛhyābhipūjya ||
evaṃ gate samatām abhyupetya; pathyaṃ teṣāṃ mama caiva bravīhi ||
mayāpy uktaṃ yat kṣamaṃ kauravāṇāṃ; hitaṃ pathyaṃ dhṛtarāṣṭrasya caiva ||
tad vai pathyaṃ tan mano nābhyupaiti; tataś cāhaṃ kṣamam anyan na manye ||
paraṃ śreyaḥ pāṇḍaveyā mayoktaṃ; na me tac ca śrutavān āmbikeyaḥ ||
yathāturasyeva hi pathyam annaṃ; na rocate smāsya tad ucyamānam ||
na śreyase nīyate 'jātaśatro; strī śrotriyasyeva gṛhe praduṣṭā ||
bruvan na rucyai bharatarṣabhasya; patiḥ kumāryā iva ṣaṣṭivarṣaḥ ||
dhruvaṃ vināśo nṛpa kauravāṇāṃ; na vai śreyo dhṛtarāṣṭraḥ paraiti ||
yathā parṇe puṣkarasyeva siktaṃ; jalaṃ na tiṣṭhet pathyam uktaṃ tathāsmin ||
tataḥ kruddho dhṛtarāṣṭro 'bravīn māṃ; yatra śraddhā bhārata tatra yāhi ||
nāhaṃ bhūyaḥ kāmaye tvāṃ sahāyaṃ; mahīm imāṃ pālayituṃ puraṃ vā ||
so 'haṃ tyakto dhṛtarāṣṭreṇa rājaṃs; tvāṃ śāsitum upayātas tvarāvān ||
tad vai sarvaṃ yan mayoktaṃ sabhāyāṃ; tad dhāryatāṃ yat pravakṣyāmi bhūyaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
विदुर उवाचvidura uvācaВидура сказал
अवोचन् मां धृतराष्ट्रःavocan māṃ dhṛtarāṣṭraḥсказал мне Дхритараштра
अनुगुप्तम् अजातशत्रोanuguptam ajātaśatroпринятому под защиту, о Аджаташатру
परिगृह्य अभिपूज्यparigṛhya abhipūjyaприняв и почтив
एवं गते समताम् अभ्युपेत्यevaṃ gate samatām abhyupetyaв таком положении, придя к беспристрастию
पथ्यं तेषां मम च एव ब्रवीहिpathyaṃ teṣāṃ mama ca eva bravīhiскажи полезное для них и для меня
मया अपि उक्तंmayā api uktaṃмной также было сказано
यत् क्षमं कौरवाणाम्yat kṣamaṃ kauravāṇāmчто подобает Кауравам
हितं पथ्यं धृतराष्ट्रस्य च एवhitaṃ pathyaṃ dhṛtarāṣṭrasya ca evaблагое и полезное для Дхритараштры
तद् वै पथ्यंtad vai pathyaṃэто поистине полезное
तत् मनः न अभ्युपैतिtat manaḥ na abhyupaitiв его ум не входит
ततः च अहं क्षमम् अन्यत् न मन्येtataḥ ca ahaṃ kṣamam anyat na manyeи потому иного должного я не вижу
परं श्रेयः पाण्डवेयाparaṃ śreyaḥ pāṇḍaveyāвысшее благо, о Пандав
मया उक्तंmayā uktaṃмной было сказано
न मे तत् च श्रुतवान् आम्बिकेयःna me tat ca śrutavān āmbikeyaḥно сын Амбики меня в этом не услышал
यथा आतुरस्य इव हि पथ्यम् अन्नंyathā āturasya iva hi pathyam annaṃкак больному полезная пища
न रोचते स्म अस्य तद् उच्यमानम्na rocate sma asya tad ucyamānamтак ему не нравилось сказанное
न श्रेयसे नीयते अजातशत्रोna śreyase nīyate ajātaśatroон не ведётся к благу, о Аджаташатру
स्त्री श्रोत्रियस्य इव गृहे प्रदुष्टाstrī śrotriyasya iva gṛhe praduṣṭāкак испорченная женщина в доме учёного брахмана
ब्रुवन् न रुच्यै भरतर्षभस्यbruvan na rucyai bharatarṣabhasyaговорящий не по вкусу лучшему из Бхаратов
पतिः कुमार्या इव षष्टिवर्षःpatiḥ kumāryā iva ṣaṣṭivarṣaḥкак шестидесятилетний муж юной девушке
ध्रुवं विनाशः नृप कौरवाणाम्dhruvaṃ vināśaḥ nṛpa kauravāṇāmнесомненна гибель Кауравов, о царь
न वै श्रेयः धृतराष्ट्रः परैतिna vai śreyaḥ dhṛtarāṣṭraḥ paraitiДхритараштра не идёт к благу
यथा पर्णे पुष्करस्य इव सिक्तम्yathā parṇe puṣkarasya iva siktamкак на листе лотоса пролитая
जलं न तिष्ठेत्jalaṃ na tiṣṭhetвода не держится
पथ्यम् उक्तं तथा अस्मिन्pathyam uktaṃ tathā asminтак полезное слово в нём
ततः क्रुद्धः धृतराष्ट्रः अब्रवीत् माम्tataḥ kruddhaḥ dhṛtarāṣṭraḥ abravīt māmтогда разгневанный Дхритараштра сказал мне
यत्र श्रद्धा भारत तत्र याहिyatra śraddhā bhārata tatra yāhiкуда твоя вера, о Бхарата, туда иди
न अहं भूयः कामये त्वां सहायम्na ahaṃ bhūyaḥ kāmaye tvāṃ sahāyamя больше не желаю тебя помощником
महीम् इमां पालयितुं पुरं वाmahīm imāṃ pālayituṃ puraṃ vāчтобы управлять этой землёй или городом
सः अहं त्यक्तः धृतराष्ट्रेण राजन्saḥ ahaṃ tyaktaḥ dhṛtarāṣṭreṇa rājanтак я, отвергнутый Дхритараштрой, о царь
त्वां शासितुम् उपयातः त्वरावान्tvāṃ śāsitum upayātaḥ tvarāvānпоспешно пришёл наставить тебя
तद् वै सर्वं यत् मया उक्तं सभायाम्tad vai sarvaṃ yat mayā uktaṃ sabhāyāmто всё, что мной было сказано в собрании
तद् धार्यतांtad dhāryatāṃпусть будет удержано
यत् प्रवक्ष्यामि भूयःyat pravakṣyāmi bhūyaḥи что я ещё скажу
Translation

