Mahabharata
Сурабхи-упакхьяна-парва: притча о материнской жалости · Verse 3.10.4–7
2821 / 3756
Mahabharata · 3.10.4–7
Devanāgarī

व्यास उवाच
वैचित्रवीर्य नृपते सत्यम् आह यथा भवान् ॥
दृढं वेद्मि परं पुत्रं परं पुत्रान् न विद्यते ॥
इन्द्रो ऽप्य् अश्रुनिपातेन सुरभ्या प्रतिबोधितः ॥
अन्यैः समृद्धैर् अप्य् अर्थैर् न सुताद् विद्यते परम् ॥
अत्र ते वर्तयिष्यामि महद् आख्यानम् उत्तमम् ॥
सुरभ्याश् चैव संवादम् इन्द्रस्य च विशां पते ॥
त्रिविष्टपगता राजन् सुरभिः प्रारुदत् किल ॥
गवां मात पुरा तात ताम् इन्द्रो ऽन्वकृपायत ॥

Transliteration (IAST)

vyāsa uvāca
vaicitravīrya nṛpate satyam āha yathā bhavān ||
dṛḍhaṃ vedmi paraṃ putraṃ paraṃ putrān na vidyate ||
indro 'py aśrunipātena surabhyā pratibodhitaḥ ||
anyaiḥ samṛddhair apy arthair na sutād vidyate param ||
atra te vartayiṣyāmi mahad ākhyānam uttamam ||
surabhyāś caiva saṃvādam indrasya ca viśāṃ pate ||
triviṣṭapagatā rājan surabhiḥ prārudat kila ||
gavāṃ māta purā tāta tām indro 'nvakṛpāyata ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
व्यास उवाचvyāsa uvācaВьяса сказал
वैचित्रवीर्य नृपतेvaicitravīrya nṛpateо царь, сын Вичитравирьи
सत्यम् आह यथा भवान्satyam āha yathā bhavānты сказал правду
दृढं वेद्मि परं पुत्रंdṛḍhaṃ vedmi paraṃ putraṃтвёрдо знаю: сын высшее
परं पुत्रात् न विद्यतेparaṃ putrāt na vidyateвыше сына ничего нет
इन्द्रः अपि अश्रुनिपातेनindraḥ api aśrunipātenaдаже Индра через падение слёз
सुरभ्या प्रतिबोधितःsurabhyā pratibodhitaḥСурабхи был вразумлён
अन्यैः समृद्धैः अपि अर्थैःanyaiḥ samṛddhaiḥ api arthaiḥдругими богатыми благами
न सुतात् विद्यते परम्na sutāt vidyate paramничто не выше сына
अत्र ते वर्तयिष्यामिatra te vartayiṣyāmiздесь я расскажу тебе
महत् आख्यानम् उत्तमम्mahat ākhyānam uttamamвеликое превосходное повествование
सुरभ्याः च एव संवादम्surabhyāḥ ca eva saṃvādamи разговор Сурабхи
इन्द्रस्य च विशां पतेindrasya ca viśāṃ pateи Индры, о владыка людей
त्रिविष्टपगता राजन्triviṣṭapagatā rājanнаходясь в Тривиштапе, о царь
सुरभिः प्रारुदत् किलsurabhiḥ prārudat kilaСурабхи, говорят, заплакала
गवां माता पुरा तातgavāṃ mātā purā tātaмать коров, некогда, дорогой
ताम् इन्द्रः अन्वकृपायतtām indraḥ anvakṛpāyataк ней Индра проникся состраданием
Translation

Вьяса сказал: «О царь, сын Вичитравирьи, ты сказал правду. Я твёрдо знаю: сын дорог, и нет ничего дороже сыновей. Даже Индра понял это по слезам Сурабхи; никакие другие богатые блага не выше сына. Здесь я расскажу тебе великое и прекрасное повествование — разговор Сурабхи и Индры. Некогда, о царь, Сурабхи, мать коров, находясь в Тривиштапе, заплакала; Индра сжалился над ней».

Commentary

Вьяса не ломает Дхритараштру прямым упрёком. Сначала он признаёт силу родительской любви, а затем очищает её притчей. Наставление становится возможным, когда сердце не загнано в оборону.

Version

455fd15ba8df · published Jun 18, 2026, 3:10:20 AM UTC

Page between verses with