Видура сказал: «О Аджаташатру, Дхритараштра принял и почтил меня, сказав: „При таком положении, утвердившись в беспристрастии, скажи полезное для них и для меня“. Я сказал то, что было надлежащим для Кауравов и полезным для Дхритараштры. Но это полезное не вошло в его ум; иного же, что было бы надлежащим, я не вижу. Я сказал высшее благо для Пандавов, но сын Амбики не услышал меня. Как больному не нравится полезная пища, так ему не понравилось сказанное. Аджаташатру, его не ведут к благу — как испорченную жену в доме учёного брахмана; мои слова не были приятны лучшему из Бхаратов, как шестидесятилетний муж не приятен юной девушке. Гибель Кауравов несомненна: Дхритараштра не идёт к благу. Как вода не держится на листе лотоса, так полезное слово не держится в нём. Разгневавшись, Дхритараштра сказал мне: „Куда лежит твоя вера, о Бхарата, туда и иди. Я больше не желаю иметь тебя помощником в управлении землёй или городом“. Отвергнутый им, о царь, я быстро пришёл наставить тебя. Держи в памяти всё, что я сказал в собрании, и теперь услышь ещё».

Commentary

Видура приходит не как обиженный министр, а как слуга дхармы. Его изгнали оттуда, где не хотят правды, и он идёт туда, где правда ещё может стать действием. Так мудрость ищет восприимчивое сердце.

Version

ed8770d128b2 · published Jun 18, 2026, 3:10:20 AM UTC

Page between verses with